Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения



Жанр: Приключенческие игры, Казуальные игры, Инди
Платформы: PC
Разработчик: Cockroach Inc.
Издатель: The Sleeping Machine
Дата выхода: 14 ноября 2014

Spoiler


Spoiler

The Dream Machine — отмеченная наградами приключенческая игра в стиле «укажи и щелкни», сделанная из пластилина и картона.

В первой из пяти глав сериала Dream Machine, вы возьмете на себя роль Виктора Неффа, который со своей женой недавно переехал в новую квартиру. В то время, как они пытались обустроиться, обнаруживается, что всё вокруг — в этом тихом непримечательном доме — является не тем, чем кажется на первый взгляд...

Во второй главе Виктор отправляется к своему домовладельцу, мистеру Мортону, чтобы вывести того на чистую воду. Но вместо этого обнаруживает квартиру мистера Мортона пустой. Успеет ли Виктор найти неуловимого домовладельца вовремя, и таков ли этот мистер Мортон, каким кажется на первый взгляд?
Ключевые особенности
Мир. Исследуйте жуткий дом и раскройте его тайны. Узнайте ваших соседей и их секреты.
Сюжет. Погрузитесь в сознания незнакомцев и тех, кого любите, чтобы попытаться спасти их от Машины сновидений.
Графика. Прогуляйтесь по превосходно детализированным окружениям, построенных с помощью реальных пластилиновых моделей и сделанных вручную декораций.
Головоломки. Для продвижения по сюжету вам предстоит решить множество головоломок: от самых пустяковых до настоящих задачек для мозга.
Музыка. Оригинальное и запоминающееся звуковое сопровождение окутывает повествование, делая акценты на сюрреалистической атмосфере игры.


Кто нибудь еще играет в эту игру?
http://store.steampowered.com/app/94300/

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/57748/
Прогресс перевода: спрашивайте тут http://vk.com/topic-77397628_32272989
Spoiler

ca9e75df01d2.jpg
6a26da59b4bc.jpg
8eb28b31e400.jpg
779f620b77f0.jpg

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

ArchonRUS нет пока никаких успехов с перепаковкой ресурсов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ArchonRUS нет пока никаких успехов с перепаковкой ресурсов?

Пока что нет, я был очень занят последние дни, поэтому не занимался переводом.

Завтра я уезжаю по работе, в другой город, и вернусь только в конце недели. Переводом в это время заниматься не смогу.

Периодически буду заходить, присматривать.

Есть и хорошие новости, пока не буду говорить что именно, скажу только, что может быть работа над переводом станет легче и автоматизируется, исключая ошибки и человеческий фактор, при экспорте текста обратно в игру.

Пока все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет.

Я вернулся и собираюсь продолжить перевод, сразу как только смогу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ArchonRUS

С возвращением!)

Кстати, по поводу вот этого "возникла проблема. После экспорта ролика neff_kitchen.swf обратно во флеш".

Мне тут сказали, что, возможно, скрипты сохраняются в бинарном виде и при перепаковке превращаются в кашу...

Но ведь диалоги - это тоже скрипты?

Ты можешь найти те строчки кода, которые после диалога с женой (она там по идее должна развернуться и продолжить заниматься едой, или продолжить мыть посуду) и показать их?

Изменено пользователем NoiseDoll

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, продолжаем перевод.

Изменения в полетах!

Теперь во всех переводах начиная от Главы 2 будем оставлять фразу с кодом, т.е.:

оригинал

showSpeech("Either that or come visit me in my office downstairs.", _parent.morton, _root.mortonColor)

перевод

showSpeech ("Либо так, либо приехать ко мне в кабинет внизу.", _parent.morton, _root.mortonColor)

Так же вы заметите, большое количество повторов, в тексте. Все это придется перевести по не скольку раз.

Это нужно для автоматической замены оригинальных текстов в игре.

То что уже переведено, не меняем. Так как, когда мы начинали, у нас ещё не было программы для авто замены и планировалось все делать в ручную. Согласен это не самый правильный путь. Поэтому будем исправляться.

Все то, что уже было сделано по первой главе, было сделано не зря. Я продолжу редактировать флеш файлы вручную или прибегну за помощью к программе авто замены. Смотря как пойдет.

По поводу вопроса NoiseDoll

ArchonRUS

С возвращением!)

Кстати, по поводу вот этого "возникла проблема. После экспорта ролика neff_kitchen.swf обратно во флеш".

Мне тут сказали, что, возможно, скрипты сохраняются в бинарном виде и при перепаковке превращаются в кашу...

Но ведь диалоги - это тоже скрипты?

Ты можешь найти те строчки кода, которые после диалога с женой (она там по идее должна развернуться и продолжить заниматься едой, или продолжить мыть посуду) и показать их?

