Jump to content
Zone of Games Forum
Sign in to follow this  
Den Em

Wallace and Gromit's Grand Adventures (Эпизоды 1-4)

Recommended Posts

Грандиозные приключения Уоллеса и Громита

Эпизод 1: Fright of the Bumblebees.


Spoiler

В переводе участвовали:
jedimaster: руководитель проекта, редактор и переводчик;
arruabarrena: перевод;
chops: тестирование, перевод;
crazy_gringo: перевод (почти весь текст);
Darkwing0duck: тестирование;
de_MAX: тестирование;
Den Em: инструментарий, шрифты и немного всего остального;
DMUTPUU (nokeMoH): шрифты;
Re'AL1st: редактура;
webdriver: перевод, текстуры;
ZeRoG: перевод;
Буслик: тестирование, редактура.
(Если кого неоправданно забыли, то пишите сюда свои ники!)
Так же передаём привет TTL T.Community. Спасибо им за помощь в переводе.
Ну и так же всем, кто ещё чем-либо помогал или хотя бы пытался.




Эпизод 2: The Last Resort!

Spoiler

В переводе участвовали:
chops: руководитель проекта, текстуры, тестирование, перевод, редактор,
Den Em: инструментарий, шрифты и немного всего остального;
DMUTPUU (nokeMoH): шрифты;
pashok6798: тестирование, редактура;
tyht: перевод;
webdriver: текстуры;
Буслик: тестирование.



Эпизод 3: Muzzled!

Spoiler

В переводе участвовали:
Авторы перевода: Tolma4 Team

chops: перевод, тестирование, текстуры и помощник руководителя;
Den Em: инструментарий, шрифты, тестирование, редактура и немного всего остального;
de_MAX: текстуры;
DMUTPUU (nokeMoH): шрифты, текстуры;
Re'AL1st: редактура;
Буслик: перевод, тестирование, помощник руководителя, редактура;

Особая благодарность:
Dimamama5: перевод, тестирование;
Fil13: перевод, тестирование, помощь в переносе на xbox 360;
leprikon01: перевод;
pashok6798: тестирование, редактура, перевод и руководитель проекта;
tyht: перевод;
webdriver: текстуры;
xnod: перевод, редактура, помощь в переносе на xbox360, тестирование.




Эпизод 4: The Bogey Man

Spoiler

В переводе участвовали:
chops: перевод, тестирование, текстуры и руководитель;
Den Em: инструментарий, шрифты, редактирование и немного всего остального;
Dimamama5: перевод, тестирование;
DMUTPUU (nokeMoH): шрифты, текстуры;
pashok6798: тестирование, редактирование и помощник руководителя;
tyht: перевод;
webdriver: текстуры;
xnod: перевод;
Буслик: перевод, тестирование, помощник руководителя и редактора.



Переводы совместимы со Steam и GOG-версиями.



Spoiler
Лирическое отступление. :scenic:
Наверно все уже и забыли о том, что когда-то вёлся этот перевод. Который так бодро начался. Который потом все забросили. Который все постепенно забыли... И судьба которого хранилась в секрете до этого момента. Где-то в феврале, я напомнил об этом переводе jedimaster'у и предложил либо реанимировать его, либо забыть о нём навсегда (как захотели сделать тех-товарищей-лично-знаете). Собственно вы можете и сами догадатся, какое было принято решение. Скоро (с более конкретными сроками позже) перевод первого эпизода явится миру. Естественно всех теперь интересует вопрос: "Будут ли переведены другие эпизоды?" На что я отвечу, что когда принималось решение о возобновлении работ, одним из моих условий был перевод всех четырех эпизодов... и желательно разом. Чтож, не сложилось. "Активность" (в том числе и моя, как должника шрифтов) была не столь высока или, если точнее, непостоянна, как хотелось бы, и времени на один первый эпизод ушло больше чем я и все другие ожидали, поэтому имеется пока только первый эпизод, но надеюсь перевод других эпизодов всё же появится и займет гораздо меньше времени, чем первый эпизод. Вы можете приблизить этот момент, записавшись в помощники. (Ответ: наверно будут, но неизвестно когда.)
Спасибо за внимание... оставайтесь с нами.

