Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Гость san4ess15

Ghostbusters: Sanctum of Slime

Рекомендованные сообщения

Гость san4ess15

Ghostbusters: Sanctum of SlimeРусификатор (текст) - от ZoG Forum Team

206d0240c99316f10e12ff9568c2623e.png

Информация:

— Год выпуска: 2011
— Жанр: Arcade / 3D
— Разработчик: Behaviour
— Издательство: Atari
— Язык интерфейса: Eng / Fr / Ger / Ita / Spa

Системные требования:

— Операционная система: Windows XP SP2 / Vista SP2 / 7
— Процессор: Intel Core 2 Duo E4300 or AMD Athlon X2 4400+
— Оперативная память: 1GB
— Видео карта: ATI Radeon HD 2600 or NVIDIA GeForce 8600 or faster
— DirectX®: 9.0c
— Peripherals: Keyboard + 3 button mouse, Microsoft Xbox 360 Controller for PC, Microsoft Xbox 360 Wireless Controller for Windows

Описание:

Ghostbusters: Sanctum of Slime - это кооперативный приключенческий экшен с видом сверху. Вы отправитесь в осаждаемый духами Нью-Йорк: демон Думазу Разрушитель положил на людской мир свой дурной глаз, и без четвёрки охотников с ним не справиться..
В игре доступен режим кооперативного прохождения, таблицы рекордов и достижения..

Изменено пользователем san4ess15

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это будет здорово! А то я вручную текст отдиляю...

Не спеши. Лучше пока шрифты доделай. Редактор будет извлекать весь текст автоматом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извлёк весь текст из файла unistrings.wbr - ссыль. Можно начинать переводить. Продолжаю писать редактор.

P.S. В тексте †‡ - переход на следующую строку.

Изменено пользователем Himick

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Извлёк весь текст из файла unistrings.wbr

Неплохо было бы, чтоб текст был с метками с какого уровня(места), типа - cinematics/page01/01_00101 ...текст...

И кто хочет помочь в переводе, знающих нормально английский и русский язык, и ускорить процесс подключайтесь. :)

Текста хватает... только сообщайте что берете, переведенный текст кидайте мне в личку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помог бы, но и так выше крыши хватает, к сожалению ....(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сортирую текст, чтоб было легче делать перевод, кто будет поключаться, писать в личку...

Список будет пополняться и изменяться по ходу сортировки.

 

Spoiler

Легенда:

? - файл не готов к переводу

! - файл готов к переводу

ГОТОВО - переведен

Перевод текста - 1%

HowToPlay.txt - ?

Level 1:

L.1.pages.txt - ?

L.1.dialogs.txt - ?

Level 2:

L.2.pages.txt - ?

L.2.dialogs.txt - ?

Level 3:

L.3.pages.txt - ?

L.3.dialogs.txt - ?

Level 4:

L.4.pages.txt - ?

L.4.dialogs.txt - ?

Level 5:

L.5.pages.txt - ?

L.5.dialogs.txt - ?

Level 6:

L.6.pages.txt - ?

L.6.dialogs.txt - ?

Level 7:

L.7.pages.txt - ?

L.7.dialogs.txt - ?

Level 8:

L.8.pages.txt - ?

L.8.dialogs.txt - ?

Level 9:

L.9.pages.txt - ?

L.9.dialogs.txt - ?

Level 10:

L.10.pages.txt - ?

L.10.dialogs.txt - ?

Level 11:

L.11.pages.txt - ?

L.11.dialogs.txt - ?

Level 12:

L.12.pages.txt - ?

L.12.dialogs.txt - ?

P.S. Мой способ сортировки - на youtube есть все видео уровней, просмотр и отбор текста.

Himick - если есть вариан проще предлагай? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вариант проще есть. Я думал переведётся всё одним файлом. Текста не так много. Но если думаешь все отсортировать, делить и раздавать по кусочкам, то могу сделать .csv с адресами (типо cinematics/page01/01_00101), текстом для перевода и главное с порядковым номером, ато как редактор определит, что куда пихать. Но это всё не раньше понедельника. Все наработки благополучно забыты на работе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сортировку я уже для себя сделал и перевожу, то есть отделил весь текст который идет на картинках, как комикс и распихал по файлам L.*.pages.тхт, как писал выше, так проще переводить.

Чего затеял сортировку, что бы уловить смысл текста, а когда он в куче перевод выйдет трухлявый... :)

А метки все равно нужны (типо cinematics/page01/01_00101), чтоб потом запаковщик понял че куда.

Сделаешь посмотрим... )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А метки все равно нужны (типо cinematics/page01/01_00101), чтоб потом запаковщик понял че куда.

Ты лучше меня знаешь как будет работать мой будущий недописанный редактор?)))) Оставь это мне. По факту требуется переведённый текст с порядком строк как в оригинале и всё. Больше ничего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Himick Не вопрос, главное текст вернуть на место, как это будет, тебе решать... )))

К стате нашел где используется 3 шрифт, и это все больше не видел... мож еще где-то, типа мультиплеер?

GB.JPG

Кто видел отличный шрифт от остальных, картики в студию... :) Нужно для корректировки.

Повторюсь, их 4-е.

1. Трафарет - меню и т.д.

2. Комикс.

3. в таблице

4. ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вытянул текст в xls книгу - ссыль. Каждая строка текста состоит из:

1. Порядковый номер в оригинальном файле. Очень важный элемент. По нему редактор определяет - что куда записывать.

2. Внутренний адрес в игре (типо cinematics/page01/01_00101).

3. Сам текст для перевода.

По тексту встречается различная тех. информация:

@:GetPlatformButton("a",1.65);<:decal,menus/how_to_play/weap 2 4 0 0 0><:scale,1.25>

 

Её не нужно переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С кодом понятно, посмотрел в тексте встречаются еще значки, кроме этого †‡...

Я так понял их надо оставлять обязательно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С кодом понятно, посмотрел в тексте встречаются еще значки, кроме этого †‡...

Я так понял их надо оставлять обязательно?

Это обозначает перенос строки. Я выше писал об этом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не про этот значек - †‡, там есть значек, как наша буква Р только в обратую сторону, стрелка вверх... )))

Изменено пользователем vfoustk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Готова первая пробная версия редактора файла unistrings.wbr- ссыль..

vfoustk, есть какой-то прогресс? Может разделим как-то текст по частям? Или целиком на notabenoid выложим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сори, за оффтоп. 2 Himick: У тебя уже руки отсохли, что ты не можешь ответить нам? Кидать людей нехорошо...

Простите еше раз, иначе до этого человека не получается достучаться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: igorg11
      Garfield 2: A Tale of Two Kitties
      Разработчик: The Game Factory Дата выхода: октября 2006 года
    • Автор: chaose
      Samurai Warriors 2
      Разработчик: Omega Force Издатель: Новый Диск Дата выхода: 27 июня 2008 года


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×