Как оказалось, этой проблемы нет, у других членов команды перевода, а есть только у меня. Так что буду искать причину у себя.

Ещё раз хочу поблагодарить всех, кто помогает переводить. Отдельное спасибо BumB_32.

Изменено пользователем ArchonRUS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо, что мы переводим уже второй эпизод, но раз это так, можно увидеть первый, как бы лицезреть плоды нашего общего совместного труда?

И да, создание всех этих дублирующих текстов лишь мешает переводу, потому что тот же самый переводчик, взявшись за перевод одной фразы в следующий раз может перевести ее немного по-другому, что уже помешает аутентичности и единообразию перевода. Не разбираюсь в том, как достается и запихивается обратно перевод, но не лучше ли было бы выделить один раз фразы, и в дальнейшем, если они полностью соответствуют уже имеющейся, больше ее не использовать, а переходить к фразе, уже имеющей такой перевод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хорошо, что мы переводим уже второй эпизод, но раз это так, можно увидеть первый, как бы лицезреть плоды нашего общего совместного труда?

В первой главе работа идет в ручном режиме. Последующие главы процесс должен ускориться.

но не лучше ли было бы выделить один раз фразы, и в дальнейшем, если они полностью соответствуют уже имеющейся, больше ее не использовать, а переходить к фразе, уже имеющей такой перевод?

Согласен, было бы лучше. На данный момент вопрос пока тока прорабатывается

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да там не просто текст стал очень много раз повторяться, там теперь вообще стали появляться фразы и взаимодействия с предметами, которые по идее в этой локации, да и вообще в этой главе не должны быть...

Мне кажется их переводить вообще нет смысла, если они в игре не встречаются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может, вместо того, чтобы заниматься бесполезным многократным переводом одной фразы, все-таки суметь из выделить, чтобы не было необходимости делать бесполезную работу. Тем более, что есть уже перевод первой главы, ну или не перевод, а только сам текст.

И лучше все-таки отложить перевод, чем откладывать момент реализации его автоматизации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тут тоже решила покопаться в скриптах игры и у меня возникла интересная идея, как решить проблему с падежами.

Надо просто вместо одной переменной ввести 2 переменные.

Одну для винительного падежа (Взять, осмотреть и т.д.) и одну для творительного (использовать с...)

Тогда вот такой исходный код:

    objectVerb = _root.translateVerb(this, "Examine");   objectName = _root.translateName(this, "floorboard");   _root.addInteraction(this, "Use crowbar with " + objectName);   _root.addInteraction(this, "Use coat hanger with " + objectName);       if (_root.doThis("Examine floorboard"))        if (_root.doThis("Use crowbar with floorboard"))        if (_root.doThis("Use coat hanger with floorboard")) 

 

будет выглядеть так:

    objectVerb = _root.translateVerb(this, "Осмотреть");   objectName = _root.translateName(this, "половицу");   objectName2 = _root.translateName(this, "половицей");   _root.addInteraction(this, "Использовать лом с " + objectName2);   _root.addInteraction(this, "Использовать вешалку с " + objectName2);       if (_root.doThis("Осмотреть половицу"))        if (_root.doThis("Использовать лом с половицей"))        if (_root.doThis("Использовать вешалку с половицей")) 

 

И как видно переведённые слова могут встречаться в коде в качестве условий

например

if (_root.checkState("empty boxPickedUp"))

если мы уже где-то перевели "empty box" как "пустую коробку", то скрипт должен выглядеть так

if (_root.checkState("пустую коробкуPickedUp"))

Очень похоже на то, что где-то происходит конкатенация (objectName + "PickedUp"), правда, не нашла в каком месте...

А ещё я заметила, что не хватает новых взаимодействий с предметами, которые были добавлены в патчах...

Например если использовать телефон на окно, то Виктор скажет "Это не лучший способ коммуникации с внешним миром", но я не нашла этого взаимодействия в скриптах и у нас его в переводе тоже нет...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В интернете не нашел (может плохо искал) информации о выходе 4 эпизода. Никто не может поделится такой ценностью? (а то я уже забываю что было в первых 3-х эпизодах)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В интернете не нашел (может плохо искал) информации о выходе 4 эпизода. Никто не может поделится такой ценностью? (а то я уже забываю что было в первых 3-х эпизодах)

У них там проблемы появились... они так долго делали четвёртый эпизод, что он им уже начал надоедать. Поэтому такие задержки, но обещают продолжать и закончить. Вот тут можно найти последние новости http://dreammachinegame.blogspot.se/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У них там проблемы появились... они так долго делали четвёртый эпизод, что он им уже начал надоедать. Поэтому такие задержки, но обещают продолжать и закончить. Вот тут можно найти последние новости http://dreammachinegame.blogspot.se/

