Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

scualler IMHO, всякие названия надо оставлять на инглише, ибо играть будут не дошкольники.

поддерживаю,

тоже счиаю лучшем названия оставлять ( Siebenbur - Седьмойбур ( или сайбинбур , ну вам виднее=) )

И не Сайбинбур, а Зибенбур, если уж на то пошло))

Считаю, что названия вообще ни коем образом переводится не должны. И тем более не должны переводится в русскую транскрипцию, ибо это тоже будет считаться как перевод и противоречить выше сказанному.

Изменено пользователем FenozepaM

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Согласен с Fenozepam Название лучше оставить как есть и не переводить!Проще намного будет!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Считаю, что названия вообще ни коем образом переводится не должны. И тем более не должны переводится в русскую транскрипцию, ибо это тоже будет считаться как перевод и противоречить выше сказанному.

Ребят, выше было согласовано, что русификаця ПОЛНАЯ, следовательно приемлимой остается транскрипция

Согласен с Fenozepam Название лучше оставить как есть и не переводить!Проще намного будет!

Дважды не соглашусь: не лучше (имхо) не проще (знаю) :big_boss:

Что касается пробелов и юникода

С этим давно не разобрались, это не пробелы, ы "нули", при изменении текста в ворде нифига работать не будет, следует соблюсти размер файлов 1:1

Единственный приемлимый способ редоктирования файлов - хекс-редакторы, да и в них нужно все делать очень аккуратно...

Ибо иначе - касяк, работать не будет) :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну у меня есть новость, изменять файл можно с текстом, точнее у меня эт получилось и игра даж запустилась, но....

tlr2009040113541303.th.jpg

Изменено пользователем tetsue

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может заменить "бой насмерть" на "противостояние", по смылу вроде больше подходит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предлагаю бой насмерть заменить на СРАЖЕНИЕ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предлагаю оставить Бой На Смерть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я вот осилил все эти 24 страниц, если там переводите "сундук" то лучше "ларец" так более правдоподобно, а если Ремнант то лучше оставить Ремнант... большинство думаю будет За)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну у меня есть новость, изменять файл можно с текстом, точнее у меня эт получилось и игра даж запустилась, но....

tlr2009040113541303.th.jpg

Так ведь я о чем и говорю!

Massage Label

Оч. похоже что перед текстом идет метка с размером фразы, или код фразы в игре, или еще что-то.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это должно вам понравиться )))

tlr2009040115291242.th.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ты гомик?

проехали...Зачем аска-то?

Siebenbur - Сайбенбур. Сундук?...Лучше сосуд, или как-то так.

Лучше все термины оставить как есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это должно вам понравиться )))

tlr2009040115291242.th.jpg

Нормально, но только что за красная буква в конце? <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нормально, но только что за красная буква в конце? <_<

Это значит, что тетсу - властелин шрифтов )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Привет всем, Вмешательство - это intercepted, я исходил из того, что это происходит когда ты перекрываешь путь противнику, когда он нацелен не на тебя и ты ему преграждаешь путь, нашел еще один вариант, перехват, могу переделать.

Подкрепление там и так есть. Deadlock - бой насмерть, ну давайте переведем как тупик ^___^ Может вам больше понравится, или блокировка....тож вариант, так как ты навязываешь бой группе противника.

Раньше я как-то пропустил сообщение с названиями атак, приношу извинение...

Если что вот перевод более ли менее подходящий:

Intercepted - перехватить, остановить, задержать, преградить путь, помешать.

Deadlock - блокировка, мёртвая точка, тупик, взаимоблокировка

Reinforced - подкрепление.

Flank Attack - обходная атака, фланговая атака, атака во фланг, фланговый удар.

Raidlock - преградить, переградить

Massive Strike - массированный удар

Terminated - уничтожен, ликвидирован

Interference - столкновение, противодействие

Synergy - взаимодействие, синергия, взаимное усиление

Rear Assault - атака с тыла

Enemy Advantage - вражеское преимущество, превосходящий противник...

Выбирайте что нравиться, а что нет, а может и ничего не выбирайте))

Те варианты перевода, что я написал самыми первыми, это на мой взгляд самые подходящие, а те что следом, это уже по выбору, так что товарищи форумчане, принимаемся выбирать, что вашему глазу наиболее симпотизирует видеть в игре!

я вот осилил все эти 24 страниц, если там переводите "сундук" то лучше "ларец" так более правдоподобно, а если Ремнант то лучше оставить Ремнант... большинство думаю будет За)

Наверное лучше Сосуд с сокровищами(так как в виде птицы, но можно и ларец, этот вариант я тоже бросал тетсуе)

Изменено пользователем csfear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: MrBean2009

      Метки: Экшен, Шутер от третьего лица, Приключение, Будущее Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Build A Rocket Boy Издатель: IO Interactive Partners A/S Дата выхода: 10 июня 2025 года  
    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×