Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Я только что понял, что забыл спросить самый главный для меня вопрос. Если на PS4 выставить язык системы английский, как я всегда делаю на PS3, игры которые полностью на русском станут на английском языке? Сохранилась эта фишка?

Эта фишка есть даже на Винде. Все зависит от решений разрабов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут я соглашусь лишь с идеей Ильи, что графика отходит на второй план, и выезжает наполнение мира и т.д.

Но тут реально мне не приятно, как обладателю ПС4, когда разрабы говорят, что постарались, чтобы сделать 1080р и 60фпс, хотя поидее, консоль это должна влет делать.

Сейчас не видно никаких движений в сторону этого наполнения, а только кривая мультиплатформа, за которую разрабам нужно по башке настучать. Хотя Киллзон очень ничего такой, лучшая сингловая кампания.

Какие-то там пути ищут, чтоб картинка была хотя б на уровне пк, в прошлом поколении этого не было.

Изменено пользователем n33

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разработчик: eSRAM в Xbox One – это не ракетостроение, это просто заноза в заднице

Как многим уже известно, ряд ключевых мультиплатформенных тайтлов, выходящих на новых консолях – PS4 и Xbox One, наглядно продемонстрировали те сложности, с которыми столкнулись разработчики на коробке от Microsoft. Не многие студии могут выжать из нее достаточно, чтобы консоль выдавала стандарт в виде 1080p@60fps(30fps), чего ожидали многие от консолей, и с чем PS4 справляется без особых проблем.

Ранее Жан-Баптист Болкато из студии Rebellion Games сообщил, что причиной сниженного разрешения является хваленая eSRAM Xbox One. Теперь же еще один разработчик поделился своим мнением относительно этого железа, которое не позволяет оправдать ожидания.

"Если честно, я не понимаю помешательства фанбоев MS, которые желают самую мощную платформу. Как ни стараться, этого не будет. Да и зачем беспокоиться об этом. Некоторые фанаты Xbox One считают, что eSRAM – это некая мистическая сила, хотя в действительности это слабое звено, бутыльное горлышко. Но люди верят, что она должна быть чем-то особенным. Когда я слышу, как люди советуют разработчикам научиться правильно использовать esram, то это звучит так, будто разработчики должны научиться использовать базовую вещь снова. ESRAM – это не ракетостроение, она не сложная. Это просто заноза в заднице. Ничего более".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну о том, что eSRAM будет занозой в жопе говорили за долго до выхода консоли все, у кого было хоть капля мозгов. Что бы eSRAM не была занозой MS надо было минимум в 2 раза больше ее запихать (а лучше все 512мб), что бы не создавалось этого узкого места.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну о том, что eSRAM будет занозой в жопе говорили за долго до выхода консоли все, у кого было хоть капля мозгов. Что бы eSRAM не была занозой MS надо было минимум в 2 раза больше ее запихать (а лучше все 512мб), что бы не создавалось этого узкого места.

Какая разница сколько там памяти - найдутся хомяки которые купят и плойку и богс

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Разработчик: eSRAM в Xbox One – это не ракетостроение, это просто заноза в заднице

NeoGAF всё видит! :russian_roulette:

 

Spoiler
40a527def8afa550eb28edf41ab2c50b.jpg
Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я только одного не могу понять, они раньше не знали что так будет? Железо что ли никак не тестируется?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я только одного не могу понять, они раньше не знали что так будет? Железо что ли никак не тестируется?

Подозреваю они были больше сосредоточены на создании супермультимедийного центра в первую очередь, от чего над консолью работали не столько инженеры, сколько маркетологи. Плюс удешевление железа старались максимально сделать, от чего поскупились на более производительную память и/или больше памяти в самой eSRAM. Думаю тут во многом ситуация из разряда "нельзя менять давно утвержденное железо из-за бюррократии".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я только одного не могу понять, они раньше не знали что так будет? Железо что ли никак не тестируется?

Я не удивлюсь, если эту eSRAM они прикрутили почти в самый последний момент, когда уже времени не осталось для тестирования. В прошлом году глава "Microsoft Studios" (Phil Spencer) "хвалился" изданию OXM, что изначально Xbox One планировалось сделать вообще без какого-либо оптического привода, а его прикрутили только за несколько месяцев до премьеры (тянули резину аж до середины 2013-ого!). Стоит ли тогда удивляться, если первая партия этой консоли страдала браком, который был связан именно с этим "железом"?

Не забывайте и про банальное желание любого производителя создать что-то подешевле, чтобы потом продать продукт подороже. Экономию никто не исключал. По некоторым источникам "Microsoft" и сделала свой выбор в пользу eSRAM и DDR3 только из-за того, что посчитала дорогой GDDR5. Корпорация SONY, видимо, посчитала иначе, рискнув, и не прогадала.

