Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Bkmz

rpg Mass Effect 3

Рекомендованные сообщения

Mass Effect 3

Жанр: Action (Shooter) / RPG / 3D / 3rd Person

Платформы: PC X360 PS3

Разработчик: BioWare

Издатель: Electronic Arts

Дата выхода: 6 марта 2012 года.

О чём же игра:

Дизайнер студии BioWare Кристина Норман объявила через службу Twitter о начале работ над третьей частью Mass Effect. Дословно она сообщила следующее: "Я начала работу над "Проектом Вомбат" для Mass Effect 3".

Что такое "Проект Вомбат", она не объяснила, да это и не так важно. Главное – прозвучало название игры, которую ждут миллионы поклонников. Третья часть космической оперы обещает грандиозную битву разумных рас галактики с могущественными Жнецами. Если Mass Effect 3 создается по тем же принципам, что его предшественница, то в настоящий момент команда дизайнеров обкатывает различные новые элементы игры, используя Mass Effect 2 как основу. В ходе лекции на GDC Кристина рассказала, что именно так в BioWare строится работа на ранних этапах. Художников и программистов привлекают позднее.

Графическая Составляющая:

Марк Рейн дал интервью журналу Develop в котором сказал, что и третья часть игры будет использовать движок Unreal Engine 3. По его словам, они избрали именно этот движок, потомучто хотели сделать захватывающий шутер от третьего лица в Sci-Fi окружении. Он отметил что BioWare находится в отличных отношениях с Epic и то, что он очень доволен как Epic постоянно совершенствует свои технологии. На прошлой неделе состоялся анонс, говорящий о том, что Mass Effect 3 находится в разработке.

Перенос Сохранении:

Продюсер игры Кейси Хадсон-«Мертвые есть мертвые. Mass Effect 3, как и остальная часть трилогии, посвящена Шепарду. Если Шепард умер у вас в конце Mass Effect 2, то импортировать сохранение в третью часть не удастся. Вы сможете играть в Mass Effect 3, даже если он умер, но для этого вам придется создать нового персонажа. Слишком сурово? Да. Но мы бы не были так серьезно настроены насчет «самоубийственной миссии» в финале Mass Effect 2, если бы вы не могли умереть и ваша смерть не имела бы никаких роковых последствий»

 

Spoiler

Minimum Spec:

OS - Windows XP SP3/Vista SP1, Win 7

*Supported chipsets: NVIDIA 7900 or better; ATI X1800 or better. Please note that NVIDIA GeForce 9300, 8500, 8400, and 8300 are below minimum system requirements, as are AMD/ATI Radeon HD3200, HD3300, and HD4350. Updates to your video and sound card drivers may be required.

CPU - 1.8 GHz Intel Core 2 Duo (equivalent AMD CPU)

RAM - 1GB for XP / 2GB RAM for Vista/Win 7

Disc Drive - 1x speed

Hard Drive - 15 GB of free space

Video - 256 MB* (with Pixel Shader 3.0 support)

Sound - DirectX 9.0c compatible

DirectX - DirectX 9.0c August 2009 (included)

Recommended Spec:

OS - Windows XP SP3/Vista SP1, Win 7

CPU - 2.4 GHz Intel Core 2 Duo (equivalent AMD CPU) RAM - 2GB for XP / 4GB

RAM for Vista/Win 7 Disc Drive - 1x speed

Hard Drive - 15 GB of free space

Video - AMD/ATI Radeon HD 4850 512 MB or greater, NVidia GeForce 9800 GT 512 MB or greater

Sound - DirectX 9.0c compatible

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поиграл демку, такое ощущение что движок уже прям на износ пыхтит. НО вполне прилично вроде все вышло, правда уже не так вставляет как 1ая часть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не соглашусь с Bkmz, хоть серия ME по части сюжетаи не хватает звезд с неба но его подача весьма орегинальна и на голову опережает подобные игры. Геймплей по мне так полнастью аркадный и каких ли бы сложностей не возникает, даже проходя любую игру серии на Безумии, очень тяжело умереть в бою.

Вообще МЕ относится к тем не многим играм которые нравятся с первых минут и взахлеб проходиш все части или начинаеш придератся попросту по мелочам.

Изменено пользователем arttobeguru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Т.е. используется DirectX 11 постфактум. ^_^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поиграл демку, такое ощущение что движок уже прям на износ пыхтит. НО вполне прилично вроде все вышло, правда уже не так вставляет как 1ая часть.

 

вот возможности движка. Пыхти на износ старое консольное железо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
NVIDIA FXAA in Mass Effect 3

Спасибо, поржал :D

Собственно о демке - ужасть. Впечатления жестко негативные. Тупо МЕ-2 и никаких улучшений. Вердикт - ширпотреб.

Надеюсь в релизе хоть кастомизацию оружия и броньки прикрутят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И в что собственно ужастного? Конкретизируй.

Однозначно графика, музыка, боёвка лучше предыдущих частей...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Однозначно графика, музыка, боёвка лучше предыдущих частей...

Кхм.... а мы в одно и тоже играли ?

