Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
de_MAX

Jurassic Park: The Game

Рекомендованные сообщения

bd0c8f420676a0472d9dfdbadaa8a659.png
Парк Юрского периода: Игра

Эпизод 1: Незваный гость.

СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
Apa4: перевод;
A1kaida: перевод;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
de_MAX: разбор ресурсов, перевод, тестирование;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
LtMitchell: перевод;
Mihanick: тестирование, редактура;
MegaMiha: перевод;
pashok6798: тестирование;
Re'AL1st: редактура;
REM1X: шрифты;
Sneik_Solid: перевод;
webdriver: перевод, текстуры, тестирование;
Ден2: перевод.


Эпизод 2: Подмога.

СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
codmasters: перевод;
de_MAX: разбор ресурсов, перевод;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
LtMitchell: перевод;
Mihanick: тестирование;
Re'AL1st: редактура;
REM1X: шрифты;
webdriver: перевод, текстуры, тестирование.


Эпизод 3: Всё глубже.
СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
de_MAX: разбор ресурсов, перевод, тестирование;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): шрифты;
kozzzak: перевод;
Mihanick: перевод, тестирование;
Re'AL1st: редактура;
REM1X: шрифты;
webdriver: перевод, текстуры.


Эпизод 4: Выжившие.
СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
codmasters: перевод;
de_MAX: разбор ресурсов, тестирование;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): шрифты;
Dr_Grant: перевод, тестирование;
kozzzak: перевод;
Mihanick: перевод, тестирование;
MontiAlls: тестирование;
REM1X: шрифты;
webdriver: перевод, текстуры.


Дополнительная информация:
  • Перевод без проблем ставится на версию из Steam.

Spoiler


текст в {фигурных} и [квадратных скобках] - не трогаем.
не теряем строки и не меняем их местами.
заголовки фраз не трогаем, оставляем два пробела, даже если нет имени.
можно добавлять свои комментарии или варианты перевода в [квадратных скобках]
убираем двойные пробелы, оставляем только один пробел до или после фигурных и квадратных скобок. Пробелы в начале строки не регламентируются.
знаки типа -- переводим в многоточие ...
знаки типа ...? исправляем на ?..
анализируем слова написанные с большой буквы. В русском почти все они пишутся с маленьких.
напоминаю: после любого знака препинания - пробел, в том числе после троеточия.
напоминаю: обращения к персонажам выделяются запятыми с обоих сторон.
персонажи общаются на ты.
стараемся расставлять ё, хотя бы в спорных словах
Имена персонажей:
Jess - Джесс
Miles - Майлс
Nima - Нима
Dodgson - Доджсон
Nedry - Нэдри
Gerry - Джерри
InGen - ИнГен
Vargas - Варгас
D-Caf - Ди-Каф
Billy Yoder - Билли Йодер
Oscar - Оскар
Dr. Sorkin - Доктор Соркин
Harding - Хардинг
Visitor Center - Туристический центр
Hammond - Хэммонд
T.Rex - Ти-Рекс
Shaving cream - Пена для бритья
Raptor - Раптор
Фразы от TEMP и NOTE переводить не нужно.


Если вам нравится наша работа и вы хотите отблагодарить переводчиков не только теплыми словами, то вот номера кошельков:
ЯД — 410012423255854
Qiwi - +79120819334
PayPal: посылаем на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru
Изменено пользователем Jericho_Tank

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В начале 2-ого эпизода нашел ошибку "подраздИлению" , (подразделению - правильно)

Уже исправлено :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Aleksasha

 

Spoiler

 

Дейноних это совсем другой вид динозавра. А настоящие Велоцирапторы были высотой метра два, размером с курицу были Компсогнаты (со мной лучше не спорить так как я прочитал толстенную энциклопедию про динозавров и очень ими увлекаюсь). :happy::happy:

Всё это, конечно, круто и мне не хотелось бы ломать ваши идеалы о Велоцирапторах, но наткнулся я тут на сайт dinopedia.ru[/post], и собственно статья про Дейнонихов - http://dinopedia.ru/dinosaur.php?id=2

