Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

«Serious Sam HD: Второе пришествие»

Рекомендованные сообщения

Издателем шутера «Serious Sam HD: Второе пришествие» (наша рецензия) неожиданно стала компания «Новый Диск». Игра поступит в продажу с 24 июня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И вправду ... неожиданно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Внезапно! 9aac4ba10e57.jpg

Изменено пользователем grach-grachev

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда успели подсуетиться?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Походу Первый HD совсем пичально продался и 1с от второго отказались)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Меня все же интересует, а Золотое издание HD Сэма будет?

Но то, что его вдруг издает НД - это действительно внезапно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А почему внезапно? Что в этом такого удивительного, что все глумятся? ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Издателем шутера «Serious Sam HD: Второе пришествие» (наша рецензия) неожиданно стала компания «Новый Диск». Игра поступит в продажу с 24 июня.

Наверно самый неожиданный российский анонс за последнее время. Чем-то мне это напомнило историю с "Penumbra". 1-ый эпизод выпустил у нас "Новый Диск", а потом все права перешли к "1C", которая даже позже умудрилась переиздать 1-ую часть со своей собственной локализацией. Сейчас – этакая месть НД... :D

Интересно, а стоит ли нам теперь ждать "золотое издание" и поставит ли НД гоблинский перевод на 2-ую часть?

А почему внезапно? Что в этом такого удивительного, что все глумятся? ;)

Странный вопрос! В 2001-2002 гг. оригиналы "Serious Sam: The First Encounter" и "Serious Sam: The Second Encounter" выпустила "1C", где локализатором выступила студия "Логрус". В 2009-ом HD-издание 1-ого эпизода также досталось этому издателю (плюс перевод не стали менять – оставили старым). По всем логическим выкладкам HD-издание 2-ого эпизода должно было сейчас опять перейти к "1C". Хотя бы по той причине, что многие ожидают "золотое издание" "Serious Sam HD", а его проще выпустить, когда у игры имеется один издатель. И серии игр не так уж и часто переходят у нас из рук в руки. Исключения бывают (о чём я говорил выше), но здесь всё произошло уж слишком внезапно. Одно дело, когда права на проект истекают через несколько лет, а другое, когда уже через 4 месяца игрой владеет совсем другая фирма ("Крутой Сэм HD: Первая кровь", если кто не знал, был выпущен у нас 3 марта 2010-ого). Теперь же всё находится, как я понимаю, в подвешенном состоянии. Здесь вариантов не так уж и много: либо "Новый Диск" быстрее подсуетился, либо 1-ый HD-эпизод продался не ахти как, и "1C" решила с ним не связываться более.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Чем-то мне это напомнило историю с "Penumbra". 1-ый эпизод выпустил у нас "Новый Диск", а потом все права перешли к "1C", которая даже позже умудрилась переиздать 1-ую часть со своей собственной локализацией. Сейчас – этакая месть НД... :D

Это еще что - вот переход Call of Duty 1с-Новый диск-1с - вот там да.

 

поставит ли НД гоблинский перевод на 2-ую часть?

Не дай бог нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне тут подсказывают, что НД еще и Torchlight себе захапал.

Вот это здорово. Поскорее бы, плюс еще и консольную версию.

Идеальный таймкиллер на всех системах :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну неужели Торчлайт... Блин, вот это круто, обязательно лицушку возьму этого чуда... :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

НД конечно же локализацию от Логруса не сделает. Хм... Плохо, аль хорошо? Посмотрим, посмотрим...

Здесь не совсем то что было в примерах. НД как издатель этой игры - это ЛИШНЕЕ. Абсолютно.

Ибо у 1С уже есть достойный перевод.

И ЗИ нужно.

Теперь НД должен "кровь из носу" сделать лучший (нет, ЛУЧШИЙ!) перевод. Быстрее! И поспособствовать изданию золотому. В оправдание перед игроками.

Но нам это аукнется.

А будет ли Стим? А то бывало...

