Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Гость san4ess15

Ghostbusters: Sanctum of Slime

Рекомендованные сообщения

Гость san4ess15

Ghostbusters: Sanctum of SlimeРусификатор (текст) - от ZoG Forum Team

206d0240c99316f10e12ff9568c2623e.png

Информация:

— Год выпуска: 2011
— Жанр: Arcade / 3D
— Разработчик: Behaviour
— Издательство: Atari
— Язык интерфейса: Eng / Fr / Ger / Ita / Spa

Системные требования:

— Операционная система: Windows XP SP2 / Vista SP2 / 7
— Процессор: Intel Core 2 Duo E4300 or AMD Athlon X2 4400+
— Оперативная память: 1GB
— Видео карта: ATI Radeon HD 2600 or NVIDIA GeForce 8600 or faster
— DirectX®: 9.0c
— Peripherals: Keyboard + 3 button mouse, Microsoft Xbox 360 Controller for PC, Microsoft Xbox 360 Wireless Controller for Windows

Описание:

Ghostbusters: Sanctum of Slime - это кооперативный приключенческий экшен с видом сверху. Вы отправитесь в осаждаемый духами Нью-Йорк: демон Думазу Разрушитель положил на людской мир свой дурной глаз, и без четвёрки охотников с ним не справиться..
В игре доступен режим кооперативного прохождения, таблицы рекордов и достижения..

Изменено пользователем san4ess15

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это будет здорово! А то я вручную текст отдиляю...

Не спеши. Лучше пока шрифты доделай. Редактор будет извлекать весь текст автоматом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извлёк весь текст из файла unistrings.wbr - ссыль. Можно начинать переводить. Продолжаю писать редактор.

P.S. В тексте †‡ - переход на следующую строку.

Изменено пользователем Himick

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Извлёк весь текст из файла unistrings.wbr

Неплохо было бы, чтоб текст был с метками с какого уровня(места), типа - cinematics/page01/01_00101 ...текст...

И кто хочет помочь в переводе, знающих нормально английский и русский язык, и ускорить процесс подключайтесь. :)

Текста хватает... только сообщайте что берете, переведенный текст кидайте мне в личку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помог бы, но и так выше крыши хватает, к сожалению ....(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сортирую текст, чтоб было легче делать перевод, кто будет поключаться, писать в личку...

Список будет пополняться и изменяться по ходу сортировки.

 

Spoiler

Легенда:

? - файл не готов к переводу

! - файл готов к переводу

ГОТОВО - переведен

Перевод текста - 1%

HowToPlay.txt - ?

Level 1:

L.1.pages.txt - ?

L.1.dialogs.txt - ?

Level 2:

L.2.pages.txt - ?

L.2.dialogs.txt - ?

Level 3:

L.3.pages.txt - ?

L.3.dialogs.txt - ?

Level 4:

L.4.pages.txt - ?

L.4.dialogs.txt - ?

Level 5:

L.5.pages.txt - ?

L.5.dialogs.txt - ?

Level 6:

L.6.pages.txt - ?

L.6.dialogs.txt - ?

Level 7:

L.7.pages.txt - ?

L.7.dialogs.txt - ?

Level 8:

L.8.pages.txt - ?

L.8.dialogs.txt - ?

Level 9:

L.9.pages.txt - ?

L.9.dialogs.txt - ?

Level 10:

L.10.pages.txt - ?

L.10.dialogs.txt - ?

Level 11:

L.11.pages.txt - ?

L.11.dialogs.txt - ?

Level 12:

L.12.pages.txt - ?

L.12.dialogs.txt - ?

P.S. Мой способ сортировки - на youtube есть все видео уровней, просмотр и отбор текста.

Himick - если есть вариан проще предлагай? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вариант проще есть. Я думал переведётся всё одним файлом. Текста не так много. Но если думаешь все отсортировать, делить и раздавать по кусочкам, то могу сделать .csv с адресами (типо cinematics/page01/01_00101), текстом для перевода и главное с порядковым номером, ато как редактор определит, что куда пихать. Но это всё не раньше понедельника. Все наработки благополучно забыты на работе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сортировку я уже для себя сделал и перевожу, то есть отделил весь текст который идет на картинках, как комикс и распихал по файлам L.*.pages.тхт, как писал выше, так проще переводить.

Чего затеял сортировку, что бы уловить смысл текста, а когда он в куче перевод выйдет трухлявый... :)

А метки все равно нужны (типо cinematics/page01/01_00101), чтоб потом запаковщик понял че куда.

Сделаешь посмотрим... )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А метки все равно нужны (типо cinematics/page01/01_00101), чтоб потом запаковщик понял че куда.

Ты лучше меня знаешь как будет работать мой будущий недописанный редактор?)))) Оставь это мне. По факту требуется переведённый текст с порядком строк как в оригинале и всё. Больше ничего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Himick Не вопрос, главное текст вернуть на место, как это будет, тебе решать... )))

К стате нашел где используется 3 шрифт, и это все больше не видел... мож еще где-то, типа мультиплеер?

GB.JPG

Кто видел отличный шрифт от остальных, картики в студию... :) Нужно для корректировки.

Повторюсь, их 4-е.

1. Трафарет - меню и т.д.

2. Комикс.

3. в таблице

4. ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вытянул текст в xls книгу - ссыль. Каждая строка текста состоит из:

1. Порядковый номер в оригинальном файле. Очень важный элемент. По нему редактор определяет - что куда записывать.

