Jump to content
Zone of Games Forum
Sign in to follow this  
Den Em

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Recommended Posts

744e367188b41bb2a4a7a027fd58abdd.png
Эпизод 1: Время пришло

Скачать

Spoiler

В переводе участвовали:
Baconman - текстуры
Dimon485 - руководитель проекта, главный редактор, тестирование
de_MAX - перевод, тестирование
DjFreedom - текстуры
DMUTPUU (nokeMoH) - текстуры
Den Em - шрифты, инструментарий, и чуть-чуть всего остального
Doom_rulit - перевод, тестирование
ghost.go - перевод, тестирование
Hellraizer - перевод
John2s - тестирование
MeteoraMan - шрифты, тестирование
olga125 - правка, тестирование
Painy - перевод
parabashka - правка
Re'AL1st - правка
vaan - перевод, тестирование
webdriver - текстуры, тестирование
Буслик - тестирование, правка.

Отдельная благодарность: Dimbom, gelendrast и fedrek.

Эпизод 2: Достать Таннена!

Скачать

Spoiler

В переводе участвовали:
Dimon485 - руководитель проекта, главный редактор, перевод, тестирование
action-x (non1ck) - песни, тестирование
Agent-47 - перевод
artemka7373 - перевод, тестирование
Baconman - текстуры
de_MAX - перевод, тестирование
Den Em - шрифты, инструментарий
DjFreedom - текстуры
DMUTPUU (nokeMoH) - текстуры
ewok03 - перевод
filll32 - перевод, тестирование
flexorus - перевод
ghost.go - перевод, тестирование, текстуры
John2s - тестирование
MeteoraMan - шрифты
parabashka - правка
Re'AL1st - правка
san4ess15 - текстуры
vaan - перевод, тестирование
webdriver - текстуры, тестирование
wild_1.3 - перевод, текстуры
Буслик - перевод, тестирование, правка
*Отдельная благодарность: ee2ee4 и Takota.

Эпизод 3: Гражданин Браун

Скачать 

Spoiler

В переводе участвовали:
Dimon485 - руководитель проекта, главный редактор, перевод
Baconman - текстуры, тестирование
de_MAX - тестирование
Den Em - шрифты, инструментарий
DjFreedom - текстуры
DMUTPUU (nokeMoH) - текстуры
MeteoraMan - шрифты
parabashka - перевод, правка, тестирование
pvoynov - текстуры
san4ess15 - текстуры
vaan - перевод, тестирование
webdriver - текстуры, тестирование
vndima - перевод
wild_1.3 - перевод, текстуры, тестирование
Буслик - перевод, тестирование, правка

Эпизод 4: Разные взгляды

Скачать

Spoiler

В переводе участвовали:
Dimon485 - руководитель проекта, главный редактор, перевод
Baconman - текстуры
de_MAX - перевод, тестирование
Den Em - шрифты, инструментарий
DjFreedom - текстуры
DMUTPUU (nokeMoH) - текстуры
Doom_rulit - перевод, тестирование
MegaMiha - перевод, тестирование
MeteoraMan - шрифты
parabashka - тестирование
vaan - перевод, тестирование
webdriver - текстуры, тестирование
wild_1.3 - перевод
Буслик - перевод, тестирование, правка

Эпизод 5: Вне времени

Spoiler

В переводе участвовали:
Dimon485 - руководитель проекта, главный редактор, перевод
Baconman - текстуры
de_MAX - перевод, тестирование
Den Em - шрифты, инструментарий
DjFreedom - текстуры
DMUTPUU (nokeMoH) - текстуры
Doom_rulit - перевод, тестирование
ghost.go - перевод
MegaMiha - перевод, тестирование
MeteoraMan - шрифты
parabashka - перевод, тестирование
underdog15 - тестирование
vaan - перевод, тестирование
webdriver - текстуры, тестирование
wild_1.3 - перевод
Буслик - перевод, тестирование

Глоссарий и ценные указания:

Spoiler

Ценные указания
текст в {фигурных} и [квадратных скобках] - не трогаем.
не теряем строки и не меняем их местами.
заголовки фраз не трогаем, оставляем два пробела, даже если нет имени.
можно добавлять свои комментарии или варианты перевода в [квадратных скобках]
убираем двойные пробелы, оставляем только один пробел до или после фигурных и квадратных скобок. Пробелы в начале строки не регламентируются.
знаки типа — переводим в многоточие ...
знаки типа ...? исправляем на ?..
анализируем слова написанные с большой буквы. В русском почти все они пишутся с маленьких.
напоминаю: после любого знака препинания - пробел, в том числе после троеточия.
напоминаю: обращения к персонажам выделяются запятыми с обоих сторон.
Марти с Доком общаются на ты. Проверяйте обращения: где на вы, а где на ты. Причем "вы" пишем с маленькой буквы.
стараемся расставлять ё, хотя бы в спорных словах.

