Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Итак, вот команда ZoG и Notabenoid наконец зарелизила первую полную версия русификатора этой чудесной игры.

Скачать

Над переводом работали:

Перевод и корректировка текста:

  • Буслик
  • chukovskiy
  • GOLEM
  • Haoose
  • MaxxxEx
  • DronnyWest
  • V_nus
  • Alex_ReD
  • RAULduke 
  • hermana
  • t1ger888
  • CheshiCat
  • Wonderer

Над шрифтами работали:

  • MeteoraMan
  • Strayiker
  • Bullet2100

Так же в переводе текста принимали участие:

Darlamion, bullet27, Spada, A100, Tasha77dalar, dagr, Nikitakun, Bondage, Marinford, Folterknecht, Jokette, GingerChiffa, Venom101, tGenRy, Rasyl100, ElManana, Undertaker_888, Ytgre, remw1000f, Jackfy, M555, ofccgje, Desetler, wds, Neah, Mef, Alex_1009, cashyou, Psycho21, JokerMe, genun, PainyTOXA, useik, Askent666, zelgadisexe, blur, adzzz, noobas, Notnka, MrGamover, Shadow_XanTeR, Lithium552, Narconon, slashlv, Repter, mitay_walle, nekkit333, bloxxx, SpeedY, RaidSky, Imperior, konishka,Golf, Hirtin, DarkRavenRUS, Artary, taragorm, AlexUsman, alexnorfld, SilverGreek, kowmar, aleksis1989, xrenogubka, andrey1, Myshkin, Winterfell, Noel_Gordon, hitori, pos7al, The_One, CyberChel, flntyyy, Rendo, Gilbert, Anton1890, DreamKiller, TheLotus, NerazuNeAnon, godofdarknes, GoSHaN, pavyf, iCroW, mr_Alex, aleks1991, nickblack, saylee, Hanuma, Dark32, nestren, IIIeorapaT, BeSyAka, spawk, vova22, Jokul, takada, Seedney, Gun4ER666, Entarius, bitrate34, Tpynoeg, iNferNaL123, Mad_Hatter, ProtoType, SolomonX, VANDAL, makanga, mishanya001, Fleurgen, FireGT, demonvandal, Taurin90, DoKTOR13, Nott, smliga, sudosnab, Malder_anp, KoksOK

Сообщайте в этой теме о глюках, косяках и багах. Будем их править и результаты вы увидите в следующих версиях русификатора.

И пожалуйста, поменьше флудите ;)

08d344dcf1fd.jpg

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/70361

Прогресс перевода: 376.png

Текстуры для художника: https://mega.nz/#!tbwAnDrS!oVMQi5b9...ktf2NxSZ0QV_ksM (.PSD по слоям сохранить тоже)

Игровой текст отдельно для перевода и правок: https://mega.nz/#!5CZzxIAD!TojVJquz...RtEsSgyhiEhWuAg

Spoiler

e5a65687333b.jpg

d05df072b0ee.jpg

ca965e08ef81.jpg

e101fdb0f495.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

7GOLEM7_ Во первых для этого проставлены имены, пользуйся поиском и быстро найдешь нужный текст для вставки.

Во вторых, чего ты так кипятищься? Я ж не все UPK-файлы туда добавил, а только один, для теста. Чисто посмотреть что из этого получится.

Ну да! Давайте переведем весь текст по новой, чтобы найти 2 десятка предложений которых не оказалось в Интах.

Не, зачем? Пускай они останутся на языке оригинала =)

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

РАЗДЕЛ GF полностью отредактирован до 21ой страницы включительно. Можете пробежаться по нему по запятым и ошибкам, если я где допустил. Смысл можете не проверять, я над ним поработал, как и над звучанием в русском варианте.

Абсолютно согласен с ГОЛЕМОМ. Мы ещё со старым текстом не разобрались, а вы уже кидаетесь на новый. Давайте доработаем до конца хотя бы основную версию, а ту, пусть желающие из отдыхающих переводят.

Легче и быстрее будет закончить этот перевод, поставить его на игру для теста и отловить фразы которых нет, чем переводить заного всё ради этих же пары фраз. Вы хотите растянуть создание субтитров на несколько месяцев?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
РАЗДЕЛ GF полностью отредактирован до 21ой страницы включительно. Можете пробежаться по нему по запятым и ошибкам, если я где допустил. Смысл можете не проверять, я над ним поработал, как и над звучанием в русском варианте.

Абсолютно согласен с ГОЛЕМОМ. Мы ещё со старым текстом не разобрались, а вы уже кидаетесь на новый. Давайте доработаем до конца хотя бы основную версию, а ту, пусть желающие из отдыхающих переводят.

