Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

большущее спасибо за проделанную работу, перепройду (стимовскую) игру с достойным переводом.

зы: по возможности отзеркальте перевод, т.к. с сайта невозможно скачать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за отличный перевод!

Скажите, на GOTY-версию перевод встанет? Предыдущая версия не вставала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо за отличный перевод!

Скажите, на GOTY-версию перевод встанет? Предыдущая версия не вставала.

Ставил и предыдущий и этот все нормально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ставил и предыдущий и этот все нормально.

Спасибо за ответ! Не поленился проверить: да, новая версия встала отлично! А раньше старая почему-то не захотела, но, возможно, это у меня какой-то косяк был.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему у некоторых субтитров странный шрифт? Например, вместо буквы "П" - "Z".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Или вы используете не наш русификатор - или поставили его поверх уже установленного ранее.

В любом случае, лучше предоставить скриншоты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

clipboard01med.jpg

Похоже перевод был на диске с игрой. Некоторые фразы со странным шрифтом, другие на английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Стоит репак из шапки. На двух машинках, с русским языком, т.е. местным русиком. Почему то не работает локальная игра, т.е. друг друга в локалке не видим. Английский язык пока не проверили еще, потому интересно, баг русика или нет?

Тьфу, английская версия тоже не хочет работать. Дело не в руссификаторе. Что с этим делать то...

UPD: по интернету игра работает. Вообще в непонятках(

Изменено пользователем monkalex

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Стоит репак из шапки. На двух машинках, с русским языком, т.е. местным русиком. Почему то не работает локальная игра, т.е. друг друга в локалке не видим. Английский язык пока не проверили еще, потому интересно, баг русика или нет?

Тьфу, английская версия тоже не хочет работать. Дело не в руссификаторе. Что с этим делать то...

используй BattleLan, мне помогло

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый вечер.

У меня такая проблема - игра - Стим-версия. Ставлю русик - всё по-русски , кроме субтитров...

То есть то, что говорят персонажи осталось на английском ?! Есть ли решение этой проблемы?

Заранее спасибо .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Добрый вечер.

У меня такая проблема - игра - Стим-версия. Ставлю русик - всё по-русски , кроме субтитров...

То есть то, что говорят персонажи осталось на английском ?! Есть ли решение этой проблемы?

Заранее спасибо .

капец (извините за грубость)

внимательно читаем шапку темы!

Внимание

Версия 1.4.1

• Перевод внутриигровых текстов оригинала (отсутствуют субтитры)

• Полный перевод всех DLC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На самом деле вы как-то непонятно написали.

Нужно так:

Версия 1.4.1

• Перевод внутриигровых текстов оригинала (кроме субтитров)

• Полный перевод всех DLC

или: Субтитры оригинальной игры не переведены по таким-то причинам.

Иначе неясно, отсутствовать субтитры могут только когда отключены в настройках.

Изменено пользователем L@Zm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На стим версию пойдет? Больше интересует, не накажут ли потом за это.. изменение файлов и т.д. забанят еще за эксплойты :(

Изменено пользователем EaglePip

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Hello Charlotte

      Метки: Психологический хоррор, 2D, Хоррор, Ролевая игра, Аниме Платформы: PC Разработчик: etherane Издатель: etherane Дата выхода: 08.10.2016 Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 2027 отзывов, 97% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Ravenswatch