Благодарю за информацию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Раньше выхода всех глав русик ждать не стоит?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Жаль конечно, что тема умерла. Игра отличная. В Steam пока четыре главы. Пятая глава, выйдет в этом году (2014) - подтвердили разработчики. Дата выхода шестой главы - TBA.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Нет, правильный же закон. Только местные медиадельцы от индустрии имеют право наплевательски относиться к собственной истории, ее искривлять и изменять. Это их корова и они ее будут доить. А если серьезно, к сожалению (или к счастью, смотря с какой стороны подходить) — такие “механизмы контроля” всего лишь способы пополнить прохудившийся от войны бюджет. И ничего более. Как “налог на болванки” и прочие интересные инициативы.
    • Кстати, совсем забыл, мне комьюнити менеджер в дискорде ответил, что все баги по игре можно присылать на почту support@forever-entertainment.com Проблемы присылать в виде скриншотов и описания проблемы текстом, текст на английском конечно же.
    • Так-же это касается и текстового перевода. Там бывает на несколько лет затягивается. 3 года ждать обещаного, лучше уж тогда на в оригинале пройти. 
    • Тоже ждал для данного шедевра локализации. Посмотрел пример дубляжа и получилось довольно не плохо. Надеюсь со временем нейросети смогут подбирать более лучшую интонацию в зависимости от ситуации и будет большее разнообразие голосов. Всё-таки в отличие от живых актёров дубляжа, локализации будут выходить быстрее и не будет задержек на несколько месяцев после релиза самой игры.
    • возможно значительно меньше… почти все софтовые гиганты по умолчанию уже ведут поддержку своих продуктов на территории Р.Ф. к примеру — на днях майки по тихому целиком сняли ограничения на скачивание и обновление их продуктов. Так же они делают вид, что не замечают активацию новых копий винды в России.  — до забугорных ущербов постепенно доходит, что если нам не втюхивать свое дерьмо принудительно — мы либо возьмем его бесплатно, либо возьмем бесплатные аналоги. В принципе с майками именно так и получилось — майки фыркнули, а наши начали переход на линукс и аналоги офиса и бухгалтерии) майки потеряли громадные деньги. о… раз уж про напоминания — напомню тебе и другим форумчанам, что ты именно тот, кто заявил, что если возникнет потребность сядет в один окоп с нацистами воевать против России. ну это как бы просто для напоминания, чтобы люди не забывали кто есть кто.
    • С нашим модом обходится это. Но наш русификатор платный.
    • Самое забавное в этой ситуации то, что та сторона которая может пойти на компромис рус сдавайся и будешь играть в наши игры, а конкретно наши власти на самом деле уже получают свои выгоды. Так как достаточно долго они явно хотели запретить  все это лгбт, повестку и пропаганду крупные западные игры, но не рисковали это сделать, а тут те взяли и сами это сделали. Конечно запретили не все, да и если кому очень нужно то он найдет способ в запрещенку поиграть, но в любом случае, база тех кто попадает под чужую пропаганду уменьшилась, а это какой никакой но результат.
    • Pelleve™ ? современная технология неаблационной объемной подтяжки кожи и лечения морщин с использованием полностью выпрямленных и фильтрованных (а не импульсных) радиоволн высокой частоты 4,0 МГц https://ellman.ru/catalog
      Данная технология предназначена для нехирургического омоложения и лечения морщин I-II степени кожи лица и шеи, а также лифтинга дряблой и обвисшей кожи различных участков тела https://ellman.ru/needle

      Продажа оборудования: +7 (495) 120-29-39 https://ellman.ru/round



      Состояние Новое Рабочая частота, МГц 4 Выходная мощность, Вт 90 Размеры 230 мм х 130 мм х 340 мм Вес 9 кг Разрез Выходная форма волны полностью выпрямленная фильтрованная Максимальная выходная мощность (Вт) 90 Выходная частота (МГц) 4,0 Разрез и коагуляция Выходная форма волны полностью выпрямленная Максимальная выходная мощность (Вт) 65 Выходная частота (МГц) 4,0 Коагуляция Выходная форма волны частично выпрямленная Максимальная выходная мощность (Вт) 45 Выходная частота (МГц) 4,0 Фульгурация Выходная форма волны прерывисто-искровая Максимальная выходная мощность (Вт) 35 Выходная частота (МГц) 4,0 Биполярная коагуляция Выходная форма волны частично выпрямленная Максимальная выходная мощность (Вт) 90 Выходная частота (МГц) 1 https://ellman.ru/devices
      7 https://ellman.ru/diamond

      МОДУЛЯЦИЯ (форма волны) Прибор имеет четыре выходных формы волны:
    • Всё возможно. Нужен юнити правда. 
    • Это мы ещё позавчера без всяких ютуберов выяснили.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×