Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Eropac

The Misadventures of P.B. Winterbottom

Рекомендованные сообщения

Если в одном значении, пирог с черникой , т.к. здесь повсюду тема кулинарии, то отчего во втором варианте должна быть "Таверна" ???...

Я же написал...

Cobbler также можно перевести как «пивовар, владелец таверны». Это написано в википедии.

И я не утверждал, а спрашивал!

А разве сейчас вопрос не в том, как переводить ?? ...Причём здесь 2 "б" или одна ???

Стоит вопрос: писать кобблер или пирог, либо другой вариант.

Если же будут переводить дословно, то нужно писать с двумя б.

Всё ясно по-моему.

Изменено пользователем SJey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, с уровнями более-менее разобрались :smile:

 

Spoiler

Водоворот - Water Whirled

Ускользающие услады - Steamed Sweetmeats

Сырой и сладкий - Damp and Delicious

Подземные десерты - Underground Desserts

Логово лакомств - Den of Delicacies

Торты-ловушки - Trapdoor Tarts

Ты говоришь "привет" , а я "пока - съешь пирога" - You Say Hello, I Say Pie Pie ???

99 пирогоблем - 99 Pie-blems

Демонстрация услад - Staged Sweetmeats

Красавица и Задоумище - Beauty & the Buttwits ???

Друг в беде - A Friend in Need

Проблемное начало - The Trouble Begins

Вышекрышные тайны - Rooftop Mysteries

Странноваляющийся мусор - Oddly Placed Trash

Последний пирог - Pastry Last

Новые начинания - A New Beginning

Последнее воспоминание - A Recent Recollection

Друг в беде - A Friend in Need

Большая картина - The Larger Picture

Уличный пирог желания - Streetcobbler Named Desire

Вместе мы - сила - The Power of the Stack

Проблемы изменились - Switch Troubles

Ударная сила - The Power of a Smack

Новые таланты - New Talents

Дым над горизонтом - Smoke on the Horizon

Прочь из запечения в банке… - Out of the Baking Tin...

Деликатесная головоломка - Delicious Conundrum

Клон в темноте - A Clone in the Dark

Считая черничные пироги - Counting Blue Cobblers

Обратный аромат - Smackdraft

Запечённая зависть - Furnace Envy

Пылай, сладкий принц - Flame on, Sweet Prince

Переваренное и переработанное - Digested Development

Хорошенько потуши - Douse It Good

Запечённый в будущее - Baked to the Future

Бегущий по буфету - Buffet Runner

Банкрот-идиот - Busted Cretin

Пирог во времени - A Sprinkle in Time

Пирог и маятник - The Pie and the Pendulum

Я, снова я и пирог - Me Myself and Pie

Нумериканский пирог - Numerican Pie

Над пропастью в пирогах - Catcher in the Pies

Гражданин Клон - Citizen Clone

Последний отсчет - The Final Countdown

Корж-сары Уинтерпантса - Pie-rates of Winterpants

Затопленные сладости - Flooded Sweets

Сидя на часах залива - Sittin' on the Clock in the Bay

Боттом-цикл - Bottom-sicles

Танго Уинтерботтома - The Winterbottom Tango

Красная угроза - Evil Red

Пирог - Личный враг - Pie Own Worst Enemy

Убийственная краснота - Drop Dead Red

Быстрый и красный - The Quick and the Red

Великий побег - The Great Escape

Путешествие с ложкой - Trip with a Spoon

Огни сцены - Stage Lights

Стадия просвещения - Stage of Enlightenment

Освещенные сладости - Spotlit Sweets

Подстроенный испуг - Staged Fright

Акробатический аромат - Aromatic Acrobatics

Пироги и предубеждение - Pies and Prejudice

Вызов на бис - Curtain Call

Клонированный дом П.Б. - P.B. Clone Home

Пирог и клон - The Pie and the Clone

Просто десерт - Just Desserts

МЕНЯ НЕ ВИДНО? - SHOULD NOT SEE ME

Запеченный в олове - Baked in the Tin

Голубые братья - The Blue Brothers

Пирожный голубой рай - Pie Blue Heaven

Группа "Синие противни" - The Blue Pan Group ???

Голубое размышление - Blue's Chews ???

Поймай их всех - Gotta Snatch 'em All

Человек, который сделал себя сам - Self Made Man ???

Запечённая дюжина - Baker's Dozen

Напыщенный жулик - High-Falutin' Heist

Метропирогополис - Metropielis ???

Кондитерский кризис - Confectionery Crisis

Рискованный ужин - Perilous Ingestions

Не зная броду, не ешь - Look Before You Eat

Опасный пир - A Hazardous Feast

Властелин пирогов - Lord of the Pies

Время и причины - Time and Reason

Заводной пирог - A Clockwork Pastry

Сливочный миг - Cream of the Clock

Часы наносят ответный десерт - The Clock Strikes Savory

Полуночный ужин - A Midnight Snack

Порталы и пироги - Portals and pastries

Вкусное Приветствие - Savory Salutations

Опасно Вкусный - Dangerously Delicious!