P.S.: Чему удивляться, если перед нами "Microsoft"? Бюрократии, как и в любой корпорации, там хватает. Они и в "Windows 8" "накосячили", внедрив в неё массу спорных элементов, которые многие люди и рынок не поняли. Теперь же пытаются это исправить в "Windows 8.1" и "Windows 9".

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SONY на следующей неделе на GDC покажет свой шлем виртуальной реальности. Ох, боюсь цена будет сравнима с ценой самой PS4.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проект Морфеус

Характеристики девкита:

Разрешение: 1920хRGBх1080 (960хRGBх1080 на каждый глаз)

Обзор: 90 градусов

Дисплей: LCD

Диагональ панели: 5 дюймов

Сенсоры: акселерометр, гироскоп

Интерфейсы: HDMI+USB

Функции: 3D аудио, социальный экран (всякие оповещения, чаты и т.д, видимо)

aPOUHs4.jpg

http://www.neogaf.com/forum/showthread.php?t=787094

Ранние прототипы:

 

Spoiler

cRaIcme.jpg

LOWB7am.jpg

Изменено пользователем Selefior

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сегодня впервые с покупки решил попробовать запустить BD на PS4 - все закончилось тем что плойка зависла, намертво. Ни на что не реагировала вообще! Пришлось провод питания достать. PS3 тот же диск запустил вполне спокойно. Печаль...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Диск с фильмом? А с играми диски совал?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Дело вкуса конечно. Как по мне, то не очень идеально. Опять же, сравнивая с английской, то наверное лучше будет русская.
    • IgnoreVirtualTextSetterCallingRules Параметр IgnoreVirtualTextSetterCallingRules в XUnity.AutoTranslator отвечает за отключение правил, ограничивающих перехват виртуальных методов установки текста. Это специализированная настройка для решения проблем совместимости, которая позволяет плагину перехватывать текст в тех случаях, когда стандартные механизмы "хукинга" не срабатывают из-за особенностей работы с виртуальными методами в Unity . Значение параметра
      В Unity текстовые компоненты (например, Text или TMP_Text) часто используют виртуальные методы для установки текста. Это означает, что реальный метод, который вызывается в игре, может отличаться от того, который ожидает перехватить плагин. Стандартные "правила вызова" могут пропускать некоторые из этих методов, чтобы избежать ошибок или излишней нагрузки. Когда этот параметр включен (True), плагин игнорирует эти правила и пытается перехватить все возможные варианты виртуальных методов установки текста. Это увеличивает шансы на успешный перевод текста в играх со сложной или нестандартной структурой кода. Параметр    Значение по умолчанию    Секция конфигурации
      IgnoreVirtualTextSetterCallingRules    False (выключен)    [Behaviour]
      Важно: Эта настройка относится к группе параметров, управляющих интеграцией плагина с игрой. Включать её следует только при наличии проблем с переводом текста, когда стандартные методы не работают. Где находится настройка
      Файл конфигурации зависит от используемого менеджера модов : Менеджер модов    Путь к файлу конфигурации
      BepInEx    [Папка с игрой]/BepInEx/config/gravydevsupreme.xunity.autotranslator.ini
      MelonLoader    [Папка с игрой]/MelonPreferences.cfg (секция [XUnity.AutoTranslator])
      IPA    [Папка с игрой]/Plugins/xinput1_3.ini
      ReiPatcher    [Папка с игрой]/ReiPatcher/Config/XUnity.AutoTranslator.ini
      Чтобы включить параметр, найдите секцию [Behaviour] и установите значение: ini
      [Behaviour]
      IgnoreVirtualTextSetterCallingRules = True
      Связанные параметры интеграции
      Этот параметр входит в группу настроек, отвечающих за то, как плагин подключается к игре и взаимодействует с ней : Параметр    Что делает    Связь
      TextGetterCompatibilityMode    Включает режим совместимости для игр, где текст влияет на логику (код зависит от отображаемого текста).    Если включен, помогает избежать ошибок, когда замена текста "ломает" игровую логику.
      ForceMonoModHooks    Принудительно использует хуки MonoMod вместо Harmony.    Помогает в случаях, когда Harmony не может подключиться к методам без тела или методам из netstandard2.0.
      InitializeHarmonyDetourBridge    Инициализирует мост для обхода Harmony.    Дополнительный механизм для сложных случаев интеграции.
      EnableTranslationHelper    Включает дополнительные отладочные сообщения о работе переводчика.    Полезно для диагностики проблем с перехватом текста.