Основное
Hill Valley - Хилл-Вэлли
Doc's notebook - дневник Дока
DeLorean - ДеЛориан
Flux Capacitor - потоковый накопитель
speakeasy - подпольный бар
courthouse - здание суда
Mall Parking Lot - автостоянка
Town Square - городская площадь
soup kitchen - столовая
Stay Sober Society - Общество Трезвости
Age of Prohibtion - Сухой закон
D.A. - судья (Браун)
bootleg hooch - бочонок самогона
gazebo - беседка
This is heavy! - Тяжёлый случай! (Любимая фраза Марти)
Great Scott! - Святые угодники! (Любимая фраза Дока)
never mind - не важно
Mr, Mrs - мистер, миссис
cop - полицейский
timeline - временная линия, линия времени

Имена
Emmett - Эмметт - пишется с двумя "м" и двумя "т"!
Einstein, Einie - Эйнштейн, Эйни
Cue Ball - Кью Болл, Cueball - Кьюболл
Matches - Матчес
Zane - Зейн
Kid Tannen - Кид Таннен
Strickland - Стриклэнд
Matches - Матчес
Babe Ruth - Бейб Рут
J.J. Valenti - Дж.Дж. Валенти
officer Danny Parker - офицер Денни Паркер
Herbert Hoover - Герберт Гувер, Herby - Герби
Michael Corleone - Майкл Корлеоне
Bruce Springsteen - Брюс Спрингстин
Sonny Crockett - Санни Крокетт
Joe Montana - Джо Монтана
Harry Callahan - Гарри Каллахан
Morgan Fairchild - Морган Фэйрчайлд
Citizen Brown - гражданин Браун
Leech - Лич
Jennifer - Дженнифер
Lorraine - Лоррейн
Seamus - Шимус
Lathrop - Латроп
Sagan - Саган
Beauregard - Борегар
Jacques Douteux - Жак Дуто
Mary Pickford - Мэри Пикфорд
Yakov Smirnoff - Яков Смирнов
Ernest Philpott - Эрнест Филпотт
Hampton - Хэмптон
Techne - Техни

1я часть
gun - пистолет
tool box - ящик с инструментами
Item - предмет
Shoe - туфля
baker's rack - стеллаж
buzzer - звонок
rocket-powered drill - реактивный бур
Meathead - придурок
Automatic Retrieval System - система автоматического возвращения
Orphanage - сиротский приют
Ranch for Unwanted Children - детский дом

2я часть
Bug zapper - электромухобойка
rocket car - летающая машина
alley - переулок
Wall of Honor - Стена славы

3я часть
Public displays of affection, PDA - Публичное Проявление Чувств, ППЧ
"Citizen Plus" program - программа "Гражданин плюс"
Wooshbags, Needles, Smooth Jazz - Свистоплёты, Тупицы, Мягкий Джаз
SQUAWKBOX - интерком
self tour - экскурсовод
alternative - альтернативная реальность
Tire Iron - баллонный ключ
Decycling Bin - уничтожающая корзина
SoupMo - столовая, СупПро (Супы и Прочее)
demerit - нарушение

4я часть
gig - роль
Mental Alignment Meter - Измеритель умственных способностей
Mind Map Helmet - Шлем душевного состояния
Mind Map - Карта душевного состояния
cloth-shredding enzymes - уничтожающие ткань ферменты
portable cleanser - карманный очиститель

5я часть
Hover Board - летучая доска
future furnishings - квартира будущего
Enlightenment Under the Sea - подводная экскурсия
Atlas - атлант (материал)
Electrokinetic Levitator - электрокинетический левитатор
kido - дорогуша
pickle juice - рассол
Flux Synchronization modules, Flux Sync - модули синхронизации потока
Flux Emitter, Flux Override - излучатель потока
Shnookums - лапуля
Haysville Herald - Вестник Хейсвилля
attraction - экспозиция

Мы Вконтакте.