Легче и быстрее будет закончить этот перевод, поставить его на игру для теста и отловить фразы которых нет, чем переводить заного всё ради этих же пары фраз. Вы хотите растянуть создание субтитров на несколько месяцев?

так же в GFxUI разделе:

24, 26-29 страницы, тоже нуждаются лишь в поверхностном просмотре свежим взглядом.

страницы 1-15 можно практически не смотреть - неоднократно прогоняли.

Изменено пользователем DronnyWest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я к тому, что их можно будет потом просто найти и доперевести.

А если ты хочешь весь текст переведенный комунити засунуть в обрезанном виде в эти упк, чтобы по скорее выпустить русификатор.

То это полный бред. Так как получим перевод Механика в итоге. Это можно будет считать утечкой.

Пусть решает комунити.

А я пока закрою тебе доступ, так как я просто не понимаю что ты хочешь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

7GOLEM7_ При чем тут увести и выпустить по раньше? ты чего такой вспыльчивый? Вам помочь хотят а вы себя неадекватно ведете.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7GOLEM7_ При чем тут увести и выпустить по раньше? ты чего такой вспыльчивый? Вам помочь хотят а вы себя неадекватно ведете.

Царь <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7GOLEM7_ При чем тут увести и выпустить по раньше? ты чего такой вспыльчивый? Вам помочь хотят а вы себя неадекватно ведете.

Потому что во первых я не думаю что из этого выйдет что-то хорошее. Во вторых, вы сами туда перекинулись переводить, а значит работа в основном месте замедлилась, а она и так ползёт. Слава богу хоть Дронни догадался начать раздел GF с конца, а то я там так один и сидел бы.

Притензии ГОЛЕМА с какой то стороны более чем обоснованны. Особенно меня насторожило предположение что ты хочешь перекинуть переведённое народом к нам заменой, или я не до конца понял мысль. Хотя наверное тут я просто непонял, но даже так, опасения этого тут же настроили и меня на негативный лад по отношению ко всей этой вашей задумке.

Изменено пользователем Wonderer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я без эмоций.

Я не боюсь, что ты его уведешь. Но его могут увести у тебя. Как обычно бывает, "хотел как лучше а ...."

Я над переводом практически не участвовал. Перевод создавался практически в автономном режиме без тоталитаризма. Я был только координатором и исполнителем воли народа. Но я чувствую ответственность. Мое мнение к тебе не поменялось, просто мера предосторожности, ВРЕМЕННАЯ.

Хочу поблагодарить всех, кто участвовал, жаде людей с правленым промтом. Так как это тоже бывает помогает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Wonderer

Аська, скайп, где можешь постоянно сидеть? Скинь данные, спишемся. Так будет проще координировать действия и редактировать перевод.

Изменено пользователем DronnyWest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем модераторам!

Ребята большая просьба! После того как отредактировали что-то, удаляйте всё остальные варианты как я это делаю в GF. Сразу становится видно над каким разделом работали и где остановились. А то я захожу в любой другой раздел и создаётся ощущение что в них работа вообще не идёт и даже не начата.

Порядок он всегда очень облегчает работу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Haoose завтра поговори со всеми, а то я от тебя адекватного объяснения так и не услышал.

Попробуй им все разъяснить через чат.

А там они как решат, хоть тебе все управление передам. Главное народ не подвести.

Изменено пользователем 7GOLEM7_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Wonderer, 7GOLEM7_ и т.д.

 

Spoiler

Wonderer

Особенно меня насторожило предположение что ты хочешь перекинуть переведённое народом к нам заменой, или я не до конца понял мысль.

По всей видимости я имел в виду:

Берем готовый перевод (файлы) с перевода Голема (INT-файлы) (обычные текстовые файлы) и поиском ищем идентификатор строки указанный в моем переводе (UPK-файлы). найдя его вы соответственно скорее всего находите перевод уже готовый строки из UPK-файла и вам не надо заного переводить, а просто копируем и возможно перефразируем, чтобы поместилась строка.

переведённое народом к нам заменой

имелось в виду оба наших перевода.

Этот: http://notabenoid.com/book/19367/ и этот: http://notabenoid.com/book/19520/

Кто-то что-то не так и понял и поднял волну.

Во вторых, вы сами туда перекинулись переводить, а значит работа в основном месте замедлилась, а она и так ползёт

Да я ж не заставляю вас переводить именно там. Каждый переводит там, где хочет.

7GOLEM7_

Но его могут увести у тебя

Что значит увести у меня? Ты имеешь в виду с компа? :D Или с перевода моего UPK-файлов? Так там всего-то 27 строк. Пусть уводят хоть 10 раз =)

просто мера предосторожности

Твоя мера предосторожности мне до лампочки. Кто хотел что-то увести-давно увел, не волнуйся :lol: И вообще с тобой после такого отношения как-то не хочется разговаривать.

