Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Игра оказалось что-то совсем короткой.Всего-то пару часов...

Спасибо вам народ,вы молодцы,но перевод кривоватый.Во 1х много фраз в которых определенные слова можно было поменять на синонимы для более точного выражения мыслей.Во 2х видно что фразы выбора ответа(когда ты решаешь что ответить или сказать) и сами ответы переводили разные люди,потому что первое иногда резко отличается от второго.В 3х один раз,когда Ли и Даг встретились после того как Ли выбрался из холодильника и из сарая,Даг,уходя на поиски "черного входа" ответил Ли не "сделай это",а "you got it"(могу ошибаться,фраза исчезла быстро).В 4х мат не всегда обязательно и "бесповоротно" переводить матом; ведь когда радушный хозяин говорит своим милым гостям "эй,отъе**тесь от этой двери" звучит не очень,а по-английски это звучит так потому что бедный английский язык не имеет достаточного количества слов чтобы описать такие выражения.

В общем не страшно,но все-таки...

 

Spoiler

Потом поправим некоторые фразы. Потом пересмотрим насчет матных фраз и отредактируем, может быть текст. Спасибо за замечание. Вот такие замесания приятно принимать. В отличии от тупых фраз типа "Эй, ваш пиривотттт атстой и т.д. и т.д.!!!!"

Дружище,тебе бы самому русский сначала поучить,чтобы других критиковать...

Он просто пару недочетов прислал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дружище,тебе бы самому русский сначала поучить,чтобы других критиковать...

А вы кто такой мне будете? С чего вдруг на ты? Причем здесь критика? Видимо у вас глаза заплыли, мне перевеод понравился, написал об этом ранее, критики никакой не было, только неточности перевода указал. И не вам уж точно меня русскому учить или направлять куда-либо.

----

Также в титрах вместо тире непонятный символ. Возможно, только из-за пиратки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Во-первых, ребята, спасибо за перевод :) Все четко, читабельно, понимабельно, играбельно, кайфполучабельно

По поводу косяков - встретил только 3 момента - 1) кто то уже упоминал, в диалоге в амбаре вместо одной буквы стоит !

2)Где то в диалогах был момент, когда к персонажу мужского пола обращаются как к женскому

3) как уже сказали выше, в некоторых местах мат лучше было бы смягчить или заменить синонимами.

(Если нужно, сделаю скрины, ибо играл без фрапса, запечатлеть не успел, а переигрывать все равно буду)

Ну и последнее. Парни, вы лучшие!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вы кто такой мне будете? С чего вдруг на ты? Причем здесь критика? Видимо у вас глаза заплыли, мне перевеод понравился, написал об этом ранее, критики никакой не было, только неточности перевода указал. И не вам уж точно меня русскому учить или направлять куда-либо.

----

Также в титрах вместо тире непонятный символ. Возможно, только из-за пиратки.

Это не из-за пиратки. В след. версии поправим

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Также в титрах вместо тире непонятный символ. Возможно, только из-за пиратки.

Это косяк шрифта. В лицухе тоже самое. И там двоеточие должно быть вообще то.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это косяк шрифта. В лицухе тоже самое. И там двоеточие должно быть вообще то.

На самом деле там стоят тире из ворда, а в шрифте есть только дефис.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На самом деле там стоят тире из ворда, а в шрифте есть только дефис.

А... Сорри тогда. Ошибся)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Он просто пару недочетов прислал.

Просто вообще тяжело читать еле-согласованные предложения.Можно понять,когда какие-то чурки не могут толком написать,но когда "исконно" русские делают такие глупые ошибки...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто вообще тяжело читать еле-согласованные предложения.Можно понять,когда какие-то чурки не могут толком написать,но когда "исконно" русские делают такие глупые ошибки...

Покажи пример "еле-согласованного предложения".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто вообще тяжело читать еле-согласованные предложения.Можно понять,когда какие-то чурки не могут толком написать,но когда "исконно" русские делают такие глупые ошибки...

Выучи сначала русский язык, а потом учи составлять предложения!"еле-согласованные" это у Вас в колхозе так возможно говорят

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди , я хочу с друзьями озвучить эту игру потому , что я уже прошел две части и знаю как это трудно играть с субтитрами . Нужно сделать хотя бы любительскую двохголосную озвучку. Вы сможете помочь ? Просто я не знаю как открывать файлы ttarch . Если можете , то научите меня открывать эти файлы , или хотя бы вышлите мне открытые файлы , а потом запокуйте .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Люди , я хочу с друзьями озвучить эту игру потому , что я уже прошел две части и знаю как это трудно играть с субтитрами . Нужно сделать хотя бы любительскую двохголосную озвучку. Вы сможете помочь ? Просто я не знаю как открывать файлы ttarch . Если можете , то научите меня открывать эти файлы , или хотя бы вышлите мне открытые файлы , а потом запокуйте .

