Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

  • Выход: 8 Сентября 2010
  • Платформа: PC
  • Cпособ распространения: Steam
  • Язык: Английский

Предоставляю Вашему вниманию проект, на который с удовольствием обратят внимание почти все ценители настоящих, old school jRPG!

Recettear: An Item Shop's Tale являет собой проект классической jRPG со всеми стандартными возможностями, как шикарный сюжет, уютная атмосфера, типичная для jRPG боевая система и многое другое!

Из похожих игр можно выделить

Tales Of ...

Breath of Fire

Xenogears

Очень важный проект!

Кто из переводчиков может взять на себя столь важный проект?

Spoiler

156092_press_shot_1_medium.jpg

156152_press_shot_7_medium.jpg

156132_press_shot_5_medium.jpg

156122_press_shot_4_medium.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Неужели нет тут любителей настоящих, классических jRPG???!!!!?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Полная версия игры вышла.

Возьмется кто за перевод?

Изменено пользователем [Silent Man]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поддерживаю, русик для данной игры был бы к стати... понимаю много текста для перевода... но блин, тем и ценней русик т.к. без него тяжеловато тем кто слаб в англ. языке :).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Очень хотелось бы чтобы перевили игру.

Да вряд ли переведут. Локализаторы в основном на графику смотрят. А тут jrpg, где графика не важна. Но наши локализаторы плевать хотели на перевод шикарной игры...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не слишком большой любитель JRPG, но игрушка весьма зацепила. Очень интересно. Русик был бы очень кстати, так как дочка очень хочет поиграть, а английского совсем не знает... Да и самому приятней было бы на родном. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С японскими играми ходят не сюда :3

А куда? ссылочку можно?

Кроме того, игра-то на английском... Или считается именно национальность?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Lex Rem

Здесь обычный игровой сайт. НО существуют ещё профильные сайты упоротых фанатов японского/китайского/анимешного/jRPGшного и прочего святотатства. Где переводят/озвучивают игры/аниме/комиксы. Так же есть и всякие сайты с "Я ищу", где их складируют и переводят. Тут не особо всё это популярно, а где-то наоборот. Ищущий да обрящет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Примеры-то есть? Одни слова пока что о таких сайтах

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Три ссылки из яндекса:

Переводят игры всякие, но на приставки... тоже всякие. Порядочно необходимой направленности. Тык (Тема им наверняка интересна, может и на ПК разрулят)

Переводят на PS2 и т.п. jRPG. Вроде даже выпустили чего-то. Тык (Тема им наверняка интересна, может и на ПК разрулят)

Целый аниме форум. Здесь есть люди необходимые для перевода, только они прячутся. Осталось сподвигнуть их. Слабо?

Уж извините, сайты переводов комиксов, аниме (в смысле мультфильмов) и пошлятских игрушек я искать не буду. Тысячи их! Это вам интересно, а не мне.

P.S. И да, на любом из этих сайтов всем абсолютно плевать на то, что ты хочешь перевод этой игры.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Mycorrhiza