Вам помочь хотят, а вы отворачиваетесь и "жуете" в своем углу

А там они как решат, хоть тебе все управление передам. Главное народ не подвести.

Для этого блог с опросом создал. Все кто хотели - могли высказать свое мнение, хотят ли они продолжения такого перевода, или не хотят или свой вариант. Ты же там и слова не написал.

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По всей видимости я имел в виду:

Берем готовый перевод (файлы) с перевода Голема (INT-файлы) (обычные текстовые файлы) и поиском ищем идентификатор строки указанный в моем переводе (UPK-файлы). найдя его вы соответственно скорее всего находите перевод уже готовый строки из UPK-файла и вам не надо заного переводить, а просто копируем и возможно перефразируем, чтобы поместилась строка.

Против. Я против того что бы идти методом Антихриста и уродовать наш качественный перевод над которым столько людей старались, ради экономии места. Во вторых зачем нам копировать переведённые в нашем переводе фразы в твои там УПК и гробить их? Игра не воспроизведёт их из нашего перевода? В твоём УПК нам надо найти лишь те фразы, которых нету в нашем переводе. Для этого достаточно закончить основной перевод, выпустить тестовую версию, в 3-5 человека проиграть его в игре и отловить все фразы которые будут на английском. Думаю их будет не много, если вообще будут.

Да я ж не заставляю вас переводить именно там. Каждый переводит там, где хочет.

Для командной работы ты явно не создан.

Твоя мера предосторожности мне до лампочки. Кто хотел что-то увести-давно увел, не волнуйся И вообще с тобой после такого отношения как-то не хочется разговаривать.

Вам помочь хотят, а вы отворачиваетесь и "жуете" в своем углу

Меня мало волнует увели или нет, хоть все уведут и каждый подпишет что это он один переводил. Я просто хочу качественный первод для этой игры. Твой способ сам по себе отвергает слово КАЧЕСТВЕННЫЙ.

Знаешь, такую помощь называют: "Медвежья услуга."

Слегка создаётся впечатление что тебе надоело этим заниматься, плюс зная что способа внести наш перевод в игру ещё нет, ты окончательно разуверился в успехе этого предприятия и решил пойти проверенным путём, используя наш перевод. Смелая идея, но извини, дураков нет. Я не против что бы ты использовал перевод, хоть это и наглость в какой-то степени, но я против того что бы ты пытался подписать на свою дурость кого-то ещё из нас и объявлял это нашей новой целью. Извини, нам это не надо.

Поверь мне я [censored]ец как хочу поиграть в Алису, а насмотревшись тут скринов, совсем слюной истёк, но сижу перевожу и терплю, поскольку мне важна не только рубиловка в игре, но и сюжетная часть. Я не хочу потерять часть впечатления от этой великолепной игры, лишь потому что ЕА [censored]и.

Изменено пользователем Wonderer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Контекст вырывать ненужно.

Берем готовый перевод (файлы) с перевода Голема (INT-файлы) (обычные текстовые файлы) и поиском ищем идентификатор строки указанный в моем переводе (UPK-файлы). найдя его вы соответственно скорее всего находите перевод уже готовый строки из UPK-файла и вам не надо заного переводить, а просто копируем и возможно перефразируем, чтобы поместилась строка.

1 - И так весть текст. Что я и говорю.

2 - Наш еще не готов.

3 - Зачем это? Проверка? Тут проверять нечего, Антихрист все проверил. Все работает в обрезе строк.

Все сейчас текст правят а ты куда-то убежал вперед. Да и еще не в тот лес.

Для этого блог с опросом создал. Все кто хотели - могли высказать свое мнение, хотят ли они продолжения такого перевода, или не хотят или свой вариант. Ты же там и слова не написал.

Там 2 человека всего отписалось. А мой ответ тут есть.

Так там всего-то 27 строк.

Это пока.

Да я ж не заставляю вас переводить именно там.

А народ откуда знает!? Он на автомате. Ты в составе админов, кинул текст, сказал, "надо перевести". И понеслась.

Что тебе мешало спокойно со всеми делать текст, я так и не понял!?

Ты сам посеял смуту. Ты делаешь макакин труд.

Пусть перевод и не сразу попадет в игру. Но это будет именно то, что перевели люди (их труд).