да ты маньяк что ли 2-х голосый перевод... этож извращение, да и в чем проблема играть с сабами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Незнаю, мне например очень комфортно играть с сабами. Привык читать а не слушать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
да ты маньяк что ли 2-х голосый перевод... этож извращение, да и в чем проблема играть с сабами.

Что плохого в 2-х голосном переводе ? Фильмы с таким переводом ж есть . Главное что бы было понятно о чем там говорят . Я читал отзывы на разных сайтах и у многих проблема в том что либо они не всегда успевают прочесть все сабы или в том что они хотят отвлечся и отдохнуть , а тут столько читать , да еще и быстро . В общем с озвучкой будет намного легче . Можно сделать полностю озвучку (дубляж) , но это займет больше времини . Но это все на меня. Я просто прошу вас помочь с файлами . Мы обязательно в конце скажем имена либо ники тех кто нам помог

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что плохого в 2-х голосном переводе ? Фильмы с таким переводом ж есть . Главное что бы было понятно о чем там говорят . Я читал отзывы на разных сайтах и у многих проблема в том что либо они не всегда успевают прочесть все сабы или в том что они хотят отвлечся и отдохнуть , а тут столько читать , да еще и быстро . В общем с озвучкой будет намного легче . Можно сделать полностю озвучку (дубляж) , но это займет больше времини . Но это все на меня. Я просто прошу вас помочь с файлами . Мы обязательно в конце скажем имена либо ники тех кто нам помог

Фильмы это одно дело, игры другое. В фильме ты понимаеш о чем они говорят за счет русской озвучки, при этом слыша правильные игтонации(из оригинально озвучки), но в игре блин это глупо выглядеть будет, посмотри хотя бы на постал 3, озвучка куража по мне так совсем не красит( ну да и игра тоже ни какая). Еще я не понимаю как можно не успевать читать и за чем чудесную оригинальную игру актеров загромождать любительским 2х голосым переводом. я понимаю что ты говоришь про расслабление перед мониторм, но блин... в волкин дед не надо раслаблятся, этож блин игра, в ней все от тебя зависит, в отличии от тех же фильмов. Я еще долго могу писать на эту тему, но читать это скучно и мне надаело этим заниматься.

Изменено пользователем Darkgradion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Orlean
      Жанр: Стратегия / Инди / Настольная
      Платформы: PC
      Разработчик: Nomad Games Limited
      Издатель: Nomad Games Limited
      Дата выхода: 25 февраля 2014 года
      Talisman Digital Edition - The Magical Quest Game for 1 to 4 players. The officially licensed multiplayer version of the classic fantasy adventure board game, Talisman. In Talisman Digital Edition, there are 14 characters a player can control, from the heroic Warrior to the powerful Sorceress.
      Steam
      Не фанат настольных игр, но эта затянула. Смущает только одно - довольно большое количество персонажей, а также карточек в игре с событиями/предметами, описание которых требует знаний английского.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/59748
      Прогресс перевода:
    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Приключение, Пиксельная, Ролевая игра Платформы: PC, Nintendo Switch, MacOS Разработчик: Pixpil Скачать русификатор (с DLC Octopia)
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш канал на Youtube