Изменено пользователем DRONIC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
НД конечно же локализацию от Логруса не сделает. Хм... Плохо, аль хорошо? Посмотрим, посмотрим...

Выход всё же имеется. Купить, например, ту (старую) логрусовскую локализацию 2-ого эпизода. Если же нет, тогда не совсем понятно, но что надеяться "Новый Диск": Джигурду и Гоблина они уж точно не переплюнут. Вся надежда на "1C", чтобы она дала добро. Хотя логика НД мне всё же непонятна. Подсуетились бы раньше, купив тогда и 1-ый HD-вариант игры, выпустив потом и gold-версию. А может у "1C" просто (неожиданно) права закончились и 1-ый эпизод мы также опять увидим от НД? Хотя кому он будет нужен, если уже есть 1С-кий релиз...

P.S.: Странно только, что на сайте НД "Serious Sam HD: Второе пришествие" пока не упомянут, а вот "Torchlight" уже присутствует.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

странно уже 26 июня мало того что игра еще не вышла на сайте НД даже нет информации что они локализируют игру

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Во многих играх моушн блюр сделан отвратно, его столько наваливают, что изображение становится похоже хрен знает на что, и даже высокий fps не спасает.
    • @Ленивый это жанр такой в целом, интерактивного кино, геймплей там часто лучше вообще не делает. Тут как бы смысл, что это кино, но с твоим выбором. Что решения не влияют особо плохо, конечно, но в таком случае работа которую надо проделать для разработки игры растет в геометрической прогрессии 
    • На это стоит ответить расширенно. А что тут думать? Мы всё равно доделаем наш перевод Tales of Xillia 2 на могучий русский язык, а при технической возможности ещё и портируем на ПК. Уже об этом говорили в этой записи:
      https://vk.com/wall-181931421_3999

      Но для тех, кто не читал эту новость, заявляю с полной уверенностью, что наш проект по переводу Xillia 2 — это перевод с японского языка и выполняется достойно. Мы уважаем оригинальную задумку авторов. Он точно будет лучше официального. Нам не просто есть что противопоставить, а мы можем это доказать в деле как самим текстом, так и красивой визуализацией. Потому что официальные локализации лажают не только в самом переводе, а и в оформлении. Зачастую спустя рукава выравнивается в том числе и сам текст по всей игре. Безобразные и кривые переносы. Только посмотрите на то, что происходит в официальном переводе Tales of Symphonia:


      Поверьте, огромная часть текста в игре именно вот с такими кривыми переносами. А что делаем мы? Примеры можно посмотреть в нашем последнем выпущенном переводе Tales of Eternia. Низкий поклон уважаемой Каролине Лебедевой, которая в одно лицо перевела Сказания Этернии. Она не просто сделала идеальный перевод по этой игре, а ещё и всё оформила красиво и выровняла буквально все диалоги и различные описания в меню. Поистине достойный труд! Результат можно посмотреть на нескольких скриншотах, приложенных к этой записи

      А чем вообще могут похвастаться официальные локализации Tales of? Да ни чем. Они всегда переводятся с английского и без сверки с японским оригиналом. Даже на минимальном уровне, когда можно просто пройтись по японскому глоссарию, то и этого не делают. Вы же понимаете какие будут после этого последствия? Большая часть из них — это обычные подстрочники, которые вбирают в себя все грехи официальных локализаций. А что касается Эксиллий 1-2, то это особый случай английской локализации, когда в текст вмешались на столько сильно, что складывается впечатление, что люди, которые были ответственны за это — настоящие русофобы. Глоссарий игры — это изобилие множества отсылок к Славянам, России, Казахстану, Монгольской империи, Афганистану, Таджикистану, Пакистану, Узбекистану, Киргизии, Китаю и т.д. Вот несколько примеров (скопирую текст из одной нашей записи в ВК): 1) Заброшенные шахты Байкала (バイカール廃坑)
      Old Vicalle Mines * Байкал — озеро тектонического происхождения в южной части Восточной Сибири. 2) Барнаульская дорога (バルナウル街道)
      Barnauer Highroad * Барнаул — город в России, административный центр Алтайского края. 3) Водопады Кызыла (キジル海爆)
      Kijara Seafalls * Кызыл — город в Российской Федерации, столица Республики Тыва. 4) Саманганская дорога (サマンガン街道)
      Sapstrath Highroad * Саманган — провинция на севере Афганистана. 5) Хан-Балык (カン・バルク)
      Kanbalar * Ханбалык — название столицы империи Юань, современного Пекина. 6) Таласская дорога (タラス街道)
      Talys Highroad * Талас — город областного значения в Киргизии.