Изменено пользователем 7GOLEM7_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

оставьте Коняшку! ну или на крайний случай обзовите Коньком. это же детская игрушка (я про hobby horse) как никак, вся прелесть в этом имхо ;)

___________________________________

эх, просто сердце кровью обливалось, а сейчас только дочитал что коняшку оставили коняшкой

Изменено пользователем MeatMaker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: rozenmad
      Sword Art Online: Lost Song

      Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA
      Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co
      В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах.
      Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.
    • Автор: de1p
      Sara is Missing

       
      Жанры: Инди-игра, Хоррор, Иммерсивный симулятор, Детектив Разработчик: Monsoon Lab Издатель: Kaigan Games Платформа: PC Дата выхода: 23 окт. 2016 г.
       

      Перевод уже доступен на сайте переводчиков — https://www.tdot.space/sim/

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • версия 3 работает 

      в ремастере есть новая линейка заданий без озвучки как раз она (может что-то еще что не используется в игре)
    • Доброе утро всем! Без лишних слов!
    • А я купил одну игру и то скидка тут не то чтобы причем.  Играть в такую жару вообще не тянет, да и покупать мне особо не чего, все что хотел я прошел, а что еще не прошел, настроение нужно Все еще планирую пройти Киберпанк с дополнением (правда тут покупать ничего не надо(, но может попозже и вот жду выхода Хейдеса 2 в релиз и пока, вроде как, все
    • опечатка “местО”   стало или сталось? модификации продлевающие жизнь… (срок эксплуатации?) про тип ниже в переводе использование “тип” звучит странновато… может тогда “на этой версии самолета” “на этом типе самолёта” просто оторванный тип странновато как-то тут как раз тип самолётов и норм но “смесь самолётов”…   взлёта и посадки.иначе абревиатура не расшифровывает фразу запятая в первой строке — точка? “на фронт без использования аэродромов”… “в прифронтовую зону, где нет аэродромов?” кажется в у финта связка умений, а у угла просто шанс скила? после запятой лишний перенос строки разведдивизия двух зайцев? лишний перенос строки кажется пароль не надо переводить     слева тореодор, в описании торедо… первое предложение странное очень кажется тут нужно с большой буквы, но не уверен   ситный? в гараже нисходящая звезда, а когда вручали в арене, то по другому чуть называлась. немного странно звучит что тут подразумевается под “смотрите”? “смотрите в оба”, “смотрите что-то едет”? кажется оборванная фараза вообще не понятно про что речь тут случайно смысл не “он от нас не отстанет?” сразу после неё чёрт пришёл за Веном?)    
    • миссия где два отряда встречаются кажется нужна точка в конце предложения странная фраза от Грифа… он же был с Лизой в плену, а звучит, как будто Гриф был не с ними   “разведдивизия”, если термин остаётся, то ок   =) может быть нужна запятая в первом предложении и “форма выбрана”...”концепция”?   думипис не переведенена   картинка от продавца запчастей, а фраза опять от бармена…   кажется тут надо с большой буквы, но не уверен тк проматать назад нельзя   тут цро, а в миссии при встрече они скандировали црп. мб надо сделать одинаково левел не переведён. и предложение странное. техники для работы, а солдаты для обслуживания? может тогда не техники, а инженеры? странная фраза с учётом того, что это ещё всё не конец   иногда берг семити, иногда бёрг транспортейшн. наверное тут норм   в заметках от этого числа странная игра с временами “местные смотрели в завтрашний день” вроде выставка сейчас проходит… “первые приняли участие”? осцилятор. для чего он может в комп технике использоваться7 тут наверное переводить сайт не надо, ну и в целом с подсказками надо аккуратнее. дикшинар тоже нужно английскими видимо. кажется странное предложение получилось немного   под днц дикшионаром открывается целый раздел с подсказками. тут слова англ (странно, что подсказки есть и за будущее время. открыты 20 например, а подсказки за 21 и 23. но это нюанс игры видимо) мб котёнка-легушёнка ?   отакеСан не переведён каэру и неко мб надо доперевести? “пропавший без вести” кажется больше про людей, а не технику? “ванзер без проца” наверное тут отсылка к компьютеру — запчасти или мозгам пилота? “ванзер без компа” ?    
    • Учитывая размер требуемой суммы, работы там не так много. И при быстрых сборах за полгода вполне могут уложиться.
    • хз я жду нейро озвучку думаю она быстрее выйдет и этого вполне хватит  чем ждать 1-2 года озвучку на эту игру
    • Тупо по запросу “Купить Sword Art Online: Lost Song” нашёл массу вариантов, минимальная цена 200р за стим ключ.
    • Большинству файлов нашёл соответствие. 45 файлов остались без озвучки у Буки (или я не нашёл). Если их озвучить или найти у Буки, порт озвучки будет закончен. Помочь можно, озвучив недостающие файлы или протестировав порт озвучки на предмет ошибок тест озвучки 3 (1189 из 1234)  
    • Благодарю. В GOG верси вообще существует уровень сложности Hard?
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×