Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
AlexSoft

Про список переводчиков

Рекомендованные сообщения

2 Сержант & Дентон

Как вы смотрите на то, чтобы убрать у перевода:

- кем переведен (zog team/pdx.ru) и заменить на "народный".

Поясню зачем: к примеру, я помогаю с переводом, но не принадлежу ни тем, ни этим, писать что выполнен zog team/pdx.ru/alexsoft? А завтра появится еще кто-то...

- слова "руководитель Дентон" и пр., а список исполнителей составить так: #1 - Гид, все остальные по алфавиту или по вкладу в дело перевода. Правда тут появляется скользкий момент - как правильно определить величину вклада, человек может перевести гору, но неправильно, другой укажет на 2 неверных куска и перевод станет намного лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 Сержант & Дентон

Как вы смотрите на то, чтобы убрать у перевода:

- кем переведен (zog team/pdx.ru) и заменить на "народный".

Поясню зачем: к примеру, я помогаю с переводом, но не принадлежу ни тем, ни этим, писать что выполнен zog team/pdx.ru/alexsoft? А завтра появится еще кто-то...

- слова "руководитель Дентон" и пр., а список исполнителей составить так: #1 - Гид, все остальные по алфавиту или по вкладу в дело перевода. Правда тут появляется скользкий момент - как правильно определить величину вклада, человек может перевести гору, но неправильно, другой укажет на 2 неверных куска и перевод станет намного лучше.

1. Несогласен. Поставить AlexSoft - без проблем, но вот писать "народный" - категорически не согласен. Так как народу в переводе слишком сало принимало участие.

2. Ну здесь, в общем-то, без разницы. Хотя существующая система мне больше нравится. Видно, кто и чем занимался.

P.S. Тему создал новую, чтобы не захламлять сущетсвующую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Имхо, тут не должно возникать поводов для спора.

Во-первых, под zog team имеется в виду, что люди были организованы именно на этом сайте (а точнее на форуме), даже если они посещали его только ради обсуждения DXIW. Поскольку иначе покажите мне список конкретных лиц, относящихся к zog team - полагаю такого списка нет. Админы это извините уже из другой темы.

К тому же были и такие, кто форум вообще не посещал, но именно через сайт узнал, что ведётся такой проект и решил внести свой вклад в работу. С pdx.ru участник был только один - я :D Хотя с сайта был народ, который тестировал перевод с самой первой версии.

Во-вторых, ребята работали добровольно и каждый выкладывался на сколько мог: куски текста для перевода были не маленькие. Поэтому сортировать участников по вкладу было бы не корректно. Единственное, что хотелось бы дополнить к существующей системе, так это работу "основного переводчика". Им у нас являлся dentonjc, который в сжатые сроки перевёл более 60% диалогов, причём качественно.

Могу представить весь наш состав:

Руководитель/переводчик:

Denton

Техническое исполнение/переводчики:

Gid

Garrett

Alex

Инсталлятор/тестер:

SerGEAnt

Основной переводчик:

dentonjc

Другие переводчики:

Corvin

DeniskaLDSoft

Vir2aL

Korc Roman

Также был народ, который пытался переводить, но ввиду различных обстоятельств от работы отказывались или не присылали свои части.

Изменено пользователем Denton

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Безусловно согласен. По сути, ZoG предоставил прощадку для форума, планета - фтп для выкладывания всего, что можно ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

по-любому ребята вы хорошо постарались!всем спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

извините за нескромность, но как ни странно в игре используется шрифт собсвенноручно нарисованный мной.

"Garrett (другой, со старого форума)" на старом форуме звался "Thief Garrett"ом, он внёс неоценимый вклад - тем что, у него получилось сподвиг меня запастись терпением и сотворить в фотошопе то, что вы все видите в игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
извините за нескромность, но как ни странно в игре используется шрифт собсвенноручно нарисованный мной.

"Garrett (другой, со старого форума)" на старом форуме звался "Thief Garrett"ом, он внёс неоценимый вклад - тем что, у него получилось сподвиг меня запастись терпением и сотворить в фотошопе то, что вы все видите в игре.

Присоединяюсь. Если бы не этот человек, то я бы не взялся за проект вообще (т.е. русика мы ещё долго бы не увидели или не увидели вообще). Именно поэтому его вклад не может быть недооценён. Хотя и переводил он по своей технологии и делал это обособленно в одиночку, я всё-равно считаю его частью команды.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наконец посмотрел список...

Garrett (AlexSoft) - техническое исполнение / шрифты / переводчик

Сержант - это неверно.

Напиши пока так

Alexander Shevchenko (AlexSoft) - переводчик

Дальше посмотрим. И допиши "/AlexSoft".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наконец посмотрел список...

Сержант - это неверно.

Напиши пока так

Alexander Shevchenko (AlexSoft) - переводчик

Дальше посмотрим. И допиши "/AlexSoft".

Поменял.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×