      EnableTranslationScoping    Включает обработку директив TARC для контекстного перевода.    По умолчанию включен (True).
      Когда стоит включать
      Включайте True, если: Текст в игре не переводится, хотя плагин установлен правильно и другие игры работают. Переводятся только некоторые элементы интерфейса, а другие (например, диалоги) остаются на исходном языке. Вы видите в логах сообщения о невозможности перехватить текст, связанные с виртуальными методами. Игра использует нестандартные компоненты TextMeshPro или кастомные текстовые поля. Оставляйте False (по умолчанию), если: Перевод работает корректно. Вы не сталкиваетесь с проблемами непереводимого текста. Совет: Если вы включили этот параметр и текст начал переводиться, но появились ошибки или нестабильность, попробуйте также включить TextGetterCompatibilityMode = True для более безопасной работы. Итог
      IgnoreVirtualTextSetterCallingRules — это продвинутая настройка для решения проблем с перехватом текста в сложных или нестандартных играх. Она расширяет возможности плагина по перехвату виртуальных методов, но по умолчанию отключена, чтобы избежать потенциальных конфликтов. Включать её следует только при наличии конкретных проблем с переводом текста, когда стандартные настройки не помогают 
    • Актёры чем тебе не угодили? Идеально же вписались в японскую стилистику. Также как в стеллар блейде в корейскую!
    • Обновил русификатор до версии игры 20 марта.
    • Всё, больше ничего на этой распродаже не видел.
    • хорошая шутка, графон говно
    • 9ч пока наиграл, оторваться тяжело но надо идти спать. Графон классный, ультра/кинематографические с rtx в фулхд+длсс качество, 85-96 фпс на 4060ti. Саундтрек шикарный, сюжет я так понял предыстория бдо, многие персы оттуда. Поначалу управление не привычное и чтобы понять некоторые механики, надо лезть в гугл. Пока только 2 боссов завалил, но попотеть пришлось. Квест
    • resizer Файл resizer.txt — это инструмент для тонкой настройки отображения переведенного текста в интерфейсе игры. В отличие от глобальных параметров в config.ini (например, OverrideFontSize или EnableUIResizing), этот файл позволяет применять разные правила к конкретным элементам интерфейса — кнопкам, панелям диалогов, текстовым полям и т.д. Зачем нужен resizer.txt При переводе текста его длина часто меняется. Фраза, которая на языке оригинала занимала 10 символов, на русском или китайском может занимать 15—20 символов. В результате текст не помещается в отведенную область, обрезается, выходит за границы кнопки или наезжает на другие элементы интерфейса . Глобальные настройки из config.ini (EnableUIResizing, OverrideFontSize) работают "для всех", но часто требуется более гибкий подход: где-то шрифт нужно уменьшить сильнее, где-то — изменить межстрочный интервал, а где-то — вообще не трогать. Именно для этого и существует resizer.txt. Где находится файл Файл resizer.txt создается автоматически или вручную в папке с переводами. Точный путь зависит от используемого загрузчика модов : Загрузчик модовПуть к папке с переводами BepInEx [Папка с игрой]/BepInEx/Translation/{Lang}/Text/ MelonLoader [Папка с игрой]/Mods/Translation/{Lang}/Text/ ReiPatcher [Папка с игрой]/AutoTranslator/Translation/{Lang}/Text/ {Lang} — это код целевого языка, например ru или zh-CN. Если папки или файла нет, их можно создать вручную. После изменения файла можно нажать ALT+R в игре, чтобы применить изменения без перезапуска . Как определить путь к элементу интерфейса Чтобы применить правило к конкретному элементу, нужно знать его путь в иерархии UI. Самый простой способ его получить: Включите логирование путей в config.ini : [Behaviour] EnableTextPathLogging = True Запустите игру и откройте нужный экран (меню, диалог и т.д.). Закройте игру и откройте файл лога (LogOutput.log для MelonLoader или BepInEx/LogOutput.log для BepInEx). В нем будут строки с путями к текстовым элементам, которые использовались во время игры. Пример пути может выглядеть так: /Canvas/DialogPanel/MessageText /LevelSingletons/SingletonPrefabsBundle(Clone)/PauseScreenUI/Pause Screen Ui Panel Доступные команды В файл resizer.txt записываются команды в формате путь = команда(параметры). Каждая команда — с новой строки. Поддерживаются следующие команды : 1. AutoResize(min, max) — автоматическая подгонка размера шрифта Плагин сам подбирает оптимальный размер шрифта в указанных пределах, чтобы текст полностью помещался в контейнер. /Canvas/DialogPanel/MessageText = AutoResize(12, 28) Этот пример заставит плагин подобрать размер шрифта для текста в панели диалогов в диапазоне от 12 до 28 пикселей . 