Share this post


Link to post

Название эпизода переводиться как - Как раз вовремя. Самое время. Давно пора. Ну, наконец-то.

Но никак не Это всё о времени.

===

Угу, спасибо за предложения.

(Den Em)

Edited by Den Em

Share this post


Link to post

Выслал Дэну в личку townsquare1931_marty_emmett_english откорректированный после fedrek

Edited by Dimon485

Share this post


Link to post

Закончил перевод env_docbrownlab_english

Все файлы которые я перевел залил вот сюда

(ссылка удалена)

Там последние версии перевода, старые файлы нужно удалить!

В архиве

env_docbrownlab_english

env_stricklandapartmentinterior_english

env_townsquarepolicestationnight1931_english

env_townsquarestricklandapartment_english

env_townsquarestricklandapartment1931_english

stricklandapartmentinterior_marty_edna_english

townsquarestricklandapartment_marty_edna_english

townsquarestricklandapartment1931_marty_arthur_english

ui_episode_english

ui_menu_english

Готов тестировать перевод, когда остальные файлы будут закончены.

P.S. В таблице перевода я указан как переводчик ui_text_english, эту строку надо удалить, я не переводил тот файл.

===

Я не по-русски написал или что?

(Den Em)

Edited by Den Em

Share this post


Link to post

Выслал в личку townsquare1931_marty_edna_english

Share this post


Link to post

Убил около 40 минут впустую из-за вашей общей неорганизованности и невнимательности.

Отдельная благодарность vaan'у за это.

Hellraizer'у просьба отписатся о состоянии дел.

Edited by Den Em

Share this post


Link to post

Значит осталось два файла. Возьму soupkitcheninterior1931_marty_emmett_english

Share this post


Link to post

Ну, что же тогда я возьму townsquare1931_marty_doc_english. Но перевод может затянуться на пару дней, так как у меня много работы и мало свободного времени.

Edited by de_MAX

Share this post


Link to post

Торопится некуда.

Весь свободный текст разобран.

Флудите на здоровье, при условии, что пришлете результаты в личку.

Насчёт названий. Интересные варианты для обсуждения из соседней темы:

Все дело во времени

Всему виной время

Время всему виной

Edited by Den Em

Share this post


Link to post

env_townsquare1931_english.txt переведён. Через несколько минут кину его в личку, сразу после проверки на опечатки.

Share this post


Link to post
Ну, что же тогда я возьму townsquare1931_marty_doc_english. Но перевод может затянуться на пару дней, так как у меня много работы и мало свободного времени.

Через пару дней новый год! =) Если не уверен в своих силах - сделай сколько сможешь и верни файл. Кто-нибудь другой доделает.

Share this post


Link to post
Ну, что же тогда я возьму townsquare1931_marty_doc_english. Но перевод может затянуться на пару дней, так как у меня много работы и мало свободного времени.

Я поправил самый большой файл

townsquare1931_marty_doc_english.txt

Удалил все скобочки оттуда . Кому надо я залью . потому что это кропотливая работа удалять их оттуда.

Кто устал переводить я могу доделать за него .

Та это собственно не важно я уже перевожу . И даже самые строгие критики оценят . Там с переводом все пучком . скоро выложу .

Edited by fedrek

Share this post


Link to post
Я поправил самый большой файл

townsquare1931_marty_doc_english.txt

Удалил все скобочки оттуда . Кому надо я залью . потому что это кропотливая работа удалять их оттуда.

Кто устал переводить я могу доделать за него .

Та это собственно не важно я уже перевожу . И даже самые строгие критики оценят . Там с переводом все пучком . скоро выложу .

Спасибо конечно, но интонации в скобках - по типу монтажного листа - мне только помогают в переводе...

И какой файл ты переводишь?

Edited by de_MAX

Share this post


Link to post
Спасибо конечно, но интонации в скобках - по типу монтажного листа - мне только помогают в переводе...

И какой файл ты переводишь?

Этот же файл в котором убрал скобки . И у меня очень хорошо выходит . Тут столько фраз которые я слышал в фильме . Особенно про нарушение структуры пространственно-временного континуума.