Тикающие Торты - The Ticking Tarts

Спелеология для Сладостей - Spelunking for Sweets ???

Круглый Результат - Circular Conclusions

предлагаю, продолжить и подумать над четверостишими с А1500 по А1814

вот для начала немножко стишков, давайте свои варианты перевода желательно в стихотворной форме

 

Spoiler

In the heart of the caverns,

when things looked their worst...

P.B. flipped a switch,

and the water reversed!

As the past rolled again,

the pie proudly displayed,

One more mess P.B.

never imagined he'd made.

As he bobbed through the tunnel,

his powers went dim.

And though once he'd made time,

now it seemed time made him.

When the bakery was burning,

the firemen made haste.

But their hose was quite empty,

a sad twisted waste.

Young Percy slurped syrup,

and the town prayed for rain.

As red doubles chased Peeb

down a deepening drain.

The boy drank straight jam,

in his quest to be quenched.

And it drove him sweet-crazy

(and raspberry-drenched).

ПС: Вот примеры...

 

Spoiler

7cd419553ca59123002a4fedb858562d.jpg

c04326ee24b0800500642fc48c1d6023.jpg

ccdb0bebc17ef7a68ad9956e93a72c8e.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пекарня горела ярко,

А пожарные торопились.

Но шланг мусором забит.

ничего не получилось.

Сквозь туннели проходил,

Не хватало ему сил.

И если он на время время обдурачил,

то, выходит, сейчас время его дурачит...

Да, я плохо стихи складаю, знаю. ;) И переводчик из меня еще хуже. :)

Изменено пользователем Retroviridae

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

The boy drank straight jam,

in his quest to be quenched.

And it drove him sweet-crazy

(and raspberry-drenched).

Версия перевода:

Выпил мальчик сладкий джем

Желая жаждой утолиться

И став сладко-сумасшедшим

(В малине сладкой утопиться)

Бред? <_<

Как можно перевести straight jam?

Неразбавленный джем?

Как можно дословно перевести And it drove him sweet-crazy ?

И управляя сладко-сумасшествием?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
And it drove him sweet-crazy ?

если дословно то

и сделало его сладко-сумасшедшим

или привело его к сумашествию

короче свихнулся он и стал повёрнут на сладком))

straight jam

может просто густой джем?

Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Конечно переводить стихи довольно сложно, но... переводить нужно на РУССКИЙ язык! Как вообще понимать такое:

Желая жаждой утолиться

Чушь. Жажду можно утолить, но никак не утолиться ей.

то, выходит, щас время его дурачит...

Всё-таки нужно писать "сейчас".

Изменено пользователем Але_к1_сей

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мальчик желая жажду утолить,

Густого джема решил выпить.

И стал он вдруг с ума сходить,

От сладости и малины капель.

:beta:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Никто из переводивших стихотворение не обращает внимание на то, что рифмуются только 2 и 4 строчки. Просто как один из вариантов:

Мальчик выпил чистый джем,

Чтобы жажду утолить свою.

И стал безумным сладкоежкой,

Измазанным малиною.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Але_к1_сей

Я знаю что чушь )) У тебя есть вариант лучше ?

Как написать эту строчку чтобы последнее слово кончалось на "ться".

Можно слово жажда выкинуть и получится:

Выпил мальчик сладкий джем

Желая утолиться

И став сладко-сумасшедшим

(В малине сладкой утопиться)

Слово "желая" можно заменить на "стремясь" или "мечтая".

------------------------

Как можно перевести As red doubles chased Peeb?

doubles - вдвое, парная игра.

chased - гнаться, преследовать, бегать за, охотиться; выгонять, прогонять, разгонять, рассеивать; вымахивать; нарезать, прорезать пазы, гравировать (орнамент); запечатлевать.

Что такое Peeb ? Имя?

Изменено пользователем SJey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как можно перевести As red doubles chased Peeb?

Что такое Peeb ? Имя?

Пока красные клоны преследовали Пиба (гнались за Пибом).

P.B.Winterbottom - Peeb B. Winterbottom

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Young Percy slurped syrup,

and the town prayed for rain.

As red doubles chased Peeb

down a deepening drain.

Вариант перевода:

Молодой Перси сироп отхлебнул

И город о дожде взмолил

Пока красные клоны преследовали Пиба

Все силы свои истощил.

Критикуйте ;)

Последняя строчка скорее всего не правильная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Молодой Перси сироп отхлебнул

И город о дожде взмолил

Пока красные клоны преследовали Пиба

Все силы свои истощил.

Другой вариант:

Юный Перси сироп отхлебнул,

И город взмолил о дожде.

Пока красные клоны гнались за Пибом

Вниз по глубокой трубе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

As the past rolled again,

the pie proudly displayed,

One more mess P.B.

never imagined he'd made.

Вариант перевода:

Пока мимо катится вновь

Пирог демонстрируя гордость

Ещё один грязный П.Б.

