Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Werwulf

Новый Человек-паук

Рекомендованные сообщения

Режиссер: Марк Уэбб

Сценарий: Элвин Сарджент, Стивен Кловз, Стив Дитко, ...

Продюсер: Ави Арад, Мэттью Толмач, Лора Зискин

Жанр: боевик, триллер, приключения, ...

Премьера: мир 1 июля 2012, РФ 5 июля 2012

В ролях: Эндрю Гарфилд, Ирфан Кхан, Денис Лири, С. Томас Хауэлл, Кэмпбелл Скотт, Эмбет Дэвидц, Энни Париссе, Крис Зилка, Майлз Эллиот, Эмма Стоун

Сюжет: Еще вчера Питер Паркер был обычным школьником, которого все считали неудачником и занудой, но в один прекрасный день с ним происходит чудо. Питера кусает паук — мутант, после чего с нескладным юношей происходит фантастическая метаморфоза!

Невероятным образом обостряются все его чувства. Он обретает огромную силу и ловкость, а главное, умение — лазать по стенам и выбрасывать прочную как сталь паутину! Так Питер начинает новую жизнь в образе таинственного Человека-Паука, спасителя людей и грозы преступного мира.

P.S. Челопук вернулся дабы сеять доброе и вечное в отдельно взятой Америке. В этот раз хоть рожа у него не такая постная как у предыдущего актера. Теперь челопук мужик! А мужики не танцуют! :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фильм не понравился

Из Паркера какого-то дебилоида сделали отмороженного ,который слова нормально вымолвить не может ,только трясет головой и улыбвается :D .Сюжет так себе

Спецэффекта два с половиной на весь фильм и все

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фильм понравился, смотрится совершенно по-новому, ассоциаций со старым паучком не возникает. Плюс в этом фильме Человек-паук больше похож на насекомое, чем в классической трилогии. Чего только стоит сцена, в которой Питер ползает по Ящеру, окутывая его в кокон паутины - натуральный паук!

Изменено пользователем ВИКИНГ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фильм предсказуем и печален до нельзя. ГГ совсем школота, и внешность явно с расчетом на девок-тинейджеров, аналогии с сумерками не ибежать. Печален фильм. Обидно что такие лицензии спускают на попокорн и выкачивание бабла из школоты.

И как бы этот фильм по другому комиксу, а не по тому же, что была первая трилогия. Первая была по классическому спайдер мену, а эта по Amazing Spider Man. Так что сравнивать их не корректно, это как бы две параллельные вселенные.

Изменено пользователем MeteoraMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Смешанные чувства от фильма. Смотрел в 3Д - визуально понравилось (город, прыжки, бои), но сюжетно весьма затянуто и много соплей. Трилогия Рейми как-то бодрее была. Новый актёр да и все актёры в принципе понравились, но опять же - повествование бы более бодрое + сторилайн бы не заново одно и то же, а что-нибудь новое. Просто поднадоели все эти "становления" героев с самого начала - очень шаблонно. Даж малыши в зале хохотали в захлёб и при этом рассказывали наперёд что будет дальше =) Смотреть 1 раз в кинотеатре - пока больше и не хочется... А вот трилогию Рейми кстати пересматривать хочется. Ну посмотрим - может со временем и этот фильм станет чем-то большим.

По сути получилось, что фильм похож на Бетман: Начало - почти такой же перезапуск с претензией на серьёзность... Но мне и Нолановский Бетман не по душе, увы.

Изменено пользователем ZwerPSF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но мне и Нолановский Бетман не по душе, увы.

Еретик!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И как бы этот фильм по другому комиксу, а не по тому же, что была первая трилогия. Первая была по классическому спайдер мену, а эта по Amazing Spider Man. Так что сравнивать их не корректно, это как бы две параллельные вселенные.

Как фанат комикса не могу не ответить. Серия комиксов "The Amazing Spider-Man" самая, что ни на есть классическая. Поскольку именно она издается с самого начала, еще с 1963 года. Хотя формат полнометражного фильма и заставляет достаточно вольно относиться к оригинальной вселенной, Марк Уэбб даже много ближе к оригиналу, чем Сэм Рэйми.

Другое дело, что фильм перестал трогать. Помниться, как я искренне сопереживал героям первой трилогии, даже злодеям. Здесь же этого совсем нет. Даже самих героев, по-моему совсем не задевает то, что с ними происходит. Если в первой части трилогии Сэма Рэйми Питер чуть не убивает убийцу своего дяди, то здесь же это лишь повод поиграть с бандитами в салки. Еще мне понравилось, что в конце фильма Гвен больше всего волнует не смерть отца, а то что на похороны не пришел Питер: "Почему не пришел? Там же все были! Из ружей стреляли! А ты не пришел...". Уверен, если бы ту же историю снимал Рейми, то у него Гвен (как и сам Питер) считала бы косвенно виноватым в смерти отца Питера, который от скуки сам и придумал формулу превращения человека в ящера (пусть и неосознанно) и не смог спасти ее отца. Такое чувство, что новый человек-паук расчитан на гораздо более "молодую" аудиторию, чем первый. И, к сожалению, в отличие от "старого" забывается сразу после просмотра.

