Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
около 2 часов играл, "тишины" не обнаружил, сабы + речь

Отлично. Спасибо за тест.

только сабы стали на английском.

Это потому, что я собирал на чистой англичанке. Уже ближе к финалу постараюсь как-то согласовать совмещение сабов и озвучки с ребятами из TTL.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ещё название локаций в заданиях не переведены и эхо-логи вкладка. И название клавиш тоже не переведено.

Да, пожалуйста, оставьте названия локаций на русише как в 1С (ну, или хотя бы как TTL). Если что-то непереводимое в дополнениях попадется можно транслитом их дать. Глаз цепляется за иностранщину в тексте. В остальном - все ОК, спасибо за титанический труд!

Изменено пользователем Skybox

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
название локаций в заданиях не переведены
оставьте названия локаций на русише как в 1С (ну, или хотя бы как TTL). Если что-то непереводимое в дополнениях попадется можно транслитом их дать.

Вот, прошу: http://opennota.duckdns.org:9000/#/book/117

Я попозже подключусь

Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевёл. Предлагайте варианты или обсуждайте существующие

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевёл. Предлагайте варианты или обсуждайте существующие

Добавил немного

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может я не в курсе (не следил за темой), но почему бы не оставить перевод локаций из оригинала как у 1С и взять ихние же заставки для загрузки локаций? Да и при варианте с русской озвучкой могут быть непонятки, если названия поменять.

З.Ы.

Привалила работа, тч порт озвучки пока приостановлен на неопределенное время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Потому что автору русификатора перевод некоторых названий не нравится. И на видео заставки он не хочет тратить время, как и на перенос всех текстур русских и нарисовку русских заставок с именами для DLC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод названий локаций Borderlands на русский язык. СУГУБО ДЛЯ ФАНА! Перевода в игре все равно НЕ БУДЕТ, из-за невозможности перевести некоторые текстуры и трудности первода видео-роликов, содержащих эти названия.

Чего это так? Трудности все решаются. Текстуры и ролики не обязательны для названий местности, если не получается сделать. Пусть в игре самой будут русские названия локаций.

Текстуры перенеси только для заставок с именами и нарисуй новые для DLC. Пофиг уже на остальные впринципе.

А вот название локаций хотя бы текстом перевести надо. И клавиши: Пробел, Левый Shift, Правый Shift - тоже надо перевести, чтобы в глаза не попадались не русские буквы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И клавиши: Пробел, Левый Shift, Правый Shift - тоже надо перевести, чтобы в глаза не попадались не русские буквы.

Как по мне, так клавиши трогать необязательно.

Изменено пользователем Spathi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Клавиши лучше оставить в английской раскладке.

Сразу вспоминается дикое неудобство, когда в Кейне и Линче все клавиши были русифицированы и не сразу вникаешь в это.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может я не в курсе (не следил за темой), но почему бы не оставить перевод локаций из оригинала как у 1С и взять ихние же заставки для загрузки локаций? Да и при варианте с русской озвучкой могут быть непонятки, если названия поменять.
Для начала, 1С не переводила дополнения, поэтому заставки локаций в дополнениях по-прежнему на английском. Т.е. половина на рус, половина на англ, так ты предлагаешь? Я в этот блуд не вписываюсь!

А русская озвучка - костыль изначально - на данный момент значительная часть текста не будет совпадать с озвучкой, поэтому "непонятки" с названиями локаций потеряются в массе несоответствий.

Потому что автору русификатора перевод некоторых названий не нравится. И на видео заставки он не хочет тратить время, как и на перенос всех текстур русских и нарисовку русских заставок с именами для DLC
Дело не в том, что какие-то названия не нравятся, а в том, что не нравится бардак: см.выше.

Да, я не умею работать с видео, и не знаю никого, кто умел бы и хотел помочь. Если найдется человек, который решит эту проблему, то я обязательно вернусь к этому вопросу, а пока - он закрыт, названия локаций остаются на английском.

Текстуры будут переведены, может не все, но некоторые точно. Работа уже идет. Буду рад помощи в этом вопросе, если кто-то захочет помочь - пишите мне в личку.