Никогда не придумает подлость

Третья строчка не устраивает.

Можно заменить на "Ещё один П.Б. в беде", а слово "придумает" на "задумает".

Получается:

Пока мимо катится вновь

Пирог демонстрируя гордость

Ещё один П.Б. в беде

Никогда не задумает подлость

Изменено пользователем SJey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
давайте свои варианты перевода желательно в стихотворной форме

In the heart of the caverns,

when things looked their worst...

P.B. flipped a switch,

and the water reversed!

У меня два варианта перевода, склоняюсь более ко второму:

1.

В самом сердце опасной пещеры

Где и хуже не может уж быть

Мистер Пиб, надавив на рубильник,

Умудрился водицы добыть.

2.

В самом сердце опасной пещеры,

Наводящей на жителей жуть,

Мистер Пиб надавил на рубильник

Чтобы городу воду вернуть.

Изменено пользователем zinnk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

zinnk очень даже не плохо ;) пиши еще.

Тоже ко второму варианту склоняюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: discohouse57

      Нейросетевая озвучка игры “Robin Hood - Sherwood Builders”.
      Описание игры из Steam: “Robin Hood: Sherwood Builders — это приключенческая ролевая игра с элементами градостроительства, в которой вам предстоит воплотиться в классического героя, борющегося с тиранией и несправедливостью, царящими в Шервуде.”
      Не разобрался как тут добавлять файлы )) поэтому вот ссылка на нексус: https://www.nexusmods.com/robinhoodsherwoodbuilders/mods/6
       
    • Автор: SerGEAnt
      Warhammer 40,000: Space Marine - Master Crafted Edition

      Метки: Экшен, Приключение, Ролевая игра, Шутер, Шутер от третьего лица Разработчик: SneakyBox Издатель: SEGA Серия: Warhammer Дата выхода: 10.06.2025 Отзывы Steam: 37 отзывов, 40% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Планируете перевод кс3-кс4?
    • Да ладно бы ещё работало, но ведь не работает. Там просто загрузка с репозиториев виснет. Просто у себя бы пропатчили и дали бы файлы, которые нужны, чтобы с заменой перетащить, да и всё, не вижу проблемы. 
    • Вот тут я с тобой согласен. У меня такие же мысли порой посещают. Что он спор специально заводит, так как ему скучно, ему не хватает общения и ставит специально противоположное мнение, чтобы завести диалог. И это блин всегда работает. Но иногда он выдаёт нормальные мысли, и тебя вызывает диссонанс, вроде человек несёт порой пургу, но смотришь, здесь и сейчас он говорит адекватные вещи, как будто человека подменили. Поэтому ему интересны сами по себе холивары, а не предмет спора, из-за чего его аргументы выглядят нелепо и глупо, но этого хватает, чтобы завести оппонента. 
    • да я вообще не понимаю тех кто покупает русики) На рутрекере в комментах все эти русификаторы под раздачей якудзы сливают, особенно от сибирцев ну и да, диалоги это хорошо, но автор видимо не будет дорабатывать эту нейронку, версия 0,5 весит уже полгода, а нормальный худ помимо диалогов хотелось бы, ибо взаимодействовать с ним приходится. так что дождаться мираклов всё таки придется...
    • Blasfemia Описание:  это хоррор-игра от первого лица. Вы оказались заперты в на первый взгляд обычной квартире, но вскоре понимаете, что вы здесь не одни. Исследуйте тщательно проработанную, насыщенную деталями обстановку в напряжённой и пугающей атмосфере и постарайтесь найти выход, пока до вас не добралось зловещее существо. Скачать русификатор: Workupload | Boosty
      Версия: 1.0.1
      Установка: закинуть папку из архива в основную папку и на вопрос заменить нажмите да (если все равно не поняли, есть видео на бусти)   ВАЖНО: Смотрите на версию, на которую ставите, совместимость 100% только с 1.0.1
    • У этих игр это стало после обновлений, а то проходил всё нормально было?
    • А в некоторых играх на source, типа Sin ep1 emergence или халвы вообще бракованный перевод, потому что файл с русским текстом сохранен в левой кодировке и вместо субтитров будут знаки вопроса, а сам файлик придется закидывать с дисковой русской версии допотопных времен или искать на торрентах. Щас играю в project warlock 2, и там, как и много где, русский текст в оф. локализаци 80\20. Такие примеры не учтешь в статистике.
    • @0wn3df1x Да, есть такая “проблемка”. Но у данной игры “JaDa Fishin”, скорее всего и нету других языков, кроме английского, если запустить её, но проверять не хочется. Это тоже говорит, о другой стороне проблемы — бывает ставят несколько языков, а есть только некоторые или только английский.
    • Нас просили показать что либо, ну что якобы мы можем обмануть.
      Вот записали пробный перевод чуток(перевод сделан нейросетью) Fate/Samurai Remnant тест - Perevodi | Boosty
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×