Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Обновление архива переводов (Alice: Madness Returns)

Рекомендованные сообщения

Народ отпешите как поставить на Steam версию игры Alice Madness Returns, а то мне пишет при утановки русификатора на стим версию необходимый фаил отсутствует или повреждён

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
мне пишет при утановки русификатора на стим версию необходимый фаил отсутствует или повреждён

Тоже самое :(

Хотя все ролики на месте, папка AliceGame\Movies (1,09 гига)

У кого установился, какая у вас структура папок?

Изменено пользователем Vat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тоже самое :(

Хотя все ролики на месте, папка AliceGame\Movies (1,09 гига)

У кого установился, какая у вас структура папок?

Это какая версия? Steam?

Я проверял на образе от reloaded, т.к. других в сети не нашёл. Там видео лежит в Game\Alice2\AliceGame\Movies.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Siberian GRemlin

Не знаю какая у меня версия, какая то пиратка. И похоже в ней просто изменили структуру папок убрав папки Game\Alice2\

Изменив путь на Game\Alice2\AliceGame\Movies всё установилось нормально

Изменено пользователем Vat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь, ты её не на рынке покупал. Если есть ссылка, то кинь в личку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всегда мне нравились переводы от "Gremlin Creative Studio": ничего лишнего кроме локализованных файлов, представленных патчем, что существенно уменьшало размер инсталлятора! :victory:

К авторам вопрос: планируется ли перевести и скриптовые сценки на Великий и Могучий?

Где у неё находятся видеоролики (*.bik)?

Если я что-то не путаю: "\Steam\steamapps\common\alice madness returns\alicegame\movies\". В этом (в отсутствующих "\Game\Alice2\"), видимо, и заключается загвоздка.

Не знаю какая у меня версия, какая то пиратка. И похоже в ней просто изменили структуру папок убрав папки Game\Alice2\

Изменив путь на Game\Alice2\AliceGame\Movies всё установилось нормально

Подтверждаю: если видео у вас находится по адресу "\Game\Alice2\AliceGame\Movies\", русификация имеется. А разночтения в путях встречались ещё до перевода. Как я понимаю, лицензия (не Steam) выходила в 2-х видах: просто сиквел "Alice: Madness Returns" и 2-ая часть с HD-переизданием "American McGee's Alice". То есть могли существовать две директории: "Alice Madness Returns - The Complete Collection\Game\Alice" и "Alice Madness Returns\Game\Alice2\". Пираты по какой-то причине начали менять пути. Есть два варианта для вас: искать "нормальную" версию или лицензию (или каждый раз менять путь).

Как поставить на эту версию http://store.steampowered.com/app/19680/ не видит папку с игрой

На данный момент, как я понимаю, никак, т.к. перевод патчит видео и на данный момент предназначен не для Steam-версии. Если там лежали бы уже пропатченные видеоролики, надо было просто сначала установить куда-нибудь тот звуковой русификатор, потом скопировать из него папку "AliceGame", перенеся её в steam-директорию для этой игры. Как минимум, с текстовым ZoG-русификатором это работало.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
К авторам вопрос: планируется ли перевести и скриптовые сценки на Великий и Могучий?
Планируется. Надеюсь, ничто не помешает это сделать.
Если я что-то не путаю: "\Steam\steamapps\common\alice madness returns\alicegame\movies\". В этом (в отсутствующих "\Game\Alice2\"), видимо, и заключается загвостка.
Мне нужна хотя бы ветка реестра от версии для Steam, чтобы русик мог сам определить какое издание установлено.
Подтверждаю: если видео у вас находится по адресу "\Game\Alice2\AliceGame\Movies\", русификация имеется. А разночтения в путях встречались ещё до перевода. Как я понимаю, лицензия (не Steam) выходила в 2-х видах: просто сиквел "Alice: Madness Returns" и 2-ая часть с HD-переизданием "American McGee's Alice"

...

Есть два варианта для вас: искать "нормальную" версию или лицензию (или каждый раз менять путь).