2. Внутренний адрес в игре (типо cinematics/page01/01_00101).

3. Сам текст для перевода.

По тексту встречается различная тех. информация:

@:GetPlatformButton("a",1.65);<:decal,menus/how_to_play/weap 2 4 0 0 0><:scale,1.25>

 

Её не нужно переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С кодом понятно, посмотрел в тексте встречаются еще значки, кроме этого †‡...

Я так понял их надо оставлять обязательно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С кодом понятно, посмотрел в тексте встречаются еще значки, кроме этого †‡...

Я так понял их надо оставлять обязательно?

Это обозначает перенос строки. Я выше писал об этом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не про этот значек - †‡, там есть значек, как наша буква Р только в обратую сторону, стрелка вверх... )))

Изменено пользователем vfoustk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Готова первая пробная версия редактора файла unistrings.wbr- ссыль..

vfoustk, есть какой-то прогресс? Может разделим как-то текст по частям? Или целиком на notabenoid выложим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сори, за оффтоп. 2 Himick: У тебя уже руки отсохли, что ты не можешь ответить нам? Кидать людей нехорошо...

Простите еше раз, иначе до этого человека не получается достучаться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Antoxa24ko
      Viscera Cleanup Detail

      Метки: Симулятор, Мясо, Для нескольких игроков, Кооператив, От первого лица Платформы: PC Разработчик: RuneStorm Издатель: RuneStorm Дата выхода: 23 октября 2015 года Отзывы Steam: 16943 отзывов, 92% положительных  
    • Автор: palermolg
      Star Ruler 2

      Метки: Стратегия, Космос, 4X, Научная фантастика, Стратегия в реальном времени Платформы: PC LIN Разработчик: Blind Mind Studios Издатель: Blind Mind Studios Дата выхода: 27 марта 2015 года Отзывы Steam: 655 отзывов, 81% положительных  

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да, потому что я удалил уже свой и ссылка остался только на старый вариант где допустился ошибка
    • Даскеру?! И не удалось начать с первой попытки?!   Ну это он наверное просто не выспавшийся был, так что, не нужно ему это в укор ставить.
    • Говорю факты, а не навязываю. Ничего странного если вы знаете эту серию игр не просто как игра, а как фанат. Почти каждую серию из этих игр переводят на английский несколько раз, потому что у фанатов буча начинается чуть ли не каждый раз. Не только про эту серию, но и траилзы. А потом ещё и японский правится долго. Если вы не в курсе, то в прошлом эти игры разработчиков выходили чуть ли не в разнице год с мировым релизом. У японских фанатов тоже было много вопрос к текстам и самой игры, а на запад уже игра выходила немного вылезанной, но не до конца.  не моё. Моё мнение в целом сойдёт как отдельная часть игры или как слабый филлер какой-то, но возвышать его до небес не стоит
    • Ну технически, он появился в теме на третьей странице. Но тогда у него не удалось начать флуд более-менее по теме. Там кое-кто другой, если уж по чести говорить, начал про повестку. Впрочем, раздул тему именно Dusker, т.к. та мини-тема уже почти утихла к его появлению повторному.
    • Ну прямо сейчас ты навязываешь, что игра плохая, а потому сделать перевод на неё просто. Странная логика. Обычно в количестве текста сложность измеряется, а не в том, хорошо там по чьему-либо мнению или нет написан сюжет. Восьмёрка была необычной относительно классических частей исов. Впрочем, до неё уже подобного плана была семёрка, так что сказать, что такой переход в геймплее был чем-то принципиально неожиданным. Опять-таки, сменился геймплей, сюжетная составляющая во всех частях плюс-минус одинаковая и не сказать, что такая уж навороченная, если упростить, то как-то так: по каким-либо причинам гг теряет все вещи, нажитые в прошлых частях, попадает в очередной переплёт и снова спасает мир, уходя в закат, избегая всех влюблённых в него в очередной раз девушек. На мой скромный взгляд, в восьмой части вполне себе приличный сюжет, завёрнутый в путешествия во времени между эпохами. Отнюдь не самый простой из тех, что были в серии. Примитивным его лично у меня язык назвать не поворачивается. То, что тот “слабый и тупой” — это твоё личное мнение, которое в данном случае ты зачем-то пытаешься навязать остальным, якобы это массовое мнение. За игрой я следил и какого-то подобного вот прям хейта вокруг именно сюжета не наблюдал, поначалу плевались чисто из-за изменения в плане геймплея, что он отличен от классического для данной серии игр. А потому по данному вопросу склонен иметь противоположное твоему мнение, т.к. твоё видение данной ситуации не совпадает с тем, что видел я сам по данному вопросу. В том числе далее появились другие части, в сравнении с которыми восьмёрку показывали напротив в лучшем свете, чем те, когда уже люди привыкли к новым реалиям геймплея.  В особенности если говорить про девятку.
    • Кто-нибудь в курсе, работает ли русик с последней версией игры?  Не хочется 400р. зазря выкидывать.
    • Это какая версия вылетает, та которую дигизя выложил, или которую миракл недавно выкатил?
    • @MrCoasterBrain смастерил нейросетевой русификатор для Viscera Cleanup Detail — отличного симулятора уборщика космической станции, на которой произошло «нечто ужасное». @MrCoasterBrain смастерил нейросетевой русификатор для Viscera Cleanup Detail — отличного симулятора уборщика космической станции, на которой произошло «нечто ужасное».
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×