Ко всем русским заставкам с именами будут добавлены субтитры. Перерисовывать нет возможности - там не текстура, там тоже видео (см.выше)

Как по мне, так клавиши трогать необязательно.
Клавиши лучше оставить в английской раскладке.
Клавиши останутся на английском.
И клавиши: Пробел, Левый Shift, Правый Shift - тоже надо перевести, чтобы в глаза не попадались не русские буквы.
Я специально для тебя сделаю версию русика с русскими клавишами, ок? =) Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Для начала, 1С не переводила дополнения, поэтому заставки локаций в дополнениях по-прежнему на английском. Т.е. половина на рус, половина на англ, так ты предлагаешь?

Я имел ввиду для оригинала взять заставки из 1С версии, а в допах найти людей чтобы перерисовали. Хотя их там многовато, хз возьмется ли кто за такой гемор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, я не умею работать с видео, и не знаю никого, кто умел бы и хотел помочь. Если найдется человек, который решит эту проблему, то я обязательно вернусь к этому вопросу, а пока - он закрыт, названия локаций остаются на английском.

У Вас шрифт с игры кириллицей есть в OTF или TTF ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

WarHate, найдут если надо. Или нарисуют. Для игры от теллтейт нарисовали же

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: burik_rus
      Heroes of Might and Magic 5

      Метки: Стратегия, Пошаговая стратегия, Фэнтези, Ролевая игра, Пошаговая Разработчик: Nival Interactive Издатель: Nival Interactive Серия: Might & Magic Franchise Дата выхода: 19 мая 2006 года Отзывы: 3498 отзывов, 87% положительных  