P.S. Если вы не крутой палеонтолог, то прочтение "толстенной энциклопедии" лишь свидетельствует о том, что вы умеете читать :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

за рус конешн спасибо но у создателей инсталятора руки из растут,пришлось папку pack из корня кидать в gamedata чтоб заработал перевод,хоть бы писали об этом или каконибудь "умный" инсталятор сляпали чтоб он находил нужную папку,а то не дело это,а если какоенибудь школоло скачает русик и поставит и у него будет всё на англ? сделайте пожалуйста такой "умный инстальщик" или выкладывайте еще альтернативную просто заархивированную версию перевода с инструкцией какие файлы и папки куда заменять,ато я чесно говоря если б сам не додумался куда переместить папку и не зашел бы на этот форум,сказал бы что русик не работает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нормальный инсталлер , гнать не надо , в стим версии все ресурсы как раз в Pack лежат.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Aleksasha

 

Spoiler

Всё это, конечно, круто и мне не хотелось бы ломать ваши идеалы о Велоцирапторах, но наткнулся я тут на сайт dinopedia.ru[/post], и собственно статья про Дейнонихов - http://dinopedia.ru/dinosaur.php?id=2

P.S. Если вы не крутой палеонтолог, то прочтение "толстенной энциклопедии" лишь свидетельствует о том, что вы умеете читать :)

Может и так, но в фильме нет ошибки так как не только у дейнониха серповидный коготьdinosaur(1).JPG - это велоцираптор (внимание на коготь), deinonychus.jpg - это дейноних (внимание на коготь)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
за рус конешн спасибо но у создателей инсталятора руки из растут,пришлось папку pack из корня кидать в gamedata чтоб заработал перевод,хоть бы писали об этом или каконибудь "умный" инсталятор сляпали чтоб он находил нужную папку,а то не дело это,а если какоенибудь школоло скачает русик и поставит и у него будет всё на англ? сделайте пожалуйста такой "умный инстальщик" или выкладывайте еще альтернативную просто заархивированную версию перевода с инструкцией какие файлы и папки куда заменять,ато я чесно говоря если б сам не додумался куда переместить папку и не зашел бы на этот форум,сказал бы что русик не работает

А у тебя какая версия игры? Ритейл или цифровая Steam-версия? Если какой-нибудь репак, то не вижу смысла возмущаться. У меня, допустим, было предложение, чтобы инсталлятор автоматически подхватывал путь до установленной папки в Steam-версии - я скинул сержанту необходимую ветку реестра.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нормальный инсталлер , гнать не надо , в стим версии все ресурсы как раз в Pack лежат.

а тут все такие правильные да? не знал,что тут сидят одни лицензионщики купившие игру в стиме,и НИ У ОДНОГО не установлен репак,как говорил СТаниславский..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

при попытке начать 2 эпизод язык игры сбрасывается на какойто французский :( может кто нибудь помочь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
при попытке начать 2 эпизод язык игры сбрасывается на какойто французский :( может кто нибудь помочь?

новый русик 2 эпа ставил?

если да,то перемести с корня игры папку Pack в GameData и подтверди все замены

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а тут все такие правильные да?

Коли воруешь, так хоть помалкивай, Станиславский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В retail-версии путь идёт через GameData, так что не надо...;)

P.S. Senetico молодец - нашёл ошибку.

Изменено пользователем de_MAX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

От темы перевода все как-то резко на инсталлятор переключились. Русификатор Alice Madness Returns тоже под Origin-версию был сделан, однако это не помешало проявить смекалку, установив его в отдельную папку и скопировав оттуда необходимые файлы уже в Steam-версию. Раньше трава была зеленее, да и "пираты" посмекалистей :happy:

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В retail-версии путь идёт через GameData, так что не надо...;)

P.S. Senetico молодец - нашёл ошибку.

То есть вы купили retail-версию Jurassic Park? OK, ok. Ну а если вы такой умный, то что же вам помешало поставить перевод в подпапку GameData?