      Даже англоязычный фэндом не принял тепло тот вариант текста, который мы в итоге получили во времена PlayStation 3, когда игра ещё оставалась эклюзивом этой консоли. Были попытки огранизации фан-перевода с японского на английский, но они к сожалению не раскрутились до серьёзного предела. Тем не менее, есть наработки и какие-то исследования в сети от некоторых людей. Например, вот здесь:
      https://taleslations.tumblr.com/post/181122954731/tox-maps-and-place-names
      Уважаемая Yume провела хорошую работу и заметно, что она пользовалась официальными японскими гайдбуками, в которых очень много ценной и полезной информации.

      Кроме того, в Эксиллии 2 есть множество деформаций характеров персонажей. Взять хотя бы маленькую девочку Элли. То, как она говорит в японском оригинале — это действительно маленькая девочка, у которой не богатый запас слов. А ведёт она себя в соответствии со своим возрастом (ей 8 лет!). Но что сделали локализаторы при переводе на английский язык? Теперь Элли у них говорит так, как будто она наглая, опытная и взрослая тётка. Это далеко не единичный пример. Смешных моментов (в ироничном смысле) там хватает, когда окунаешь во всё это полностью и сравниваешь.

      Нам есть, чем ответить этой убогой локализации. Все наши труды открыты и доступны. Любой желающий может скачать и пощупать своими руками нашу демку с русским переводом по Tales of Xillia 2, которую мы выпустили в этом году: https://temple-tales.ru/translations_tox2.html. А если лень запускать игру, то можно запустить видеодемонстрацию на 3,5 часа, в которой достаточно представлено текста, чтобы оценить наши старания (все ссылки в шапке темы). Мы подходим к вопросу локализации с японского языка ответственно и исследуем всевозможные источники. Создаём свои собственные лок-киты для облегчения процесса перевода и покупаем различные официальные книги на японском (будь то гайдбуки или книги со сценарием и множеством дополнительной информации по игре). Примерно вот так это выглядит:

      По поводу того, как идёт разбор и перевод глоссария у нас, то вы можете посмотреть это на примере нашего последнего выпущенного проекта — Tales of Eternia (этот проект тоже переводился с японского языка). Вот ссылка на словарь имён и терминов, который был оформлен и выложен на нашем сайте:
      https://temple-tales.ru/games/toe/dictionary.html Приятным дополнение является и создание русских каверов. Казалось бы, что это мелочь, но нет. Давайте посмотрим на два последних выпущенных наших перевода:
      https://temple-tales.ru/translations_topps1.html (Tales of Phantasia)
      https://temple-tales.ru/translations_toeps1.html (Tales of Eternia)
      Что мы видим? Статистика не врёт. Большее количество скачек приходится именно на сборки с русским кавером. Аудитория сделала свой выбора, а мы уважаем нашу аудиторию.