      Метки: Хоррор, Визуальная новелла, Выбери себе приключение, Интерактивная литература, Мрачная Разработчик: Distorted Wanderers Издатель: Tim Reichert Дата выхода: 30.09.2022 Отзывы Steam: 11 отзывов, 100% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: jRPG Платформы: PC PS5 PS4 SW Разработчик: Mistwalker Corporation Издатель: Square Enix Дата выхода: 5 декабря 2024 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А смысл перевода где нет смысла? Нужно же доносить смысл, иначе как? Вот такое читать?
    • Андрей уже писал, что вернёт оригинальное название, а переведённое будет по желанию, ему его сделали в таком дословном переводе, но вопрос самого специфичного названия, как его не адаптируй выйдет с контекстом, или не одним словом или вообще не по смыслу игры. Так что бессмысленно это, я изначально не понимаю зачем вообще нужно было переводить название - потому как очень часто с этим выходит хрень.
    • Что ты так плоха о людях? Они за танками не плоха квасят. А так хоть на рыбалку съездят, рыбы привезут. На дачу скатают, грядки спашут, шашлыки пожарят. Вспомнят, что у них есть машина, свечку просто так выкрутят, по крутят, посмотрят, обратно закрутят, какой-то болт лишний найдут, выкрутят, выкинут, потом неделю искать в гараже будут. Найдут чем заняться Будут первые случаи, когда батя ушёл за хлебушком и вернулся. 
    • Нежданный анонс Transport Fever 3 уже в пути и появится на ПК, PlayStation 5 и Xbox Series X|S в 2026 году
    • - По сути, нейросеть для перевода в данном проекте — не использовалась вообще. (Помимо того, что вы очевидно не понимаете, как устроенна данная технология и в чём её суть.) - Нейросеть искала ранее не переведённые значения. (Как уж там переводчики обработали результат не видя что происходит в игре — это совсем другая история.) - Нейросеть использовал разработчик, для того, что бы раскопировать по строкам “уже существующие в словаре значения”. (Ну может он ещё что-то там добавил от себя — не знаю.) Что бы не писать руками в 100 000  строк “если вы Х, то тогда Y уменьшается на Z.”) Этот механизм использовалось для заполнения 1\5 значений. - удачно ли алгоритм справился со своей работой — ну это пока не ясно. Т.к. сверка текста всё ещё не завершилась. Очевидно, что какие-то косяки есть. Вроде того, что он зачем-то поломал некоторые изначально нормальные строки. (Ну всякое бывает в жизни.) - Игру переводил не один человек, а грубо говоря 3 группы переводчиков. Слабо связанных между собой. Как там их работа совместилась в один текст — это уже отдельное искусство. Тем кто сдедит за соблюдением “Замысла сценариста” в проектах основанных на азиатской культуре — вообще мне кажется надо ставить памятник. Потому как на мой личный взгляд — это самое сложное. PS: Впрочем это всё на важно, т.к. вы всё равно до этого места  не дочитаете.
    • Обесчещенный, но тут прям адаптировать надо на самом деле, а не вот такое оставлять.
    • Если вдруг кому-то интересны “основы построение сцен и диалогов”, можно почитать следующее: Учебник Джей Макла Стражински по этому вопросу “The complete book of scriptwriting” 1982 года. (не устарел, т.к. написан на базе практики)  На английском. (На русском версия  учебника— только для служебного использования. Извините.) и в качестве примера лабораторной работы на русском: - Бродяги сточных вод. Автор: Алек Уорли. Серия: Dredge runners. 2020 года. - Допрос Салвора Лерментова. Автор: Райт Крис. Серия: Крипты Терры. 2018 года. Из моего, что в свободном доступе и разрешено показывать. (Из фриварного и не отредактированного.) И сравнить его с тем, как эту же работу делают более знающие люди: - Связанная душа. Автор: Манн Джордж. Серия: Inquisitor Astor Sabbathiel. (Здесь скриптинг и постановку сцена дела автор Манн Джордж в профессионализме которого сомневаться не приходится.) Спсибо за ответ. Пока не требуется. Там вопрос именно в том, как сам движок запустить. Модификация файлов — не требуется, т.к. весь текст уже переведён. Это одно и тоже. (в данном случае). Когда мы делали порт нашего перевода (не помню на что), я потировал его под линукс, а оно автоматом портировалось например на СтимДек. На андроид там тоже бы оно можно было бы сделать, но там чуть другие ресурсы и учитывая, что не было под рукой планшета, не стали замораживаться. В некоторых проектах, запуск под андроид\стим дек\линукс\МакОС\PS — грубо говоря одно и тоже. (Ну на изначально кросплатформенных движках.)
    • А еще что ты фантазер и лжец не забудь добавить. Я все еще жду, когда ты покажешь строчки диалога на основании которых тебе стало все в сцене понятно. А конкретно, что же там такое произошло в сцене, что нужно срочно сообщить Хасану и заодно расскажешь почему сектанты друг на друга напали. Повторяю в английском я эту строчку показал. Где один сектант обвиняет другого в сговоре с теми кто уничтожил их банду. А русском переводе там нету этого. Там пустая бессмысленная фраза “Всё когда-то меняется”. Как и на скриншоте выше. -Прекращай Хоу Чен. -Может лучше сам заткнешься? (Ему никто не говорил именно заткнуться, а отвечает он так будто ему сказали это сделать) -Я не буду отказываться, если ты так старательно нарываешься.(Ага, отказываться он не будет, отказываться заткнуться не будет?) И так вся игра выглядит. Нет, нужно дефать неадекватные переводы. Нафига? Просто чтобы поспорить? Гений, у каждой нейросети, свой перевод. Причем даже одна и та же нейросеть можно перевести сегодня строчку по одному варианту, а завтра уже по другому.  
    • Это так по мелочи. Я по началу делал скрины, а потом запарился :)))))))
  • Изменения статусов

    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
    • Ob1tel

      Таксист Стример Анимешник https://www.twitch.tv/harddcore_gamer
      https://www.youtube.com/@HarddcorGamer
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×