Share this post


Link to post

fedrek

de_MAX

по ходу вы переводите одно и то же

договоритесь между собой и поделите файл пополам, ну или еще как-нибудь :)

Share this post


Link to post
Guest
This topic is now closed to further replies.
Sign in to follow this  

  • Similar Content

    • By gracham
      Необходимо перевести около 35000 строк.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/67655
      Прогресс перевода:
      Текстуры для художника:
      Игровой текст отдельно для перевода: https://yadi.sk/i/vUYi7zvq38q5q2
       
    • By miv
       
      Mafia — Русификатор (текст) / Русификатор (текст) - для Steam-версии
       

  • Featured

  • Последние сообщения

    • Новости есть и они нерадужные, собрали русик, стали проверять и выяснилось, что текст переведен не весь. Разрабы распихали текст по бинарным файлам. Надо допереводить 12000 строк еще. Это больше, чем уже переведено. Но русские не сдаются, поэтому будем работать дальше и переводить. Уже понятно теперь, что быстро не получится, обьем приличный.
    • Понятно это значит наши переводчики накосячили, а я всёже думаю товарищ Толкиен им секиры и роста добавил. Snow White and the Seven Dwarfs 1937: Вероятно стоит переводить это мульт как 7 Дворфов?

    • В принципе, ответ вот
      В принципе, что гном, что дворф являются кальками.
      То есть ни одно из этих слов не является отечественным. Но фольклорно правильным будет только дворф.
      Именование гномов дворфами в русском языке было связано с грубой ошибкой одного из переводчиков Белоснежки.
      Это долгая история, но вкратце дело было так:
      Братья Гримм, будучи матёрыми немецкими писателями, о гномах даже и не думали, писали себе они о вещах, которые связаны с немецким фольклором и в произведении у них были германские карлики-горянки, зовущиеся цвергами (то же самое, что английские дворфы, слова происходят от прото-германского đwergaz).
      В том же девятнадцатого веке в европейской литературе стали набирать популярность гномы в качестве таких-то маленьких озорников по типу домовых, эта литература распространилась и по России. И тут в руки отечественных переводчиков попадает произведение от немецких авторов с немецким фольклором. Но вместо того, чтобы сделать в книге какое-то предисловие и вкратце посвятить читателя в немецкую мифологию, раскрыв понятия цвергов или дворфов, переводчики попросту переименовывают цвергов в то, что в тот момент было на слуху у читающей публики (то есть по сути используют тот же приём, что некоторые переводчики отечественного кино, когда в оригинале персонажи говорят о фейсбуке, а в переводе о вконтакте, и это не шуточный пример, такое реальное случалось).
      Затем подобный ошибочный перевод прижился и его продолжают использовать до сих пор, временами попадая в очень нелепую фольклорную яму, когда начинают переводить дворфов как гномов, а потом оказывается, что в тексте есть и dwarf и gnome, в итоге упорно стоят на своём и превращают гномов в полуросликов, а потом оказывается, что halflings тоже есть в тексте. 
      Вообще, попытку придумать слово для немецких суровых фольклорных карликов предпринимал Пушкин, он внедрил достаточно характерного персонажа в “Руслане и Людмиле” и обозвал его “Карла Черномор”, но не прижилось, увы.
      Хотя стоит признать, что в английских переводах это признали и там он числится как dwarf Chernomor и zwerg chernomor. Ну, в целом, секиры им вручили ещё в Эдде, а Толкин, будучи большим любителем всего древнегерманского и скандинавского, грамотно их позаимствовал, вместе с именами персонажей. 
    • Причём здесь это, я спрашивал про фольклор)) А так с ними и так всё ясно, Толкиен всучил товарищам секиры, пиво и пришлось товарищам срочно отпочковыватся.
    • А с каких пор если игра не в изометрии она попса???? Готика никогда не была изометрией, так же как и морровинд, ведьмак, масс эффект.Если для вас все эти игры попса, ну что ж, велкам ту олд-геймс.ру, но будьте осторожны, там тоже проскакивает попса И да, изометрия на заре игростроя была выбором не в силу избранности или идеальности такой подачи игры, а в силу ограниченности железа.
    • ну раз ты в курсе, может расскажешь, сколько банановых республик свергли?)
    • Есть у меня и такое, даже относительно недавно обновлял. Что касается дворфов, ну, может, и сделаю потом отдельным вариантом.
    • @Weltik кто его знает, какой вклад в те проекты конкретно Криса. Но если хоть как-то на пользу, пускай продолжает
    • Не могу ничего сказать на это, так как не играл в первую вообще. Но вторая прям найс.
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×