      В довершении лишь скажу, что если издатель заявил официально о локализации на русский язык, то это ещё не значит, что можно расслабиться и принять эту данность. Есть множество примеров, когда проще поиграть на английском или японском, чем мучиться с официальным русским переводом. Взять хотя бы к примеру официальную локализацию вот этой тактической RPG — Arcadian Atlas:
      https://store.steampowered.com/app/691790/Arcadian_Atlas/
      Не обязательно игру запускать. Можно просто посмотреть запись какого-нибудь ютубера.
      Вот, давайте посмотрим на запись прохождения этой девочки MiLlis:
      https://www.youtube.com/watch?v=x9_Xfp0tx-w
      Что мы видим? Ужас на крыльях ночи:
      (1) Весь текст выглядит так, как будто это слегка отредактированная версия нейросети или автоматического переводчика. Просто сравните английский и русский и вы поймёте о чём я говорю. Достаточно просто скопировать текст в автоматически переводчик и всё станет ясно.
      (2) Хромает грамматика.
      (3) Иногда текст обрывается в диалогах на части слов.
      (4) Среди русского текста встречается английский.
      (5) Склонения имён персонажей не всегда проработаны корректно.
      (6) Многие названия и словосочетания написаны заглавными буквами там, где этого не следует делать.
      (7) Хромает технический план, когда одни области текста слишком мелкие, а другие огромные.
      (8) Перевод игры на другие языки использует тот же самый шрифт, что и английский. Но в русской локализации используется отличающийся шрифт, который выбивается из общей задуманной стилистики. А ещё, среди этого отдельного шрифта проскальзывают знаки из английского шрифта. Получилась очень странная смесь.
      (9) Восьмой пункт повторяет первый, но с той лишь разницей, что иногда складывается впечатление, что текст в некоторых местах игры вообще ни как не проверялся и не тестировался.
      (10) Текст совершенно ни как не выравнен в окнах диалогов и меню.

      Как такое могло произойти? Скорее всего, разработчики решили сэкономить и поплатились за это качеством перевода. Это можно сравнить с другим проектом, про который уважаемый @0wn3df1x упоминал здесь:
      Цитирую:
      ===============================================================
      особенно учитывая опыт других разработчиков, которые продешевили на более мелких (хотя всё относительно) проектах, типа того же разработчика недавнего квеста про Ктулху, где разработчик сначала заплатил молдавскому фрилансеру за перевод на русский, получил машинное адище, затем заплатил мелкой конторе, чтоб она переправила перевод и качество ничуть не улучшилось. В итоге скупой заплатил трижды.
      ===============================================================

      В любом случае найдутся те, кого устроит даже такое. От себя лишь скажу, что мы любим то, что мы делаем и все выбранные нами игры. А если уж делать, то делать это достойно, а не спустя рукава. Я в любом случае рад буду этому ремастеру)
    • Что ж, это победа. Надежды на то, что остальные будут поступать также конечно мало, но хотелось бы верить
    • А группы «Братства Атома» и Oligarkh выступят в воскресенье, 14 декабря, — они сыграют саундтреки к Atomic Heart и сериалу «Киберслав». «Яндекс» сообщает, что на грядущем фестивале Comic Con Игромир будут не только игры, но и музыкальная программа. Свои выступления проведут Imperial Orchestra, Дора, Lida, группы «Братство Атома», ХЛЕБ и Oligarkh. Imperial Orchestra — симфонический оркестр, известный по каверам известных саундтреков. В пятницу, 12 декабря, он откроет фестиваль исполнением эксклюзивного Cinema Medley, собранного из знаковых композиций своих шоу и концертных программ по музыке Дзе Хисаиси, Джона Уильямса, Людвига Йохансона и Говарда Шора. Группы «Братства Атома» и Oligarkh выступят в воскресенье, 14 декабря, — они сыграют саундтреки к Atomic Heart и сериалу «Киберслав», а также свои авторские треки. Хедлайнерами шоу выступят: пятница — группа ХЛЕБ суббота — Lida воскресенье — Дора Сообщается, что на Comic Con Игромир будут и другие музыкальные гости, которые принимают участие в проектах, вошедших в программу фестиваля, — они будут участвовать в презентациях или автограф-сессиях. Из других известных личностей уже анонсирован Эсад Рибич — хорватский художник комиксов Marvel «Тор» и «Серебряный Сёрфер». Он выступит на сцене и проведет автограф-сессию. Comic Con Игромир пройдет 12-14 декабря в Тимирязев Центре.
    • Отличная игра  из минусов выборы, как обычно, бесполезны и мало геймплея его вобще кроме 10 минут работы диспетчером нет.
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×