Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Smart131

Dear Esther (озвучка)

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Здрасьте приехали, Сержант вам говорил, что ЛУЧШИЙ перевод от DiMMensiom) Еще до того, как вы начинали. Зря вы его не взяли, ну да, ладно)

посмотрим если будет время, сделаем две версии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

не надо, а то будет сборная солянка. пусть лучше от ZoG будет)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо получается. Сразу видно, что микрофон отличный. Да и голос подходящий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хорошо получается. Сразу видно, что микрофон отличный. Да и голос подходящий.

Спасибо, будем стараться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ого, голос не хуже профессиональной студийной озвучки. Отлично, молодцы!

Изменено пользователем Postall

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По моему озвучивает профессионал, ну просто различия от английской я практически не заметил. Микрофон студийный, безусловно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вперёд, ребятки, я в вас верю, хоть вы меня и не знаете, да и я вам никто :)

Как говориться: "Per aspera ad astra" :)

Мне, кстати, оригинал не очень понравился, слишком сухо произносился текст. Да-да, кидайтесь в меня тапками, но так оно и есть, оригинал мне не очень понравился :)

Голос хороший у Стефана, микрофон у него тоже хороший, я, правда, не очень в них смыслю. :)

В общем, вперёд, хочется в скором времени перепройти эту замечательную игру с вашей озвучкой :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уже поздно это делать, так как мы на стадии завершения.

Странный выбор, честно говоря. Вам на форуме кто только не рекомендовал взять за основу перевод от DiMMension'a. Зашли хотя бы в тему игры и почитали критику. Каким бы не был хорошим у вас актёр, озвучивавший игру, но если искомый текс, как основа любой локализации, представлен в удовлетворительной форме, это всегда первым бросится в глаза (пусть напрямую, конечно, Стефан в этом и не виноват). Здесь ни профессионализм, ни хорошо поставленный голос уже не поможет. И что с того, что работа подходит к концу, находится на стадии завершения? Как я понимаю, вас никто специально не торопит, озвучка не несёт коммерческой основы и сейчас вы работайте исключительно только на свою репутацию. Может, стоит тогда всё и переозвучить с другим текстом, если первая ваша работа (применительно к ZoG'y) — некое доказательство ваших умений, планов и перспектив? Как говорится, по одёжке встречают... В чём проблема, если на озвучке у вас занят только один человек из команды? Качество, как мне кажется, здесь должно превалировать над спешкой. Всё равно же критику вам не удастся избежать, если взяли текст от "ZoG Forum Team".

не надо, а то будет сборная солянка. пусть лучше от ZoG будет)

Почему же обязательно "сборная солянка". Если альтернативной озвучке быть, то можно в дистрибутиве создать два пункта, с выбором того или другого текста, на который и наложен звук. Или выпустить вообще два разных аудио-русификатора. Другой вопрос, а займётся ли вообще "GameSVoiCE" такой альтернативой в ближайшее время. Комментарий "если будет время" делает такие перспективы весьма и весьма туманными, и долгосрочными...

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Полностью поддерживаю DedMoroz. Спрашивается, зачем было брать ЗОГовский перевод, если на форуме все кому не лень твердили про его не очень хорошее качество.

ИМХО: надо брать перевод распространяющийся в СТИМе - это как раз и будет "сборная солянка".

ПС: голос подобран практически идеально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уже подходим к финишу, чистим, проверяем, тесты проводим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

давайте, а то что то затянули, говорили что уже почти все закончено, а уже чуть ли не месяц прошел)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
давайте, а то что то затянули, говорили что уже почти все закончено, а уже чуть ли не месяц прошел)))

говорили что только подходят к финишу.

и это было всего-лишь три дня назад

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, что с озвучкой? Просто слишком долго подходите...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, что с озвучкой? Просто слишком долго подходите...