Нет, нужно мне дать ссылку где можно скачать издание без первой части, чтобы я собрал русик с поддержкой всех изданий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всегда мне нравились переводы от "Gremlin Creative Studio": ничего лишнего кроме локализованных файлов, представленных патчем, что существенно уменьшало размер инсталлятора!

В эпоху современного интернета нужно скорее не о размере думать, а о максимальной совместимости. Мы не в 90-е живем, когда каждый мегабайт... ой, простите, минута была на счету.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне нужна хотя бы ветка реестра от версии для Steam, чтобы русик мог сам определить какое издание установлено.

У меня, к сожалению, стимовской "Алисы" нет (соответственно и верную ветку реестра предоставить не могу). Я просто сейчас немного прогугли: в Steam'e люди указывают именно такой путь.

По реестру есть следующее соображение. У меня есть стимовский "Portal 2", который также устанавливается в "\Steam\steamapps\common\", как и "Алиса" здесь. В реестре по поводу него ничего существенного и не написано, кроме строчки [HKEY_CURRENT_USER\Software\Valve\Source\portal2]. Думаю, что и со 2-ой "Алисой" точно такая же история, но строчка выглядит, наверно, уже должна так (не уверен): [HKEY_CURRENT_USER\Software\Valve\Source\alice madness returns].

В эпоху современного интернета нужно скорее не о размере думать, а о максимальной совместимости. Мы не в 90-е живем, когда каждый мегабайт... ой, простите, минута была на счету.

Здесь вопрос не в скорости скачки (у меня неплохой интернет и не в этом проблема), а в захламлённости диска. Ведь где-то эти русификаторы хранятся у пользователей, а это парой занимает приличное место, если мы говорим о звуке и видео. Если можно обойтись вместо сотни Мб – десятью, это всегда хорошо. В этом плане я люблю порядок. И чисто эстетическо-техническая ремарка (не привязанная конкретно к данному случаю): согласитесь, SerGEAnt, одно дело вытащить без особых проблем и ума из какой-либо "пиратки" звук/видео, а другое – сделать свой собственный патч-русификатор. Мне последний подход импонирует больше, жаль только, что не все переводчики идут этим путём.

А если говорить по поводу совместимости, то я уверен, что у Siberian GRemlin'a с этим проблем быть не должно. Конкретно у меня под 7-кой патч установился без каких-либо проблем, да и многие инсталляторы могут работать во многих ОС.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А никто пример озвучки не зальёт на тот же ютуб, например?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ведь где-то эти русификаторы хранятся у пользователей, а это парой занимает приличное место, если мы говорим о звуке и видео. Если можно обойтись вместо сотни Мб – десятью, это всегда хорошо.

Я думаю, что таких людей меньшинство. А большинство качает русификатор, устанавливает его, после чего удаляет инсталлятор.

И чисто эстетическо-техническая ремарка (не привязанная конкретно к данному случаю): согласитесь, SerGEAnt, одно дело вытащить без особых проблем и ума из какой-либо "пиратки" звук/видео, а другое – сделать свой собственный патч-русификатор. Мне последний подход импонирует больше, жаль только, что не все переводчики идут этим путём.
Всему свое время. Пять лет назад я и сам увлекался этой ерундой, чтобы выгадать лишнюю сотню килобайт, но в наше время сие бессмысленно.
А если говорить по поводу совместимости, то я уверен, что у Siberian GRemlin'a с этим проблем быть не должно. Конкретно у меня под 7-кой патч установился без каких-либо проблем, да и многие инсталляторы могут работать во многих ОС.