      Метки: Рогалик, Кооператив, Экшен-рогалик, Экшен, Для нескольких игроков Платформы: PC SW Разработчик: Passtech Games Издатель: Nacon Серия: Nacon Дата выхода: 26 сентября 2024 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 13496 отзывов, 80% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • а я вчера запустил, дошел до сцены с убеганием от тумана, на средних где-то 20 фпс, но графон не оч, решил не портить себе впечатление и отложить до момента приобретения более мощного железа. Держу в курсе) Не понравилось, кстати, что для загадок 3 уровня сложности, а для боев — всего 2: сюжет и сложный.
    • Да. То есть можно пройти пол игры, запнуться на какой-то загадке и всё.  Я для интересы начал смотреть, кто из стримеров проходит на этой сложности загадок. Никто.  Все ставят “сложный”
    • Hello Charlotte Метки: Психологический хоррор, 2D, Хоррор, Ролевая игра, Аниме Платформы: PC Разработчик: etherane Издатель: etherane Дата выхода: 08.10.2016 Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 2027 отзывов, 97% положительных
    • Там 49% не про версию, а про внутриигровой донат. И оно токи бизнес — чел же так и говорит нужны не геймеры, а пользователи с хорошим средним чеком. 5% это правда, но это база, в договоре можно ещё много галочек наставить )  В ощем в топку этот репортаж из империи зла.
    • где-то руководители некоторых команд переводчиков, интересно почему 
    • Ravenswatch Метки: Рогалик, Кооператив, Экшен-рогалик, Экшен, Для нескольких игроков Платформы: PC SW Разработчик: Passtech Games Издатель: Nacon Серия: Nacon Дата выхода: 26 сентября 2024 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 13496 отзывов, 80% положительных
    • Тут есть интересный момент. Если ты делаешь маленькую игру, теоретический сингл, но она реально маленькая,  то чтобы опубликоваться, тебе нужно обязательно впихнуть рекламу, иначе просто не пропустят продукт. Яндекс не пропускает к примеру. А теперь они прямо в ролике говорят, что теперь рекламой уже не обойтись, нужны инапы. То есть если ты даже теоретически хочешь сделать очень маленький сингл, без внутриигровых транзакций и реклам, то это надо какой то эсклюзивный контракт иметь. Если же мы говорим о каких то более привычных нам синглах, например вот “Бессмертный. Сказки Старой Руси”  — то такие  проекты что, не нуждаются в рекламе? В чем разница? Почему там реклама принудительная, а тут по желанию что ли?) По факту, что те, что те получают рекламу в их соц сети. Все таки есть таргетированная реклама, если как бы они видят, что тебе нравятся сингл проекты, то ты и будешь их видеть в основном, иногда предлагая тебе что-то браузерное. Но в случае с браузерными и вебпроектами все похуже немного, их просто слишком много у ВК, в отличии от синглов, их невозможно просто физически  всех прогонять по рекламному блогу. Там как у яндекса, если проект новый — ок, он получает тэг “новинка”, его рекомендуют, проходит две недели, если проект не взлетает в топы — пока пока вся реклама. А 49% дохода с него все так же уходит майлам, хотя рекламы уже почти нет. Кароче я не верю, что на веб и телефон версию, дерут 49% процентов, а на винду всего лишь 5% — это очень странная большая разница.
    • Твои “100 часов” английского во всей красе, даже прочитать правильно не можешь. Что тебе там видно? в системе там 32 гига озу, жор озу ни разу не показатель того, что видеопамяти не хватает. На каком отрезке времени тебе там что-то было видно? Ты это, с конкретикой, с конкретикой — экстрасенсы в отпуске. Видеопамять там же и вне графиков цифрами пишется. Превышения не было ни разу. Тыкни отрезок времени на видео, где ты увидел превышение видеопамяти, ну и как следствие просадку фпс до 8-10 в тот момент на несколько секунд кряду. И да, превышение обычно так и пишется, например, 8/6 vram даже в примитивных оверлеях самого стима, чего уж говорить про более продвинутые оверлеи. Вживую на это уже нагляделся, будучи гордым обладателем gtx1660 на одной из своих систем во время подбора настроек. Да, именно что вживую видел, как именно оно отображается, и как именно это проявляется без твоих гаданий на кофейной гуще. В видео нет признаков ухода видеопамяти в простое озу как минимум из-за того, что неизбежных жёстких просадок фпс, которые возникают в этот момент тупо не наблюдается. К вопросу о том, почему озу потребляется больше или меньше — смотри механизмы работы с памятью у самого процессора. Ты опять запутался в целом ряде алгоритмов, пытаясь подменить тем, как понял ты сам, то, как оно работает на самом деле. Повторюсь, при превышении жором объёма видеопамяти, оверлеи это отмечают в явном же виде. А техническая работа озу — это техническая работа озу. Если ты не видишь просадку фпс в момент превышения видеопамяти до нескольких единиц (или 15-20 в случае очень быстрой озу) с пролагом управления и фризом на 2-4 секунды, то превышения видеопамяти и не было. Интереса ради реально нагрузи свою карточку выше возможностей её видеопамяти, да и посмотри на то, как оно проявляется на самом деле, а не на твоих теориях. Например, no man sky (после обновления с корветами, то есть свежая версия даже после фиксов) на макс настройках и без сглаживания спокойно выжирает больше 8-ти гигов видеопамяти почти мгновенно на планетах, если попрыгать по планетам и станциям, то и выше 10-12 запросто можно увести это значение (если игра раньше не крашнется, амдшные карты, например, не дают краша дров в таких сценариях, про нвидиа хз, но люди жаловались на форумах, так что мб).
    • В наличии версии для ПК и Switch. Команды «Русь-moon» и Unlimited Silly Works выпустила русификатор текста для новеллы Fate/Hollow Ataraxia Remastered. В наличии версии для ПК и Switch.
    • Там чё не динамическая смена сложности, а по старинке — одноразовая на прохождение? Изверги.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×