Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

За русской озвучкой идите к репакерам.

оффтоп: хорошее замечание, только сейчас 90% репакеров - нубы, не смогут даже .zip архив переименованный в .pak распаковать :smile:

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
оффтоп: хорошее замечание, только сейчас 90% репакеров - нубы, не смогут даже .zip архив переименованный в .pak распаковать :smile:

Как мне кажется к данному топику и к форуму сие совсем не имеет отношения

Забыл еще упоминуть русские текстуры на надписи и прочие для большей погружаемости в мир Бордерлэндс

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По поводу русской озвучки.

С озвучкой роликов все решается подменой параметров вызова к одной из функций bink32w.dll.

По поводу русской озвучки в UPK: вытащить ее из русской версии игры достаточно просто. А вот вставить в GOTY сложнее. Игре плевать на указатели смещений звуковых файлов и их размеры из заголовка UPK, она их где-то еще берет. Но можно подменить звук, если новый по длине не более старого.

Изменено пользователем L`Autour

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нашел как выбирается в UPK озвучка и ее длительность. Ждите русификатор с русской озвучкой от 1C (кроме DLC разумеется). Английская локаль при этом подменяться не будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заменил ссылку на репак в шапке. В данном репаке есть возможность выбрать перевод TTL или 1с+TTL, соответственно и шрифт тоже.

Longel, про русские текстуры уже сказано в шапке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Получается , следуя из анонса , это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По поводу русской озвучки.

С озвучкой роликов все решается подменой параметров вызова к одной из функций bink32w.dll.

По поводу русской озвучки в UPK: вытащить ее из русской версии игры достаточно просто. А вот вставить в GOTY сложнее. Игре плевать на указатели смещений звуковых файлов и их размеры из заголовка UPK, она их где-то еще берет. Но можно подменить звук, если новый по длине не более старого.

Указатели лежат внутри SoundNodeWave, сразу после структуры описания формата звука и субтитров. В borderlands, насколько я помню, звук в отдельном файле, тогда указатели в конце SoundNodeWave, иначе - сразу перед блоком звука. Там же можно поставить флаг "звук внутри SoundNodeWave".

Изменено пользователем behar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Указатели лежат внутри SoundNodeWave, сразу после структуры описания формата звука и субтитров. В borderlands, насколько я помню, звук в отдельном файле, тогда указатели в конце SoundNodeWave, иначе - сразу перед блоком звука. Там же можно поставить флаг "звук внутри SoundNodeWave".

Да я уже нашел :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возникла такая проблема:

 

Spoiler

834636b1e6f4799157e84477cc934dd33ea34793.png

Взял в стиме Borderlands: Game of the Year. Думал русик виноват, ан нет. проверил кэш, ошибка осталась. Естественно, ехе'шник по этому пути лежит.

Еще раз проверил кэш, перезапустил стим, вот что вылезло:

 

Spoiler

b1a388fe7fc23642f1e81f5b1d522dacdc351ab9.png

Уже спать охота, утром буду гуглить что это за кернел. Буду рад, если кто-то подскажет, что за фигня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Возникла такая проблема:

 

Spoiler

834636b1e6f4799157e84477cc934dd33ea34793.png

Взял в стиме Borderlands: Game of the Year. Думал русик виноват, ан нет. проверил кэш, ошибка осталась. Естественно, ехе'шник по этому пути лежит.

Еще раз проверил кэш, перезапустил стим, вот что вылезло:

 

Spoiler

b1a388fe7fc23642f1e81f5b1d522dacdc351ab9.png

Уже спать охота, утром буду гуглить что это за кернел. Буду рад, если кто-то подскажет, что за фигня.

Только что проверил, всё работает как надо - игра так же goty версия. Никаких ошибок не выдаёт, скорее всего проблема с Вашей стороны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Возникла такая проблема:

 

Spoiler

834636b1e6f4799157e84477cc934dd33ea34793.png

Взял в стиме Borderlands: Game of the Year. Думал русик виноват, ан нет. проверил кэш, ошибка осталась. Естественно, ехе'шник по этому пути лежит.

Еще раз проверил кэш, перезапустил стим, вот что вылезло:

 

Spoiler

b1a388fe7fc23642f1e81f5b1d522dacdc351ab9.png

Уже спать охота, утром буду гуглить что это за кернел. Буду рад, если кто-то подскажет, что за фигня.

Да там надо докинуть в Binaries библиотеку physxcudart_20.dll (либо скопировать и переименовать cudart.dll)

http://forums.gearboxsoftware.com/showthread.php?t=141884[/post]

Изменено пользователем Rivan91

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что проверил, всё работает как надо - игра так же goty версия. Никаких ошибок не выдаёт, скорее всего проблема с Вашей стороны.