Вы, им деньги платите? Нет, я думаю, что же тогда торопите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Причем тут деньги, а? Тут все бесплатно! И уже говорили, что озвучка вроде-как завершена, и сейчас идет тестирование, что-то долго идет, пол месяца точно. Озвучивали меньше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Jo7
      Жанр: Adventure
      Платформы: PC MAC
      Разработчик: Bit Byterz
      Издатель: Digital Dragon
      Дата выхода: 25 января 2017
       
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • С этим сложно всё, так как это выдернул текст из одного из аудифайлов продолжительностью по несколько секунд и всё вразнобой идёт. Порядок воспроизведения известен, но там разрабы что то намудрили и часть озвучки где должна быть Английская, часть аудиофайлов идут друг за другом на Японском языке:(
         
    • @Барсик Вечный Ждун я в переводах, мягко говоря, не силен. Но, сдается мне, для лучшего понимания и более точной адаптации стоит дать контекст.
    • После этого анонса, боюсь, их завалят с просьбой о переводе сборника. Не конкретно озвучкой, а текстом. 
    • Вот ещё если может кто нибудь с Японского перевести вот это, было бы неплохо すみません、少々私には Какой из этих вариантов более подходящий???
      1. Извините, это немного сложно для меня.
      2. извините, я ненадолго.
      3. Извините, немного мне..
      4. Извините, мне немного...
      5. Извините, но это немного не для меня
      6. Извините, немного для меня
      7. Извините, это немного...
    • Переводим WitchSpring R (с DLC “The Follower's Fall”) на русский язык!
      Готовность перевода: 21%

      Публикуем новости в нашей группе
      VK
      Прогресс и статистику можно отслеживать на нашем сайте
      Snowlabs
       
    • Сделал порт озвучки от Руссобит-М на Steam-версию.
      Шрифты в exe пусть внедряют Технобоги (если сделают вообще).

      Видео-демонстрация: https://vkvideo.ru/video-227284415_456239035
      Скачать: https://disk.yandex.ru/d/dq_Bu1hugBbQBQ

      Как установить:
      Распаковать по пути Kao the Kangaroo Round 2\media с заменой файлов.

      Информация об причастных к локализации (спасибо ВК-сообществу Blue Pea (Русская локализация игр) и Матьясу Матвееву за опознавание): Издатель: Руссобит-М Локализатор: Булат Роли озвучивали: Као — Андрей Романий Попугай, Пеликан — Владимир Быковский Охотник, Боцман, Шаман — Михаил Кришталь Машинист, Осьминог, Пират — Николай Говор Бобры, Черепах — Вадим Пинский Мишка, Светлячок — ноунейм Булата 2004-2011 Отдельная благодарность / Special thanks:
      Iron_Hawk for IronHawk_Multitool for unpacking files of the original game
      Flower35 for KAO2_PAK for unpacking and repacking files of the steam verison game

      Если будете указывать автора порта, то напишите: Денис Курмаев @AltRA и Творческое Объединение “Уголок Альта” (если надо коротко, то @AltRA и ТО “Уголок Альта”).

      @SerGEAnt
    • Помогите перевести, а то я тут голову ломаю какой вариант перевода больше подойдёт  в данном случае: Than that Nails in the Coffin notebook we found. 1: Чем тот блокнот "Гвозди в крышку гроба", который мы нашли.
      2: А что насчёт того блокнота «Гвозди в крышку гроба», который мы нашли...
      3: А что насчёт записки «Гвозди в крышку гроба», которую мы нашли...
      4: Итак, это та записка с гроба, которую мы подобрали…… Как думаете какой из этих вариантов более точный по смыслу или не один из них? Итак, остановился на этом варианте: Итак, это та записка с гроба, которую мы подобрали……
    • Странно, что при более 10К положительных отзывов у игры, так никто и не взялся за полноценный перевод:(
    • Инструменты для работы с .gpk ещё не придумали? Скрипт выше есть, но я не знаю как его использовать. А остальные проги для некой Tera online только, ибо она хочет видеть только файлы ранее названной игры.  
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×