Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

За труды спасибо.

Только вот как-то не понятно, кто-нибудь из людей читал перевод?

"Флюро быстро создаваются"

"обладают сильной молекулярной притяжением к любой жидкости, побочным эффектом может быть полезнность в своем роде."

это ж вроде не амалур с тысячами строк текста :(

вернул английский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я вообще не совсем понимаю что он здесь делает

делался он не для этих целей

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

lREM1Xl

Выложили в паблик.

Бaton

Я особой шлифовкой не занимался - правил на ходу, всё равно лучше, чем было до этого.

Не нравится - никто не заставляет ставить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

так я и снёс, правда пришлось сначала поставить чтобы понять что не нравится :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Флюро это таки големы из жидкостей вроде...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Решил попробовать исправить текст, так сказать, отшлифовать. Есть ли инструментарий для отлова фраз, которые реально переведены в игре, или все исключительно поиском?

И еще, есть ли возможность забить русский язык дополнительным к имеющимся языкам, то есть создать еще одну фиктивную строку с параметром Russian а-ля <Param Name="English" , или, по крайней мере, вставить его не поверх английского, а поверх другого, более бесполезного для русско-англоговорящего игрока.

UPDATED: Исправил текст, только вставил его не поверх английского, а поверх итальянского языка. В результате при попытке выйти в меню настроек или загрузить игру игра вылетает. Когда вернул оригинальный файл локализации, выяснилось, что пропали данные о купленных насадках, содержимом рюкзака и способность всасывать и выливать жидкость. Просто замечательно.

Изменено пользователем parabashka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-нибудь из тех, кто работал над русиком, может объяснить, почему в нем не отображается тире и слэш (/)? без них текст выглядит убого. А так у меня все вышло, удалось сохранить и английский, и русский, за счет замены итальянского.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В версии 1.11 был изменен файл all_globals.xmlx, в него добавлены четыре новых метки. При замене текста на русский благодаря перерисованным шрифтам из русика он отображается, так что всего лишь надо забить заново перевод вручную в новый файл. Если бы не лень, сделал бы это.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

после установки русификатора в главном меню только черный экран, пробовал устанавливать автоматически и вручную, ни у кого подобных проблем нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
после установки русификатора в главном меню только черный экран, пробовал устанавливать автоматически и вручную, ни у кого подобных проблем нет?

Было так: поставил новый русик поверх старого - и меню вообще не стало видно. Удалил игру, поставил заново - накатил новый рус и все ок

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Было так: поставил новый русик поверх старого - и меню вообще не стало видно. Удалил игру, поставил заново - накатил новый рус и все ок

хм, я сразу, как установил игру, использовал новый русик. ты же про лицензию говоришь?

Изменено пользователем morozley

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня вместо меню черный экран :( Ставил на чистую стим версию... подскажите пожалуйста, что делать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня вместо меню черный экран :( Ставил на чистую стим версию... подскажите пожалуйста, что делать?

Сегодня купил в Стиме со скидкой. Сразу же русифицировал. Русик прекрасно встал. В меню только надо язык поменять с англ на рус. Спасибо ЗоГ за перевод

Изменено пользователем iStavZev

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?
    • Автор: Борис Люд
      В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.



  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Bakeru   Дата выхода: 3 сен. 2024г. Разработчик: Good-Feel Co., Ltd. Издатель: Spike Chunsoft Жанр: Экшен, Платформер Платформы: PC, Switch https://store.steampowered.com/app/2969380/BAKERU/ Приключение BAKERU, действие которого происходит в фантастической Японии, разворачивается вокруг мальчика-тануки по имени Бекеру. Его миссия - восстановить порядок после хаоса, развязанного оракулом Сайтаро и его Фестивальным войском. Вооружившись мистическим барабаном, Бакеру отправляется в путешествие, чтобы освободить Японию от злых духов. Действие BAKERU разворачивается на 50 сценах, вдохновленных префектурами Японии. В этом ярком мире современная Япония сочетается с отголосками старинных драм, создавая захватывающий фон. Машинный перевод для steam Build.20554100 https://drive.google.com/file/d/1UJcp3C2o46qCnYeHoB5jN9RPAMIfM7g8/view?usp=sharing В диалогах шрифт мелковат, в заставках жирноват, в меню еле-еле умещается в окна — всё потому что я леньтяй и не стал искать ещё и бандл со шрифтами, помимо бандла с текстом, среди 2К+ неподписанных бандлов (ищу я ручками)). Стандартный шрифт был заменён на более компактный. Часть текста пришлось переписать, что бы он не отображался квадратами. Незначительная часть интерфейса на английском.   
    • Игры без гемплея самые дешевые, картинка в картинке))  Никаких обновлений игрового процесса-падчей и можно без дополнений, смысла нет)  Это не те игры где ждут обновлений и дополнений! Эти игры выходят частями , и кроме одной все остольные восновном провальные!
    • Да, уже и в стиме за 300р продавали, и даже вроде ни один раз.
    • Ужо раздавали как-то. На второй заход пошли.
    • Я считаю, что каждый переводчик, который делает свою работу на энтузиазме, имеет полное право на свою гамарджобу. Мы сказали, ты услышал, а дальше уже дело личное.

      У меня вообще проф. деформация, и я ориентируюсь на массового игрока, поэтому никогда не буду делать управление на ESDF, вставлять тире в диалоги, использовать систему Поливанова, множественное число “донья” и слово “похабный” в значении “простой”. Просто потому что, каждый раз игрок сталкиваясь с этим будет врезаться головой в стену моего творческого гения, и концу игры будет уже весь в шишках.

      Что касается MegaTen, то пример некорректный. Аги, буфу, зио, масукукаджа — всё это слова не имеющие никакого иного смысла, кроме как пафосно звучать, и группироваться по характеру применения. Оно одинаково воспринимается на японском, английском и русском. А в твоём варианте получается смесь русских “Зомби”, “Берсерк”, “Аура”, и откровенно английских “Близард”, “Дабл” и “Сандар”. Я могу понять — зачем ты это делаешь — но это ломает глаза на протяжении всей игры. Но повторюсь, ты автор — тебе виднее.  

      P.S. Побуду адвокатом дьявола, и приведу пример в твою пользу: ジエンド. Но повторюсь, японцы слышат в нём столько же английского, сколько ты французского в слове “парашют”. И правильной локализацией  на русский с сохранением отысылки к другому языку было бы “Финита ля комедия”, “Аста ла виста”, “Сик транзит глория мунди”, “Ариведерчи”, “Гейм овер”, и т.д. То что у многих людей на слуху, и используется в повседневной жизни (все же говорим на латыни в повседневной жизни? :D). Устойчивые выражения — ровно тот же приём, что и ジエンド в японском. The End — также понятен, но он тогда и будет записан английскими буквами — “The End”, а не “Зэ Энд” — русский язык так не работает, нет у нас транскрипций, как иконы смысла. С другой стороны, возможно, лет через десять, именно твой вариант будет считаться эталонным, благодаря закону о запрете рекламных вывесок на английском языке.  
    • Игра, потом серия портанулась на пс2, окультурилась и ес-но аниме позже выпустили уже без этого.
    • Fate/stay night (2004) Через слово читаешь? Осталось бы хентаем — о ней бы шас знали 3 с половиной пожилых японца.
  • Изменения статусов

    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×