На цифровую версию с telltale.com и на версию со стима все ставится, другие в России легальным путем достать практически нереально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: rozenmad
      Sword Art Online: Lost Song

      Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA
      Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co
      В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах.
      Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.
    • Автор: de1p
      Sara is Missing

       
      Жанры: Инди-игра, Хоррор, Иммерсивный симулятор, Детектив Разработчик: Monsoon Lab Издатель: Kaigan Games Платформа: PC Дата выхода: 23 окт. 2016 г.
       

      Перевод уже доступен на сайте переводчиков — https://www.tdot.space/sim/

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну так я и говорю - устоявшийся стереотип. Некоторые стереотипы очень тяжело издеваются. Ну и для очень многих компьютер до сих пор представляется чем-то безумно сложным. 
    • Выяснилось ещё проблемы в файлах *.wad (Карты) — в этом формате все карты, и на каждой карте остался ещё текст без переменных. Пришёл к выводу почему расположен в картах текст, — поскольку пришлось искать “unlock” и Dawn’s locker в месте первого появления персонажа, и в других файлах: *.zs, *.zsc, *.txt и других скриптов не было обнаружено Dawn’s locker, но сам текст через Cheats engine менялся. Карты после изменения через UltimateSelacoBuilder работают если перенести после изменения в Language.pk3/MAPS/*, но при редактировании карты текст меняется на ? не зависимо от самих символов (с выше 0x80 (Не ANSI)), поэтому немного усложнится процесс внесения в карты текста. Поскольку его сначала надо будет найти, потом внести через Builder.exe а потом те места где под ? заменить на тот текст, что был внесён изначально через любой HEX — редактор. Так же ещё по другим файлам скриптов, часть скриптов работают *.zsc а часть нет если расположены непосредственно в Language.pk3, так же относится и к другим скриптам. Поэтому количество файлов в Selaco.ipk3 слишком увеличивается. Также ещё текст остался в Selaco.exe (пока его не трогаю) (чтобы не менять в будущем размер, если разработчик полностью не вынесет текст в переменные), (то добавлю сокращённые переменные под размер текста и вынесу отдельно) На данный момент в Selaco.ipk3 (8 файлов) / Language.pk3 (31 файл без карт) В Language.pk3/Language.txt — Внесено порядка 6000 + переменных, которые уже были переведены Осталось выуживать текст по крупицам в картах, скриптах.
    • Я руководствуюсь логикой: меньше приложений и процессов → меньше нагрузка на железо → выше производительность
      Что в принципе нужного теряется при установке “обрезка”? Учитывая, что магазин Windows можно установить одной командой в PowerShell
    • Так сразу не скажу, однако замечу, что в игре очень много моментов, когда фраза звучит явно не там, где ей требуется. То ли это баг, то ли такая фича — хз.
    • Sword Art Online: Fractured Daydream В официальной продаже с 3 October 2024 Издатель в России: Bandai Namco Games Платформы: PC XS PS5 Switch    
    • так ирония как раз в том, что винда умеет также и ужа давно! но люди все еще живут мыслями 95-98-nt когда да, ОС была хрупкой и уронить ее можно просто посмотрев на сам ПК как по мне, то это извращение. осознанно ставить обрезок у них своя ветка обновлений которая приходит с большим опозданием. и там всех багов и “опасных” обнов единицы и те, узкоспециализированные которые попали именно тебе жаль только самим производителям принтеров как-то плевать как работает их железо. винда кривая, не мы =)
    • Нужна помощь в упаковке аудиофайлов и интеграции их в игру. Озвучка уже готова, игра создана на движке Unity.
    • Про заку-заку написал, чтоб неповадно было ныть про черепную коробку. Если стим недоступен - всегда есть способы купить игру. А раз мозгов не хватает даже регион сменить или к ключам присмотреться, то нечего на форму черепа пенять
    • Прчиём тут заку заку, если написано про стим? или вашей черепной коробки не хватило, чтобы это понять?
    • @romka Вы, конечно, правы. Если уж съели целых две части таких помоев может быть дело и не в Эмили Блант, а в аудитории этого, кхм кхм, кина. Если эта дешевка действительно наберет свои 350 млн. так оно и будет. Посмотрим. В конце концов даже такой мусор как Кольца власти люди тоже смотрят и добавки просят XD
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×