Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

ResonanceРусификатор (текст) - от ZoG Forum Team

Год выпуска: 19 июня 2012 г.

Жанр: Adventure / Point-and-click / Detective-mystery

Разработчик: xii games and Wadjet Eye Games

Издательство: Wadjet Eye Games

Описание:

Действия игры происходят в недалеком будущем. После загадочной смерти физика-ядерщика начинается настоящая гонка по поискам его уникальных и страшных научных открытий, которые были хорошенько припрятаны погибшим. Вам предстоит взять на себя управление четырьмя персонажами, решившими во что бы то ни стало найти лабораторию ученого. Их жизни постоянно переплетаются, в ходе чего становится понятно, что пока они не научаться доверять друг другу и не начнут работать сообща у них ничего не выйдет. Тем более, что все герои преследуют одну и ту же цель: не дать могущественным организациям первыми захватить мощные технологии и использовать их во вред, а то и против всего человечества.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Омг... каким еще нужно текстом написать, чтобы добиться объяснения по впихиванию текста в игру?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

не важно как, главное что впихнули, и со шрифтами, как я понял, разобрались, надеюсь, этот текст переведут быстро!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод идет, и очень быстрыми темпами, за 2 дня переведено АЖ 8% при том, что там около 7000 строк. Думаю, еще пару недель, и перевод будет, что называется "на блюдече", огромная благодарность товарищу parabashka за ОЧЕНЬ активное участие в переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И всем, кто помогал с технической частью игры!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Небольшой вопрос: если залить в текущий перевод текст, который перевели на ноте ранее, как часть другого перевода, и внести в него поправки, возникшие по ходу прохождения игры, их потом вставят в новый вариант текста? Вопрос, конечно, более к -zhora-, чем к кому-то еще.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  parabashka писал:
Небольшой вопрос: если залить в текущий перевод текст, который перевели на ноте ранее, как часть другого перевода, и внести в него поправки, возникшие по ходу прохождения игры, их потом вставят в новый вариант текста? Вопрос, конечно, более к -zhora-, чем к кому-то еще.
Показать больше  

Без проблем, редактируйте, исправляйте.

По поводу перевода, пока проблемы с переводом ачивок, ещё не разобрался с корректным отображением русских букв (именно в ачивках). Ну и соответственно тот текст, что сделан спрайтами тоже не будет переведён, т.к надо выдирать спрайты и фотошопить их. (например кнопки меню LTM, STM, INV, всплывающие подсказки тоже походу спрайтами сделаны).

Изменено пользователем -zhora-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  -zhora- писал:
Без проблем, редактируйте, исправляйте.

По поводу перевода, пока проблемы с переводом ачивок, ещё не разобрался с корректным отображением русских букв (именно в ачивках). Ну и соответственно тот текст, что сделан спрайтами тоже не будет переведён, т.к надо выдирать спрайты и фотошопить их. (например кнопки меню LTM, STM, INV, всплывающие подсказки тоже походу спрайтами сделаны).

Показать больше  

Но это не так страшно, интерфейс там не такой сложный. Ну если и будут проблемы, то можно будет сделать FAQ. Главное со взломом и почтой не напортачить, ибо там надо вводить на английском, ориентируясь на английские имена и названия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  AdjenMilden писал:
Но это не так страшно, интерфейс там не такой сложный. Ну если и будут проблемы, то можно будет сделать FAQ. Главное со взломом и почтой не напортачить, ибо там надо вводить на английском, ориентируясь на английские имена и названия.
Показать больше  

А далеко там до взлома и почты? Просто сам далеко не проходил ещё, может кто сейв кинет, глянуть как там всё сделано?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это меня и в gemini rue доставало, но там можно было копировать и вставлять, а вот вводить после кривой локализации логруса( в техническом плане) было невозможно! Писал на английском но пофиг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В тексте перевода встречаются странные конструкции в начале фраз, к примеру:

<bNo exceptions.

Њ

<2 Next stop: Aventine Central Hospital.

<2<r Ed?

<2<r<i Do you have the results?

¦The police?

If you're going to shoot us, shoot us!

Такие конструкции оставлять? Они влияют на качество сборки текста или это просто ошметки текста и их можно удалять?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Задача: необходимо подобрать аналог слову:

pulchritudinous - Characterized by or having great physical beauty and appeal

миловидная - значит привлекательная из-за красоты и внешности (грубый перевод)

То есть, нужно слово, которое бы имело такое же значение на русском, и при этом было бы длинным и труднопроизносимым, ну или непонятным с первого раза, чтобы была необходимость его объяснять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
      The Lonesome Guild

      THE LONESOME GUILD
      Метки: Экшен-RPG, Приключения, 2D/3D изометрия, Одиночная игра,
      Платформы: PC (Steam) ОС: Windows (указано)st
      Разработчик: Tiny Bull Studioss
      Издатель: DON’T NOD EntertainmentD
      Серия: DON’T NOD
      Дата выхода: 23 октября 2025 года
      Отзывы Steam: 44 отзыва, 93 % положительных
      В мире, поглощённом одиночеством, может помочь только дружба. Возглавьте причудливую команду в этом красочном одиночном ролевом боевике, где есть отвага, сражения и узы, которые меняют всё. 
      Смастерил перевод на русский с использованием нейросети + шрифты.
      Требуемая версия игры:  steam build 20207065 от 23.10.2025.
      Скачать: Google | Boosty
      Установка:
      1. Разархивируйте содержимое архива.
      2. Cкопируйте папку «TheLonesomeGuild_Data».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В настройках выбрать русский язык.
       
       
    • Автор: Chillstream
      Radiolight

      Описание:
      Ашвуд-Крик, 1985 год. Ребёнок бесследно исчезает. Местный полицейский отправляется в национальный парк в поисках правды. Загадочные радиосигналы манят его всё дальше и дальше. Исследуй, выживай и столкнись с неизведанным в Radiolight — триллере в духе 80-х от независимого разработчика Кристофа Кнезла.
       
      Русификатор
      Тип перевода: Нейросетевой
      Версия: 0.7
      Установка: кинуть файл в папку Radiolight\Radiolight\Content\Paks
      Скачать:Yandex | Boosty
       


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×