Изменено пользователем vartemiy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Еретик!

Да как бы наоборот =) Бёртновский веселее имхо.

И, к сожалению, в отличие от "старого" забывается сразу после просмотра.

Да вот и я о том. В памяти только красивые прыжки и панорама города... Жаль от МиррорсЭджс-Стайл трейлера мало чё было - пара кадров и то других.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да как бы наоборот =) Бёртновский веселее имхо.

Мне тоже новый Бетмен не нравится .Порожняк какой то .

БЕРТОН РУЛИТ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надо было убить время и поход в кинотеатр казался отличной идеей. Последнее время я не следил за новинками кино и увидя нового человека паука я взял билет не раздумывая. Первые 10 минут фильма мне даже понравились, не зная оригинального названия фильма я подумал что речь идет об алтимейт человеке пауке и в таинственном чемоданчике проект веном и в конце фильма будет адское мачилово, но увы это было не так. Фильм убог во всем. Начнем с сюжета, ждать от экранизации комикса по спайдермену чего-то особенного не стоит, ведь первоисточник сам по себе довольно туповат, сценаристы решили взять сюжетную ветку с ящером, а самые, на мой взгляд, интересные ветви с Норманом и Гари Озборном и Веномом проигнорировать. Ну ладно, это их право, но написали эту ветвь настолько прямо и предсказуемо, что называть ее ветвью язык не поворачивается, в фильме нету ни одного пересечения сюжета, с одной стороны герой с другой злодей и в конце битва один на один. Далее диалоги ... они здесь просто тупые и не интересные толи это наши так перевели, толи такими они и задумывались, не понятно. В фильме нет ни единой смешной шутки, а те которые задумывались сыграны просто отвратительно. Персонажи не раскрыты, Питер ведет себя как тупой гопник, семок с ягой только не хватает. Тупых сцен очень много, моя "любимая" наитупейшая сцена - Питер хочет признаться, что он паук его девушка ждет признаний в любви, он жует сопли несет какой-то бред, она разворачивается и уходит, в следующую секунду шлепок по заднице героине (мы то знаем что это паутина, но она та нет) и она в его объятьях. Что ожидаем услышать: "Че за ..." , что слышим "*** ДА ТЫ ЖЕ ПАУК!" и таких всплесков интуиции просто куча у всех героев разной величины. Дубляж в фильме плохой. Продолжительность затянута 2 часа соплей 30 минут экшена и это в фильме про супергероя!

Изменено пользователем Werwulf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но мне и Нолановский Бетман не по душе, увы.

В кандалы его!

Да как бы наоборот =) Бёртновский веселее имхо.

Кхм, ничего против самого Бертана не имею и всячески уважаю за грамотную экранизацию, но где в Бэтмане юмор?

Он полон серьезности и мрачности, да и вселенная ему это обеспечивает.

У Марвелла почти все комиксы с юмором, но они то и любят яркие краски.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрел - мне понравилось. Не бэтманец, но сойдет) Сам паука довольно-таки не жалую. Ну не нравится он мне и все. из всей вселенной только Веном доставляет)

Изменено пользователем Lamurchik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По актёрскому составу и близости к оригинальным персонажам, впечатлил куда больше чем первая трилогия. Паркер так практически эталонный, только хипстоват сверх меры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, эта часть куда больше понравилась, чем трилогия от Рейми. Да и то что Кирстен Данс нету, уже плюс.

Изменено пользователем Selefior

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да вообще то, что из старого актерского состава ни кого нет очень даже хорошо. Эмма Стоун все же гораздо симпатичнее чем страшненькая Кирстен Данс, а Эндрю Гарфилд все же как бы лучше оперирует эмоциями чем Тобби Макгваер. Последний вообще умел только плакать и выпучивать глаза.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Меньше чем через месяц выходит блюрик, плюс недавно анонсировали продолжение.

На роль Мэри Джейн уже кого-то нашли)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много. @ivdos Скачай инструментарий, сразу открой файл “translete.xliff” в VS Code или какой ты используешь текстовый редактор. Найди ту клятую строку с форматированием с кириллицей — с помощью Ctrl + H замени (на пустою, если удалять) все возможные дубликаты. Далее открой “TranslatorApp.pyw” нажми сначала “1. Декомпилировать DAT”, выбери эту папку сцен с игры, и после “4. Применить перевод”. Твоя редактура сразу применится и потом “5. Собрать в DAT”. Ну и замени все сцены в папке игры на те, что появились в папке “complete_dat”.
      Принципе работы на 10 минут, проверь, перестанет вылетать игра. 
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×