Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошёл полностью игру с русификатором текста и звука. всё работает без сбоев и зависаний что правда русский звук(речь и дневники) много тише английского(чистая версия) и просто порой плохо слышно что говорят нпц и персонаж. манипуляция с ползунками звука в настройках самой игры дело не спасают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так что на счёт исправления достижений, при русификации игры в Стиме? Будет когда-нить, или вы советуете и так играть, а потом доделать достиги, снеся русик?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так что на счёт исправления достижений, при русификации игры в Стиме? Будет когда-нить, или вы советуете и так играть, а потом доделать достиги, снеся русик?

Можно подканектиться к онлайн игрокам и спокойно выбить эти ачивки даже не снося русскую версию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно подканектиться к онлайн игрокам и спокойно выбить эти ачивки даже не снося русскую версию.

Наверное, так и сделаю. Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так проект ещё жив? Будет перевод с рабочими достижениями?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Врядли. Там ещё и названия локаций должны были быть и правки к переводу, но люди занимающиеся этим забросили

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Врядли. Там ещё и названия локаций должны были быть и правки к переводу, но люди занимающиеся этим забросили

Очень жаль.

А могли бы доделать до конца. Оформить финальный релиз.

Многие спасибо сказали бы ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю какие у вас ачивки не робят. Играл буквально неделю назад с френдом, и он и я получали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тема-то походу мертва давно, но всё же отпишу. Установил данный перевод, а в игре нет голосов персонажей. От слова вообще. Только в роликах. А точнее в начальном. Что делать - ума не приложу. Лицензия Стим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тема-то походу мертва давно, но всё же отпишу. Установил данный перевод, а в игре нет голосов персонажей. От слова вообще. Только в роликах. А точнее в начальном. Что делать - ума не приложу. Лицензия Стим.

Выполни "Проверку целостности кэша" в Steam: Правый клик по Borderlands - "Свойства" - вкладка "Локальные файлы" - "Проверить целостность кэша". После проверки зайди в игру и проверь, есть ли голоса, а потом можешь и русификатор заново накатить. Удачи :victory:

Если ничего не выйдет, то опиши проблему более подробно - нет субтитров или персонажи вообще не говорят? NPC тоже?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди которые занимались русификатором - пропали

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
исправьте уже проблему с достижениями пожалуйста

Да там всего несколько несложных ачивок не набиваются. На полчаса делов то. Все уже давным давно выбили все ачивки. Ну разве что супер арены ещё не все прошли, ну да эти ачивки по-любому работают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DmVelichko
      Master Detective Archives: Rain Code

      Метки: Приключение, Аниме, Исследования, Приключенческий экшен, Детектив Платформы: PC SW Разработчик: Too Kyo Games, Spike Chunsoft Издатель: Spike Chunsoft Дата выхода: 17 июля 2024 года Отзывы Steam: 1301 отзывов, 80% положительных Может кто возьмётся за перевод?
      Master Detective Archives: RAIN CODE Plus
    • Автор: SerGEAnt
      Monkeys
      Платформы: PC Разработчик: HARUKAZE Издатель: HARUKAZE Дата выхода: 25 сентября 2021 года