Где там улучшение графики?... Про боевку вообще лучше промолчу. Если же добавить привычную по МЕ-2 почти в ноль обрезанную прокачку, жесткую шлагбаумность уровней, крайне кривую анимацию.... в общем где тут найти позитива ?

Одно радует - после МЕ-2 ничего выдающегося и не ждал :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1.Исполнительный продюсер Mass Effect 3 Кейси Хадсон (Casey Hudson) поведал об особенностях DRM-защиты Origin-версии игры. По его словам, система будет ненавязчивой и лояльной к пользователю. В Mass Effect 3 можно будет играть даже автономно, без подключения компьютера к сети. Игрок сам будет решать, нужен ли ему онлайн-сервис от EA и предоставляемые им возможности.

Кейси Хадсон особо подчеркивает, что Origin – это не еще один способ слежения за игроком и его копией игры, а сервис предоставления современных онлайновых возможностей. Вот почему Mass Effect 3 потребует лишь однократного подключения к сети для проверки лицензии, а дальше – выбор за игроком. Кроме того, Mass Effect 3 можно будет устанавливать на неограниченное количество компьютеров.

2.Появившаяся на этой неделе демо-версия Mass Effect 3 не только порадовала игроков двумя часами сюжетного геймплея, но и расстроила приверженцев платформы PC низким качеством текстур.

Однако BioWare быстро отреагировали на недовольство фанатов и заверили, что в финальную PC-версию игры обязательно будет включен набор текстур высокого разрешения. Какого-то резкого скачка в качестве картинки ожидать все-таки не стоит, но разработчики обещают, что графика станет заметно лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ох лол.

Издательство Electronic Arts решило отправить диски с Mass Effect 3 в ближний космос, сообщает USA Today. Для этого компания использует аэростаты, к каждому из которых будет прикреплен диск и GPS-датчик. Шесть аэростатов будут запущены из Нью-Йорка, Сан-Франциско, Лас-Вегаса, Берлина, Лондона и Парижа.

После того, как аэростаты достигнут ближнего космоса, они отправятся обратно к земной поверхности. Фанаты игры смогут следить за перемещениями дисков с Mass Effect 3 на официальном сайте проекта. Если аэростат приземлится неподалеку от дома какого-либо геймера, он сможет забрать диск с ME3 себе и поиграть в RPG до ее официального релиза.

http://lenta.ru/news/2012/02/17/me3/

Занятная описка :smile:

Зачет :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Над опиской долго смеялся) Про аэростаты - весьма креативная идея, по-моему, даже в качестве пиар-хода - они первые наверное такое придумали)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот запустил я на телике и расстроился, что на мониторе играть прийдется. Ибо с клавой я никак не рассядусь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ух красота, давно не было CGI роликов в 1080. обычно как для консолей в 720р. Кинцо бы такое .. часа на 2 ... я бы посмотрел ^_^

музыка -

1) E. S. Posthumus - "Nara"

2) Two Steps From Hell "After The Fall"

Изменено пользователем ArtemArt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Rinats
      The Blood of Dawnwalker

      Метки: Ролевая игра, Тёмное фэнтези, Приключение, Открытый мир, Ролевой экшен Разработчик: Rebel Wolves Издатель: Bandai Namco Entertainment Собственно, источники вдохновения новой студии видны невооруженным глазом. The Blood of Dawnwalker является смесью из The Witcher 3 и Legacy of Kain, причем разработчики намерены создать целую франшизу. 
      События ролевой игры разворачиваются в Европе образца 14-го века. Средневековые города смердят от разлагающихся трупов людей, чьи жизни забрала чума. И именно в этот момент из тени решили выйти вампиры. 
      Главный герой — молодой крестьянин Коэн, которого обратили в упыря. Ему предстоит определиться — бороться с натурой кровососа или же начать упиваться кровью невинных. Несмотря на такой дуализм, в студии подчеркивают, что мир в The Blood of Dawnwalker не делится на черное и белое, поэтому выборы будут неоднозначными и сложными. 
      Первый трейлер представляет из себя сюжетный CGI-ролик, однако в конце видео можно увидеть небольшие фрагменты из игры, которая создается на базе Unreal Engine 5. Полноценный показ геймплея состоится летом 2025 года. 
    • Автор: FEAR 777
       i 
      Уведомление:
      Обсуждение игры и её официальных аддонов.
      Прохождение игры и ответы на многие вопросы есть на >>этом<< сайте.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много. @ivdos Скачай инструментарий, сразу открой файл “translete.xliff” в VS Code или какой ты используешь текстовый редактор. Найди ту клятую строку с форматированием с кириллицей — с помощью Ctrl + H замени (на пустою, если удалять) все возможные дубликаты. Далее открой “TranslatorApp.pyw” нажми сначала “1. Декомпилировать DAT”, выбери эту папку сцен с игры, и после “4. Применить перевод”. Твоя редактура сразу применится и потом “5. Собрать в DAT”. Ну и замени все сцены в папке игры на те, что появились в папке “complete_dat”.
      Принципе работы на 10 минут, проверь, перестанет вылетать игра. 
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×