Если вам нравится наша работа и вы хотите отблагодарить переводчиков не только теплыми словами, то вот номера кошельков:
WMR — R299366389722
WMZ — Z157642708636
ЯД — 410011117820181
Вы — клиент QIWI? Воспользуйтесь сервисом QIWI Яйца, полученные коды присылайте на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru.
PayPal: посылаем на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru
Edited by pashok6798

Share this post


Link to post
‡агрузка...

Рад, что не забыли об этом переводе :)

Но сама ценность его стремиться к нулю, как показала практика, народ им совершенно не интересовался.

Share this post


Link to post

Судя по всему, crazy_gringo проделал колоссальную работу. Я участвовал в переводе небольшого куска текста и понял, как это сложно. А уж перевести всю игру - это ГЕРОИЗМ, без преувеличения. Снимаю шляпу.

Возможно, с некоторыми текстурами я смогу помочь, если там не альфа-каналы, а простые jpeg-картинки. Ну и, разумеется, готов участвовать в тестировании игры.

Edited by proletarium

Share this post


Link to post
Но сама ценность его стремиться к нулю, как показала практика, народ им совершенно не интересовался.

А вот и нет, для детей перевод будет весьма ценен, т.к. далеко не все дети могут понять всё что написано. Разве что частично общеупотребимые фразы и по смыслу додумать остальное =)

Share this post


Link to post

Жду выхода перевода,так как обожаю адвенчуры, а с англом пока что плохо, только сейчас занялся им основательно, а пока пойду проходить Сэма и Макса, с нетерпение жду и удачи вам!!!

Share this post


Link to post

Может кому интерестно, вышел русик для 1 эпизода,очень даже хороший

http://questarena.net/fajly/rusifikatory/w...bumblebees.html

===

31.05.09

(Я на 11 месяцев опередил того парня)

Не удивлюсь что на том сайте лежит этот же русисифкатор, который выдернут мной, только он без местного инсталлятора (Дабы удалить следы воровства). А может и не так, кто-то вытащил ещё. И если там этот же перевод, то там перевод из разряда "Рабинович по телефону напел".

(Den Em)

Edited by Den Em

Share this post


Link to post

jedimaster тут извещает, что перевод почти готов, осталось только тестирование.

Так что если вы хотите поучавствовать в бета-тесте, помочь сделать перевод лучше и войти в историю переводов, то милости просим.

Оставляйте свои заявки, требования и ультматумы тут! =)

Share this post


Link to post

Спасибо вам, за то что переводите эту игру!!Давно ждал качественно перевода, теперь можно будет еще раз перепройти.Надеюсь для других частей вы тоже сделайте в будущем перевод. :smile:

З.Ы.Могу поучаствовать в бета тесте и помочь с текстурами

Share this post


Link to post

Тоже готов помогать - но увы, не всеми силами, так как совершенно не знаю английский. Могу помочь бета-тестингом, корректурой русского, или чем-то вроде того, если понадоблюсь, перевод застрял, а ведь текст-то переведён.

Edited by Ghose100

Share this post


Link to post

Очень бы хотелось увидеть законченный перевод всех эпизодов Уоллеса и Громита. К сожалению, кроме редактуры текста и бета-тестинга, как и Ghose100 ничем помочь не могу, не разбираюсь к этих делах =(

Share this post


Link to post

Граждане новоприбывшие, не желаете раскочегарить данный перевод до финальной версии?

Share this post


Link to post
Граждане новоприбывшие, не желаете раскочегарить данный перевод до финальной версии?

Добъём BttFTGE2GT! и можно приступать :)

Share this post


Link to post

Den Em

А технический вопрос - игра работает на 64 битной 7-ке? Потому как в описаниях к игре указывается, что нет. Если это так - то увы..