  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Gadenush ты там промахнулся что ли?, а то я прям удивился))
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальный русский перевод
    • Вот я и говорю, зачем отвлекать переводчиков, перевели сюжетные диалоги и нормально, сюжет понять можно и хватит, а сторонние диалоги, квесты, меню, описания предметов и прочее можно и так оставить, зачем время тратить, если можно взяться за другой перевод, главное что, что бы побыстрее и побольше переводов наштамповать, вышло обновление игры, добавило что то новое, но из за перевода это новое просто не отображается, да и хрен с ним… Или может это я такой перфекционист, что считаю, раз что то начал делать, доделывать это надо до конца, а остальным и полуфабрикаты сойдут…  И ещё. Заметьте, это не я раздул тут целый срач с недоперевёнными новыми опциями, я просто спросил, будет ли кто то обновлять перевод или нет, просто из интереса, но в ответ полетело на вентилятор, причём даже не от переводчика, а от сторонних людей.  P.S. Если что, это ответ именно на ваш пост и на вашу логику ЗАКОНЧЕННОСТИ русификатора, а не претензия к переводчикам.
    • о таком обычно не говорят официальные лица, тем более когда надо как то объяснить об откладывании релиза и желательно по понятным для игроков  причинам, но сами реальные причины они почему то не хотят называть, особенно если они неприглядные или вообще ухудшающие имидж компании…  В начале ноября 2025 года сообщалось о некоторых проблемах, с которыми столкнулась компания Rockstar: Увольнения сотрудников. Rockstar сократила более 30 разработчиков, состоявших в профсоюзе IWGB. Компания обвинила их в «грубых нарушениях» — распространении конфиденциальной информации на публичном форуме.  Недовольство внутри студии. Увольнения привели к волне недовольства и акциям протеста у офисов Rockstar и издателя Take-Two. Сотрудники обвинили руководителей в несправедливом увольнении без предупреждения, доказательств и возможности высказаться в свою защиту.  Перенос релиза Grand Theft Auto VI. Выход игры отложили на конец 2026 года, но, по данным Bloomberg, это решение напрямую не связано с сокращениями, хотя эксперты не исключают, что они могут сказаться на темпах разработки.  По информации на 9 ноября 2025 года, Take-Two Interactive опубликовала финансовые результаты за второй квартал 2026 финансового года, охватывающий период с июля по сентябрь 2025 года:
      Чистая выручка за три месяца — 1,77 млрд долларов, что на 31% больше показателя годичной давности.
      Чистый убыток — 133,9 млн долларов, что меньше убытка в аналогичном квартале прошлого года (365,5 млн долларов).
      Общие чистые продажи — 1,96 млрд долларов, рост на 33% год к году.
      Объём заказов от регулярных потребительских расходов (DLC и аналогичные сервисы) вырос на 20% в годовом исчислении и составил 73% от общего объёма чистых заказов.
      На мобильные игры пришлось 46% выручки.
      Take-Two повысила прогноз по чистым продажам на полный финансовый год и ожидает доход от 6,4 до 6,5 млрд долларов, рост по отношению к прошлому финансовому году составит 14%.  Новый финансовый отчёт Take-Two Interactive спровоцировал студию Rockstar Games разразиться новостями об амбициозном криминальном боевике с открытым миром GTA VI. Портал Eurogamer докладывает, что на фоне новости об очередном переносе GTA VI стоимость акций Take-Two Interactive резко «просела» — на 8 % (около $30) спустя всего полчаса после анонса. ХОТЯ Я ВОТ НЕ ВИЖУ, ПРИЧЁМ ТУТ ВПОЛНЕ УСПЕШНЫЙ ДОХОДНЫЙ ФИНАНСОВЫЙ ОТЧЁТ И ОТЛОЖЕННЫЙ РЕЛИЗ ИГРЫ? А вот имеющиеся большие проблемы с персоналом и увольнения более 30 сотрудников-вполне может реально затормозить разработку ГТА 6...
    • Часто статтеры происходят перед началом катсцен, после быстрых перемещений, когда новая локация уже появилась, но игру продолжает пару секунд подёргивать, это из самых заметных моментов. Но больше бесит трава, которая появляется в двух метрах и не плавно, что не вызывало бы такого раздражения, а ровной линией, как по линейке, в 2025 и на современном движке это просто недопустимо. Ну в Rebirth  не совсем открытый мир, в 21 веке японцы до сих пор не научились делать открытые миры, это скорее кишка с большими расширениями, я ещё не видел ни одной игры сделанной именно японцами в по настоящему открытом мире, где ты можешь идти в любом направлении, как тот же Челопук, Days Gone, Цусима, Far Cry, Ассасины и прочие… хотя Кодзимагений вот может в открытые миры в своих Death Stranding 1 и 2, но это исключение подтверждающее правило. А Скверы как не тужатся, не получается у них открытый мир, а выходит пищевод-желудок-кишечник и… жопа 
    • @adm-244 изучением исходников выяснилось, что в игре уже переведена одна сцена на русский. По крайней мере частично. Нужно ещё некоторые эксперименты поделать. Потом, конечно, поделюсь.
    • Что-то всё вяло, русификации нет. Я тоже жду. Интересно, где переводчик, который работал над предыдущими частями серии, может быть, он взялся бы русифицировать эту часть?
    • Так версия то другая же. Естественно, сразу всё на английском языке становится. Если поставить опять русификатор (после установки новой версии), то тогда версия написана старая.
    • Точнее это парочка, муж с женой.
    • Ты прав. По ютюбу посмотрел, реально в целом чуть больше часа занимает эпизод, а где то меньше, в 1м например.  У меня расплылось время, так как я очень медленно играю и до сих пор то-ли на 4, то-ли на 5м эпизоде. Видимо подсознание не хочет играть активно пока не будет финала))  Но надо учитывать что очень много разных исходов. Это ведь не линейная игра, каждый твой выбор минимум меняет реплики в контексте диалога, а некоторые влияют на повествование. Озвучивать ведь все надо, а не конкретную цепочку) 
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×