Таки dll не хватало

Да там надо докинуть в Binaries библиотеку physxcudart_20.dll (либо скопировать и переименовать cudart.dll)

http://forums.gearboxsoftware.com/showthread.php?t=141884

Спасибо, добрый человек!

Только вот в той теме написали закинуть в c:\windows\system. Я не стал экспериментировать, закинул - и игра заработала :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Установил обычную не goty стим версия игры.Будет на ней русификатор работать или нет?После установки русификатора кооп работает ?

Изменено пользователем DED_MOROZZ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Установил обычную не goty стим версия игры.Будет на ней русификатор работать или нет?После установки русификатора кооп работает ?

Играю с друзьями в кооп. У меня готи-версия, а у них обычные, у всех стоит данный русификатор, проблем нет. Кооп работает пока что только через tunngle или hamachi (игру переносят на steamworks).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: erll_2nd
      Guild of Ascension

       
      Дата выхода: 21 сен.2021 г. Разработчик: WhileOne Productions Издатель: PID Publishing Жанр: РПГ, Рогалик Платформы: PC SW https://store.steampowered.com/app/1169520/Guild_of_Ascension/
      Guild of Ascension — это тактическая RPG и по совместительству упрощенный рогалик. Проект выполнен в мультяшном 3D. Здесь пользователь контролирует сразу двух персонажей. При этом юзер наблюдает за происходящим сверху. Кроме стандартных поединков есть битвы с боссами. Присутствует мета-прогрессия. В перерывах между забегами можно скрафтить себе новое снаряжение. Башня состоит из 3 биомов и множества этажей. Локации каждый раз генерируются заново случайным образом. Порядок появления ловушек и супостатов тоже рандомно меняется.
      Машинный перевод — проверялся на последней GOG версии v8(50248), игра на UE, думаю проблем с совместимостью у steam версии не будет.
      https://drive.google.com/file/d/1Ul1cyMs3Tp1jg3QDOjjTq_Fr0eqL7js6/view?usp=drive_link



    • Автор: SerGEAnt
      Freddy Pharkas: Frontier Pharmacist
      Платформы: PC Разработчик: Sierra On-Line Издатель: Sierra On-Line

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Добрый день. Не могли бы вы перезалить озвучку комментариев разработчиков? А еще лучше — опубликовать на Нексусе.
    • В этот раз мало что заинтересовало, обрадовался бы Without a Dawn, но прошёл ещё в том году, когда вышел перевод. Но этой теме не жалко поставить сердечко, порой находишь тут классные штуки.
    • Так как на сайте TondaRos.com не нашёл как с ним связаться , изначально на почту догубомберам и написал я . Около недели прошло , ответа пока не было . Хотя ,  не исключено что команда разрабов щас нарасхват у всяких ивентов по инди играм Хотяб для того , что Тондыча наверно изрядно позабавит , что кто-то вообще в мире всерьёз дерзнул (DARE)) перевести весь этот “английский аналог “Войны и мира” Льва Николаича Толстого” на какой-либо другой язык .    @Nitablade , хотелось бы увидеть как вы локализовали приобретаемый в “сувенирном магазинчике поместья Остролистового Троегорья” (Mt.Holly estate’s giftshop) ланчбокс Джойи ) (опять не получилось здесь ни вложением скриншот прикрепить , ни по ссылке вставить)  
    • Да они сами писали — названия сохранений сломаны, прядок врагов в битве кириллицей.  Ну пройдёшь X-2, а дальше FF11
    • Походу запил, забыл, или забил. Иногда они пропадают. 
    • откуда ты знаешь если не играл?
    • это не про Даскера, просто напомнило)
    • Ну, меня лично этим не испугать. В фентези стар когда-то по несколько дней планировал ввинчивание в обвес аффиксов нужных с нужной силой, а потом по месяцу фармил нужные предметы, а после по получасу это делал, сверяясь с самодельной “табличкой” с графами и прочим на несколько листов а4, чтобы не ошибиться в порядке действий. И это для одного предмета из нескольких для одного класса персонажа, а таких классов у меня было более десятка по меньшей мере. А тут какая-то упрощённая сатисфактори, даже не факторио. Впрочем, как уже сказал ранее, прямо сейчас пробовать вряд ли стану. Мб потом, через месяц-два. А мб и нет.
    • @allodernat  Да. Навалились учёба, подработка… Сегодня поиграл в стимовскую версию, работает, но перевод очень уж “машинный”. Вернулся к предыдущей версии. А так игра очень нравится, в свободное время буду проходить. Кстати, она не сводится только к фарму, производству напитков и боям с пиратами. Если в барах нанимать людей в команду и собирать из них определённую пару “пилот + второй пилот”, то запускаются интересные миссии-квесты и вырисовывается незамысловатый сюжетец. @SileNTViP  Спасибо за перевод.
    • лежа с геймпадом на 55 дюймовом телеке))
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×