Share this post


Link to post

wild_13

Ну... Здесь тоже только добить тестирование и вычитку. А там... не думаю, что сейчас прям все вместе делают перевод входа в бар и рисуют тестуры. =Р

de_MAX

Есть только один способ это проверить. =)

Но движок фактически один и тот же, так что я не вижу причин для "нерабочести" игры.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Sign in to follow this  

  • Similar Content

    • By gracham
      Необходимо перевести около 35000 строк.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/67655
      Прогресс перевода:
      Текстуры для художника:
      Игровой текст отдельно для перевода: https://yadi.sk/i/vUYi7zvq38q5q2
       
    • By miv
       
      Mafia — Русификатор (текст) / Русификатор (текст) - для Steam-версии
       

  • Featured

  • Последние сообщения

    • Понятно это значит наши переводчики накосячили, а я всёже думаю товарищ Толкиен им секиры и роста добавил. Snow White and the Seven Dwarfs 1937: Вероятно стоит переводить это мульт как 7 Дворфов?

    • В принципе, ответ вот
      В принципе, что гном, что дворф являются кальками.
      То есть ни одно из этих слов не является отечественным. Но фольклорно правильным будет только дворф.
      Именование гномов дворфами в русском языке было связано с грубой ошибкой одного из переводчиков Белоснежки.
      Это долгая история, но вкратце дело было так:
      Братья Гримм, будучи матёрыми немецкими писателями, о гномах даже и не думали, писали себе они о вещах, которые связаны с немецким фольклором и в произведении у них были германские карлики-горянки, зовущиеся цвергами (то же самое, что английские дворфы, слова происходят от прото-германского đwergaz).
      В том же девятнадцатого веке в европейской литературе стали набирать популярность гномы в качестве таких-то маленьких озорников по типу домовых, эта литература распространилась и по России. И тут в руки отечественных переводчиков попадает произведение от немецких авторов с немецким фольклором. Но вместо того, чтобы сделать в книге какое-то предисловие и вкратце посвятить читателя в немецкую мифологию, раскрыв понятия цвергов или дворфов, переводчики попросту переименовывают цвергов в то, что в тот момент было на слуху у читающей публики (то есть по сути используют тот же приём, что некоторые переводчики отечественного кино, когда в оригинале персонажи говорят о фейсбуке, а в переводе о вконтакте, и это не шуточный пример, такое реальное случалось).
      Затем подобный ошибочный перевод прижился и его продолжают использовать до сих пор, временами попадая в очень нелепую фольклорную яму, когда начинают переводить дворфов как гномов, а потом оказывается, что в тексте есть и dwarf и gnome, в итоге упорно стоят на своём и превращают гномов в полуросликов, а потом оказывается, что halflings тоже есть в тексте. 
      Вообще, попытку придумать слово для немецких суровых фольклорных карликов предпринимал Пушкин, он внедрил достаточно характерного персонажа в “Руслане и Людмиле” и обозвал его “Карла Черномор”, но не прижилось, увы.
      Хотя стоит признать, что в английских переводах это признали и там он числится как dwarf Chernomor и zwerg chernomor. Ну, в целом, секиры им вручили ещё в Эдде, а Толкин, будучи большим любителем всего древнегерманского и скандинавского, грамотно их позаимствовал, вместе с именами персонажей. 
    • Причём здесь это, я спрашивал про фольклор)) А так с ними и так всё ясно, Толкиен всучил товарищам секиры, пиво и пришлось товарищам срочно отпочковыватся.
    • А с каких пор если игра не в изометрии она попса???? Готика никогда не была изометрией, так же как и морровинд, ведьмак, масс эффект.Если для вас все эти игры попса, ну что ж, велкам ту олд-геймс.ру, но будьте осторожны, там тоже проскакивает попса И да, изометрия на заре игростроя была выбором не в силу избранности или идеальности такой подачи игры, а в силу ограниченности железа.
    • ну раз ты в курсе, может расскажешь, сколько банановых республик свергли?)
    • Есть у меня и такое, даже относительно недавно обновлял. Что касается дворфов, ну, может, и сделаю потом отдельным вариантом.
    • @Weltik кто его знает, какой вклад в те проекты конкретно Криса. Но если хоть как-то на пользу, пускай продолжает
    • Не могу ничего сказать на это, так как не играл в первую вообще. Но вторая прям найс.
    • Мне как то первая не очень зашла.
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×