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • На распродаже 2 из этих чуть не взял убрав из корзины. Battlestar Galactica Deadlock и раньше раздавалась.
      А допы можно и анлокером подключать не покупая их.
    • Начнем с того, что в ЕГС раздает сам ЕГС, а в Стим этим промышляют издатели. И это, типа, фишка ЕГС — регулярные халявные раздачи. В Стим также немало раздач аналогичных ЕГС — игр без кучи ДЛС. То, что вы их не замечаете — ваша проблема. 
    • С такой логикой я могу сказать — не нравится что DLC нет — не играйте, чего тут писать? Ну да, ведь побочные квесты добавляются исключительно в DLC, К чему это, не понятно. Вот у тебя есть авторская задумка, ты делаешь игру и добавляешь в нее побочные квесты, которые дополняют мир — хорошо, а иногда ты делаешь тоже самое, но квесты делает не тот же сценарист, а  кто-то под копипаст и это часто — видно, просто чтобы игровые часы набить, интересно ли это? По разному. Чаще нет. Становится ли мне не интересно проходить побочные квесты в других играх? Нет. Это разумеется все меняет в оценке качества DLC. Как обычно пишите о чем не знаете. Дополнения Ведьмака ВЛИЯЮТ на сюжетку, все перекрестные совпадения с основной сюжетной линией прописаны и в зависимости от того, в каком порядке мы проходим DLC и квесты сюжетной линии мы можем получить массу дополнительных диалогов и сцен. Но это просто лирика, это показывает только КАЧЕСТВО DLC, а не то, что без них и игра не игра, а большой огрызок. В некоторых играх вырезание доп. квестов действительно может ПОЗИТИВНО сказаться на общем от игры впечатлении, когда эти доп квесты скучные однообразные и отвлекают людей с определенным складом мышления от основной проработанной сюжетной линии, своим некачественным подходом сильно  влияют на восприятия игры в целом и даже ВАШЕ восприятие, привет обсуждению знаков вопроса в Ведьмаке, лол. Но делает ли отсутствие DLC, которые изначально и не планировались и никто ничего специально для них не вырезал огрызком? Как я уже сказал, действительно качественные DLC, добавляющие сюжет на уровне основной игры или лучше — настолько редки, что отсутствие большинства выходящих DLC к игре не то, что не делает ее огрызком, но даже не делает ее хуже. И опять этот пустой спор, в который я ввязался, но не буду продолжать, откланиваюсь.
    • В ЕГС хотя бы раздают не только такие игры где 100500 важных DLC. А и просто игры, где цельная игра у которой этих DLC в принципе нет или  они чисто косметика. В  стиме, чтобы такое че то раздавали можно по пальцам пересчитать. А этого мало? Это не костюмы которые дают чисто внешку, не саундтрек, не обои, ни какие нить стартовые бонусы по типу +10000 золота +5 зелей лечения + 3 пера феникса для возрождения, на старте игры которые и в игре можно добыть. Юниты,фракция, сюжетки, это вообще то важно.  Ну не хочется проходить — не проходите. Кому то не хочется проходить и просто побочные квесты, а кому то хочется. Мне ведьмак не нравится. С моей точки зрения это тупо кино без гейпмлея. Но меня уверяли, что геймплей в нем есть, и он очень сильно раскрывается, благодаря DLC который добавляет новую механику в игру. Ну и DLC там ориентированы на сюжет, лор. Да они не влияют на основную сюжетку, но что с того? Давайте вырежем все доп квесты из игры, оставим только основную сюжетку, а доп квесты будем продавать как DLC. Норм идея. Это огрызок будет. Если в игре много контента даже в базовой версии, но при этом есть контент, который меняет механики, влияет на геймплей, вводит новые квесты, которые раскрывает мир игры — и вы это не получаете, то у вас на руках огрызок, просто размером побольше.
    • Это везде так, если ты, ну скажем фанат человека, хотя сам я этого не особо понимаю, то ты на вещи, которые тебя расстраивают или разочаровывают, начинаешь находить причины, чтобы не расстраиваться, а когда тебя поддерживают в этом другие ты начинаешь в это верить и это все вместо того, чтобы указать человеку на его ошибки и помочь исправиться. Причем те люди, которые указывают на важные вещи тонут на фоне тех людей, которые только этим и занимаются, которые противоположны первой группе. Разумеется, если ваш объект почитания мотивирует к определенному стилю мышления, то процентное соотношение различных групп аудитории может меняться, но по большому счету не особо сильно. Потому что вся эта психология зачастую связана с образованием, не корочкой, а развитой способностью критически мыслить и применяемой повсеместно. Обычно казуальненко относится к игровому процессу, а не качеству текста в игре)
    • Это понятно. Тут просто товарисч сделал акцент на Стиме, что типа там иначе не бывает. Вот и любопытно, чем Стим в данном вопросе отличается от других.
    • юн ты еще падаван…  я же писал — казуальненько ) дергаю сейчас седьмую, гляну , вчера купить не успел(
    • Заметь, только аудитория у ixbt это чистой воды фанатики, которые оправдывают абсолютно любое их действие, и поддержка это конечно хорошо, но слепая, фанатичная поддержка это очень плохо и разрушительно. Условно, из сотни донатов поддержки, наверное только парочка донатов было в духе: да, вы накосячили, но не расстраивайтесь, осознайте ошибку и делайте контент дальше. Но нет, видно, что аудитории  абсолютно плевать, что там произошло или могло произойти из-за этой ситуации, для них Виталик и Миша это по сути святые, недопускающие ошибок личности, которые достойны оправдания в любом случае и любого действия. Поддерживать можно, одновременно обращая внимание на допущенные ошибки, и с какой-то, хотя бы минимальной критикой, но здесь я такого вообще не увидел. Я подумал, что может там в более позднем отрезке стрима хоть что-то изменится, но ни фига подобного, настроения остались такие же, даже ещё "фанатичнее" стало. Я только надеюсь, что вот такие подбадривания от вот этого сброда, всё-таки не помешают сделать Виталику хоть какие-то корректировки в отношении своих поступков и своего  отношения к другим людям. 
    • Последовал совету и начал седьмую, через час бросил, очень скучное начало, не знаю как там дальше, но просто не могу отделаться от мысли, что вся игра будет такая. После хороших книг почти не одна сюжетная игра, передающая его в виде обычного текста не заходит   Все кажется каким-то примитивным. По крайней мере из тех, во что я еще не играл до этого. А я последние пол года только и делал, что что-нибудь читал в свободное время.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×