2. ChangeFontSizeByPercentage(коэффициент) — масштабирование шрифта Умножает исходный размер шрифта на указанный коэффициент. Значение 0.7 уменьшит шрифт на 30%, 1.2 — увеличит на 20%. /Canvas/MainMenu/PlayButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.8) /LevelSingletons/.../ItemTitleText = ChangeFontSizeByPercentage(0.7) Это полезно, когда нужно уменьшить сразу все элементы на определенной панели . 3. UGUI_ChangeLineSpacing(коэффициент) — настройка межстрочного интервала Изменяет расстояние между строками для многострочного текста. Значение 0.8 уменьшит интервал на 20%, что может помочь уместить больше строк в ограниченной области . /Canvas/QuestLog/DescriptionText = UGUI_ChangeLineSpacing(0.85) 4. UGUI_HorizontalOverflow(режим) — управление горизонтальным переполнением Может принимать значения Wrap (переносить текст на новую строку) или Overflow (разрешить выход за границы). /Canvas/Inventory/ItemName = UGUI_HorizontalOverflow(Wrap) 5. UGUI_VerticalOverflow(режим) — управление вертикальным переполнением Принимает значения Truncate (обрезать текст, если не помещается) или Overflow (разрешить выход за границы). /Canvas/StatusWindow/Description = UGUI_VerticalOverflow(Truncate) 6. IgnoreFontSize — отключить изменение размера Запрещает плагину изменять размер шрифта для указанного элемента. Полезно для текста, который не нужно трогать (например, технические надписи) . /Canvas/VersionText = IgnoreFontSize 7. TMP_Alignment(выравнивание) — выравнивание текста для TextMeshPro Задает выравнивание для компонентов TextMeshPro. Возможные значения: TopLeft, TopCenter, MiddleCenter, BottomRight и т.д. /Canvas/DialogPanel/MessageText = TMP_Alignment(MiddleCenter) Пример файла resizer.txt # Глобальное уменьшение шрифта для всей игры /Canvas = ChangeFontSizeByPercentage(0.7) # Для панели диалогов — авто-подбор размера /Canvas/DialogPanel/MessageText = AutoResize(14, 26) # Уменьшаем шрифт в кнопках паузы чуть сильнее /Canvas/PauseMenu/ResumeButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.65) /Canvas/PauseMenu/SettingsButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.65) # Для описания предметов уменьшаем межстрочный интервал /Canvas/Inventory/ItemDescription = UGUI_ChangeLineSpacing(0.8) # Текст версии не трогаем /Canvas/VersionText = IgnoreFontSize Как проверить, работает ли настройка Сохраните изменения в resizer.txt. Нажмите в игре ALT+R — это принудительно перезагрузит все настройки и переводы . Если команда применилась, текст изменится сразу. Если нет — проверьте путь к элементу (возможно, он изменился или был указан неверно). Важно: Некоторые команды (например, AutoResize) могут не сработать мгновенно и требуют переоткрытия окна или перезагрузки сцены . Связь с другими настройками resizer.txt дополняет, но не заменяет глобальные параметры из config.ini : Параметр в config.iniЧто делает EnableUIResizing = TrueВключает систему изменения размеров UI в принципе. Без этого resizer.txt может не работать. ForceUIResizing = TrueПрименяет изменения ко всем элементам, даже если текст не был переведен. OverrideFontSize = 18Глобально меняет размер шрифта. resizer.txt позволяет сделать это более адресно. Итог resizer.txt — это гибкий инструмент для решения проблем с отображением переведенного текста. Он позволяет: Задавать разные правила для разных элементов интерфейса Использовать авто-подбор размера шрифта Контролировать межстрочный интервал и выравнивание Применять изменения на лету (ALT+R) Рекомендуется включать EnableUIResizing = True в config.ini, а для тонкой настройки использовать resizer.txt, указывая пути к конкретным элементам интерфейса
    • А откуда информация, что он нейросетевой?) И почему тут формулировка нейросетевой, а тут формулировка такой нет? Ох, никогда вещей некоторых не пойму)
    • Основная проблема в том, что у них запорото глобальное освещение. А оно никуда не девается и при включении лучей. Игра тупо не доведена до ума в техническом плане. Её будто полусырой выкинули в релиз. Впрочем, это уже стало настолько обыденным явлением для трипл А проектов, что меня это совершенно уже не удивляет. Тут ещё не самый худший случай из тех, что были.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×