Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
alex1313

Memento Mori 2: Guardian of Immortality

Рекомендованные сообщения

Memento Mori 2: Guardian of ImmortalityРусификатор (текст)

e2c381c5243568a96900c1d6b800203c.jpg

Год выпуска: 2013 г.

Жанр: Adventure / 3D

Разработчик: Centauri Production

Издательство: dtp entertainment

Описание игры:

• Лара и Макс, протагонисты первой серии игрового проекта Memento Mori (игра), отмечают свой медовый месяц в Южной Африке. Однако их праздничное настроение портит телефонный звонок от их босса, следствием которого стало расследование факта кражи музейных экспонатов в Кейптауне. В ходе расследования Макс и, собственно, сам грабитель, становятся участниками страшной автокатастрофы, где грабитель погибает и его тело находят на нижней части крутого прибрежного утеса, а Макс без вести исчезает. Изучая очередные улики, Лара делает вывод, что ее друг все еще жив.

Инструментарий по игре: //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

кулл гама, уже играю. правда на немецком вся, понятно не много, кто бы мог помочь с ресурсами? и шрифтами?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
кулл гама, уже играю. правда на немецком вся, понятно не много, кто бы мог помочь с ресурсами? и шрифтами?

Сейчас рано суетится, лучше англоязычную версию подождать. Если конечно знатоков немецкого нет)

А вообще, может и наши лицензионщики издадут)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сейчас рано суетится, лучше англоязычную версию подождать. Если конечно знатоков немецкого нет)

Если я что-то не путаю, у нас только vickytefnut (при поддержке enz° и Letty) переводила игру с немецкого. Это была "Black Sails: Das Geisterschiff". Можно к ней обратиться, но не факт, что это проект её заинтересует. Оригинальная "Memento Mori" звёзд с неба не хватала. От продолжения лично я ничего стоящего не жду. Максимум — игру на 6-7,5 баллов. Можно ещё обратиться к администрации http://questomafia.ru/. Они переводили "Lost Horizon" (с немецкого?).

А вообще, может и наши лицензионщики издадут)

1-ую часть издавала "Акелла" (как и "Evil Days of Luckless John", "Alternativa" — прошлые проекты "Centauri Production"), но т.к. сейчас у неё проблемы, не факт, что возьмётся за перевод и издание этого сиквела. Одна надежда на "Новый Диск", но в последнее время он что-то к квестам совсем охладел, плюс набрал для перевода много новых продуктов. Возможно, ему и не до адвенчур сейчас.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кхм, а кто переводил (переводит) Lost Chronicles of Zerzura? По-моему, там тоже с немецкого перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кхм, а кто переводил (переводит) Lost Chronicles of Zerzura? По-моему, там тоже с немецкого перевод.

Технической частью там занимается Siberian GRemlin, а переводом — девушка под ником Outbreak_m. Пока они не завершили перевод для "The Lost Chronicles of Zerzura", у них вряд ли найдётся время для локализации "Memento Mori 2". Я уж не говорю о том, а нужна ли им вообще эта MM2.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может первая часть звезд с неба и не хватала,но это была первая игра в жанре квеста поразительно напоминающая Фаренгейт (режим "картинка в картинке",быстрые ответы в диалогах) и Хэви Рейн (принятие решений в середине игры,которые влияют на судьбы главных героев).У меня ,например,дожила до финала только девушка,а оказуется и парень должен был тоже - вон во 2й части у них медовый месяц)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А кто переводил Black Mirror 2-3 и Gray Matter?

krisgerman и Martyr99, соответственно, а вот авторы перевода "Gray Matter" неизвестны до сих пор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Black Mirror 2 - озвучка "Новый диск"

Gray Matter - субтитры "Новый диск"

Black Mirror 3 - официально никто

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Black Mirror 2 - озвучка "Новый диск"

Gray Matter - субтитры "Новый диск"

Black Mirror 3 - официально никто

Мне кажется, Govard87 здесь спрашивал про неофициальные переводы тех игр, которые размещены у нас, чтобы всем любителям квестов и знатокам немецкого скооперироваться и начать переводить вместе. Про официальные локализации вопрос и не стоит: понятно, кто ими занимался; да, и лишняя эта тема в этом обсуждении.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если расковыряете ресурсы, я могу помочь с немецким.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

бесполезно, еле еле перевели the fall mutant city и то почти все промтом, а там всего лишь 1500 строк, а тут минимум в 5 раз больше) ждем инглиш! тогда я меняю свое пред.сообщение, ждем инглиш, а потом все вскрываем и рисуем.

P.S. в России пока что никто из издателей (то бишь Новый диск или кАкелла) не взялся за нее, да и слава богу, а то бы дедушку пригласили озвучивать) ждем инглиш! хотя Новый диск еще ладно, но вот кАкелла-НЕТ!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

есть какая-нить информация ходя бы по поводу англоязычной версии?.. А то очень хочется поиграть, а свободно немецким не владею

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как обстоят дела с ресурсами? Есть распакованные? Хотелось бы взглянуть. Будет английская версия или нет? Не очень внимательно слежу за новостями, поэтому совсем не в курсе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×