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • 1.1.102 Patch Notes  Исправлена ошибка и добавлен новый сюжетный побочный квест.
      Привет! Дорогие культиваторы!
      Сегодня 3-я годовщина Tale of Immortal, и мы рады сообщить, что до 2 февраля будет действовать 30%-ная историческая скидка. Мы также обновим китайское новогоднее украшение зданий перед праздником, если позволит время.
      Спасибо за поддержку на протяжении всего времени. Вот информация о патче:
      1. Добавлена новая сюжетная линия с взаимодействующими NPC: The Illusion Root (запускается в Хуа Фэне). 2. Добавлена новая экипировка: Empyreal Elegance. 3. Исправлена проблема, из-за которой игра иногда зависала при использовании Загадочных камней. 4. Исправлена проблема, из-за которой при использовании Enigmatic Stones для слияния мануалов могло пропадать изученное руководство. 5. Исправлена проблема, из-за которой Enigmatic Stones иногда расходовались при отмене их использования. 6. Исправлено некорректное отображение VFX Переписать Судьбу: Roiling World. 7. Исправлена проблема, из-за которой игра могла зависнуть из-за отказа отображать опции в приключении Twin Sisters. 8. Исправлена проблема, которая могла привести к некорректному запуску NPC в следующих сюжетах после отклонения просьбы NPC о прекращении отношений с партнером. 9. Исправлена проблема, которая могла привести к неправильному подсчету действий на странице персонажа. 10. Исправлена проблема с получением бесполезных наград за подношения (Sandalwood Scent) в Ethereal Illusion Shrine. 11. Исправлена проблема, из-за которой иногда некорректно отображалось описание талантов некоторых Artifact Spirit. 12. Исправлена проблема, из-за которой иногда прерывался процесс переселения в секту. 13. Исправлена проблема с отображением неполных имен при улучшении некоторых импов. 14. Исправлена аномальная оценка силы импов Суанью после улучшения. 15. Исправлена проблема, из-за которой некоторые импы (Demonic Eagle и Dreambreaker Mountain Specter) не могли изучать боевые навыки в Imp Adventures. 16. Исправлена проблема, из-за которой нельзя было получить некоторые рецепты в горах Чи Ю и Тянь Юань. Теперь эти рецепты можно купить на рынке в Альянсе культиваторов в Чи-Ю. 17. Исправлена проблема, из-за которой при создании обычной секты с модами иногда возникали ошибки с боевыми искусствами. 18. Оптимизировано определение попадания Черного дракона в Горе Тянь Юань. Теперь умения с меньшим радиусом действия могут попасть и по боссу. 19. Снижена сложность некоторых боев с боссами в Горе Тянь Юань во всех режимах, кроме Хаоса. 20. Оптимизирован интервал отражения урона в умении Джименга (Искусство котла). 21. Оптимизировано описание эликсира восстановления души и эликсира просветления, а также их рецептов и скорректирован текст инструкции по их получению. 22. Оптимизировано описание получения печей на информационных страницах некоторых эликсиров. 23. Оптимизирована процедура получения заданий в зале миссий секты. 24. Оптимизирована функция Bulk Use при использовании предметов для повышения статов.\ 25. Оптимизировано отображение изученных навыков на странице Фэн-Шуй. 26. Оптимизирована адаптация к широкоэкранным разрешениям. 27. Исправлены некоторые проблемы с отображением традиционного китайского текста. 28. Исправлена проблема, из-за которой в Ground of No Return иногда возникали эффекты умножения предметов. 29. Исправлена проблема, из-за которой аффиксы Sandstorm (дающие бонус к уклонению и ловкости) не действовали в Ground of No Return. 30. Исправлена проблема, из-за которой аффикс Genuine Spirit в Ground of No Return был неэффективен для некоторых умений (True Dragon Rising, Hillbreaker Fist, Spiritual Torrent и Ice Blast) и Rewrite Destiny (Mirrored Reality). 31. Исправлена проблема, из-за которой аффикс Spiritual Torrent (создание взрывов через определенные промежутки времени) не мог корректно срабатывать в Ground of No Return. 32. Исправлена проблема, из-за которой аффикс Firerider (расходует жизненную силу для получения бонуса к ловкости) не мог корректно работать в Ground of No Return. https://store.steampowered.com/news/app/1468810/view/3972805574268005126  
    • Ну, русификатор уже недоступен для скачивания с сайта. Получается по цепочке слился куда-то еще. 
    • @Halkbigus Да, при такой динамике сабы читать вообще не варик.
    • Когда-то этот перевод был официальным, но позже по каким-то причинам разработчики свернули сотрудничество. @Atanvaron обновил свой давнишний русификатор Talisman: Digital Edition — игра как раз намедни стала условно-бесплатной. Когда-то этот перевод был официальным, но позже по каким-то причинам разработчики свернули сотрудничество. Ну а в новой версии еще и шрифты стилизованные появились.
    • ZoG Forum Team в лице @0Vanes0 обновила перевод адвенчуры Night in the Woods до версии 1.1. ZoG Forum Team в лице @0Vanes0 обновила русификатор адвенчуры Night in the Woods до версии 1.1. Исправлено отображение некоторых страниц дневника Мей Исправлены опечатки в репликах Исправлен перевод в галерее концепт артов
    • @Дмитрий Соснов Еще не закончились. Жуков с Гоблином регулярно продолжают делать.
    • От одного этого скриншота тошнит. Поэтому мимо...
    • Есть какая-то проблема. Вышло небольшое исправление. ПК версия. И теперь при установке русификатора из раздела модификаций, игра начинает тормозить при появлении нового контента. Например эта бабка в скафандре, которая зазывает в новую гильдию, звук пропадет и игра начинает жутко фризить с каждой появляющейся строчкой диалога.   Решается полным отключением русского языка, загружаешь сейв на английском и всё нормально.  Поставил русификатор с этого сайта, проблемы нет. Может что-то с самим модом? Господи, зачем они каждые несколько дней мучают людей патчами.
    • Дискриминация ! несправедливость ! Как изначально белого долговязого Стрелка сделать Идриссом Эльбой — так легко, а вот изначально Персидского принца им слабо сделать белым ?  Я требую равноправия ! 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×