Я в технических способностях Гремлина не сомневаюсь. Не в этом дело, просто за всем уследить очень сложно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Красавчик) @parabelum Меню — Храналище — все описания и названия объектов на английском. Вечером еще погоняю, мож че найду. https://postimg.cc/Ppv4CYSR
    • @adrianna Спасибо вам большое!
    • Не, первого сезона хватила. Так-то неплохо. Но. После полнометражки “Королевская битва” с Такеси Китано воспринимается сильно вторично.   Есть такое. И с сериками тоже самое. Раньше всегда был список из свежака и не знал где время найти, сейчас же окно за окном. Благодаря этому появилось время на российские сериалы.
    • @DragonZH  Вот я в дискорде описывал шаги и все у чела запустилось. Сам их повторял:  1. Download BepInEx-Unity.Mono-win-x64-6.0.0-pre.2.zip 2. Copy all in root game folder with .exe  3. Run the game 4. Check BepInEx folder that LogOutput has been created 5. Download last release of TranslationMod (currently 1.0.2) 6. Copy all from zip in BepInEx plugins folder 7. Run the game, go to settings and check that the Language switch has appeared   По поводу обновления текста в CSV, когда/если текст игры изменится. Вы же не думаете, что я эти CSV руками писал, из тех же JSON все и выгрузил. Также я дополнительно делал выгрузку всего текста прям из игры, он оказался аналогичным тому что в JSON. Повторить эти действия при новом обновлении игры не сложно.  Динамической генерации текста в игре как раз очень мало, весь сценарий заранее прописан и разбит на сцены.  Тултипы или как вы говорите ссылочность словаря, сейчас работает нормально.  В любом случае я не заставляю, просто предлагаю попробовать мой вариант и был бы рад услышать фидбек с конкретикой что не так и что можно исправить. Формат CSV я выбрал лишь потому что подумал что людям удобнее переводить будет и все залил в Гугл таблицу. Вот пустой темплейт Вот RU перевод
    • Честно говоря я не смог запустить это переводчик на бепине, вроде всё копировал на свои места, то ли версия игры старая, толи в России заблочено скачивание обнов софта.
      Лучше добавить всё как есть, чтобы оставалось скопировать в игру. А так всё это не однозначно. Там какие-то csv гляжу сделанные, а как их собирать при обнове игры, если текст изменится? Непонятно.
    • Сега запретила? Серьёзно? А как же серия Якудза и спиннофы, которые получают официальный русский перевод? Соник? Метафоры всякие? На них тупизм сеговского менеджмента не распространяется или как?  Это не вяжется с твоей логикой — популярную серию CoH в Ру-регионе они переводят на русский, а не особо популярные — переводят? Интересно, а почему тогда обновлённое издание “Dawn of War” не имеет ру-перевода, если по твоей логике это кто-то в Сеге не давал ру-перевод, почему тогда здесь нет ру-перевода, которые сами Релики и издавали? Это явно инициатива Реликов была не добавлять ру-перевод в CoH, когда они были на содержании Сеги, а сейчас на вольных хлебах — деньги-то нужно, поэтому вставим перевод, который уже был, но мы его вырежем, чтобы подгадить. Русофобия заканчивается именно в том момент, когда деньги на счёте заканчиваются. А Реликам теперь самим нужно содержать себя, папика в лице Сеги больше нет. Так что можно снова сделать вид, что они всегда были аполитичны, ты главное купи, смотри, там даже перевод в CoH3 мы сделали, но правда в игре про Вторую Мировую нет СССР, подумаешь. все же знают, что фашистов побеждали США, Бельгия и Британия.
    • Не знаю как в стим версии, но обычная раняя версия сама расшифровывается после запуска
    • Потому что нужно доставать текст именно из него для него, тот что из файлов не совсем подойдёт, а это проходить игру на нём. К тому же ссылочность словаря скорее всего сломается. Плюс генерация строк, некоторые строки будут просто переводиться гуглем заново, так как собраны из нескольких, каки-то там регулярки применять то ещё запнятие. От всего этого перевод будет выглядеть так себе. И с учётом графики игры здесь текст должен быть просто шикарным. Обычно бепином пользуются, только когда простого доступа к тексту нет. Тексты в ассетах и стандартные локи это простой доступ. А когда в dll это сложнее.
    • Русификатор на пятую страйкерс вот до сих пор пилят.
         
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×