Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На первой-же минуте игры обнаружил, что у меня нерусские субтитры:

а) при выборе персонажа,

б) у ведра с гвоздями, отдаленно напоминающего r2-d2. Мне вроде-бы следовать за ним надо, но зачем/почему/длячего не ясно,

внимательно читай шапку темы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А что там читать?

Я устанавливал уже готовый репак по ссылке в "шапке", так что "криво" поставить русификатор ну никак не мог.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Версия 1.4

• Перевод внутриигровых текстов оригинала (отсутствуют субтитры)

Полный перевод всех DLC

зы: лично моё мнение, лучше пройди оригинал в версии от 1С, а после перекинь сохранения в ту, что у тебя установлена сейчас.

Изменено пользователем 19lcd

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
лучше пройди оригинал в версии от 1С

С версией 1.0 ? Нет уж, спасибо. Уж лучше в недопереведенную играть, чем в один сплошной бесконечно вылетающий глюк.

Насколько я помню по другим играм - мульти патчи никогда не ставятся на версии 1С. (чтоб им икалось :angry2:)

Изменено пользователем Krokot

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С версией 1.0 ?

Там 1.2 версия. Ничего ужасного в ней нет. Провисания в фпс есть и на последней версии. А больше вроде глюков и не замечено.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, подскажите....Установил репак с ссылки в теме. Вопрос: Из-за чего не беруться, соответственно и не проигрываются(пусть даже на английском) аудиозаписи в оригинальной части сюжета(три квестовых аудиозаписи смог подобрать, но остальные никак взять нельзя)?

Здравствуйте, подскажите....Установил репак с ссылки в теме. Вопрос: Из-за чего не беруться, соответственно и не проигрываются(пусть даже на английском) аудиозаписи в оригинальной части сюжета(три квестовых аудиозаписи смог подобрать, но остальные никак взять нельзя)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Раз вы установили репак, то задавайте вопросы в теме репака, а не нам. Мы занимались только переводом, и с ним самим проблем никаких нет, проверено.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(отсутствуют субтитры)

омг :blink:

А долго они будут отсутствовать?)

Это финал или будет 1.4.1?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
омг :blink:

А долго они будут отсутствовать?)

Это финал или будет 1.4.1?

В оригинальной игре субтитры не планируются, т.к есть перевод от 1С, нет никакого смысла еще и нам делать их перевод.

В DLC субтитры есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ошибки перевода 3 DLC:

1)На локации Rigeway почему-то отсутствует перевод субтитров "пропаганды корпорации Атлас" и болтовни некоторых солдат

2)Не переведена "уникальная строчка" в названии пистолета Че Гевара

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно ли еще откуда-нибудь скачать репак, а то ссылка в шапке в виду определенных причин не пашет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ссылку на репак поправил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Начал только играть, поставил ваш русификатор и нашел небольшой недочет:

Купите шит.

Это особенность шрифтов или "погрешность" перевода?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Начал только играть, поставил ваш русификатор и нашел небольшой недочет:

Это особенность шрифтов или "погрешность" перевода?

Да, все эти чертовы шрифты, буквы "щ" в них нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обнаружил ошибку в описании мультигранат:

"Когда эти гранаты взрываются,они разделяются ещ на несколько гранат.(буква ё пропущена)

Также меня смутило то,что при покупке патронов к штурмовой винтовке пишут:"Патроны к штурмовому автомату",хотя во всех остальных случаях пишут: "Штурмовая винтовка"

Изменено пользователем Женя1993

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      NEO: The World Ends With You

      Метки: Ролевая игра, Ролевой экшен, Японская ролевая игра, Псевдотрёхмерность, 3D Платформы: PC PS4 SW Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Дата выхода: 27 июля 2021 года Отзывы Steam: 831 отзывов, 92% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC XS PS5 SW Разработчик: BattleBrew Productions Издатель: Marvelous Europe Дата выхода: 9 ноября 2023 года




  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • видимо забыть можно,надеяться ,что фанаткакой нибудь  финалок через нейронку переведет всё)
    • супер! такое надо в буст за деньги выкладывать)
    • Так и есть, тупо мерило фан базы. Чей проект разошёлся большим тиражом, тот и в дамках. Остальное нюансы. Если бы победителей определяла некая коллегия жюри, тогда определяющими стали бы аспекты/параметры проектов. А тут просто — моё или не моё. Как собственно и оценочная система игр в Стим.   Тоже раньше зачастую в Стим и здесь выдвигал игры, которые не проходил, но косвенно считал их достойными награды. Сейчас продвигаю во что играл или пропускаю номинации. Получается крайне мелкий вклад в голосования  .
    • нейронки созданы людьми и совсем не для добрых дел… как и все источники влияния и пропаганды. наивность = глупость , не в обиду, просто как пословица  — но от нейронок тоже есть польза… с поиском и сбором простейшей информации они справляются быстрее людей. К примеру узнать характеристики железа (допустим штатного кулера от древнего проца) — у меня ушло бы минут пять, нейронка справилась на 30 сек
    • Дело не в том что они владеют разной информацией. А в том, что у робота нету мотивов тебя обмануть или навредить, и в отличии от человека, который взависимости от многих факторов может не иметь никакого энтузиазма дать качественную консультацию, робот же будет выкладываться всегда одинаково, не зависимо какое у него настроение и кто перед ним. То есть, идет человек по улице в плохом настроении, перед ним старая грязная собака, он ее пнуть может, или идет тот же человек по улице, но уже в хорошем настроении, и видит миленького маленького котенка, его он погладит и накормит.  Вот этого дерьма, где играет роль состояние самого человека, и кто перед ним, у робота нету.  Так же огромный плюс в том, что полезная персонализация как раз сохрянется, ИИ к примеру знает что я работаю с юнити, и если я спрашиваю, о каких то математических расчетах, он добавляет в финальный ответ строчку или упоминание о том как бы это работало в юнити. Тоже самое если ответы касаются здоровья, или спорта. Он дает ответы исходя из моей физической формы, прошлых результатов тренировок, травм, болезней. Никакой человек не станет всё это держать в уме, если я не какая то вип персона.
    • если честно не помню, что именно они там писали в игре. Помню только куски фраз про исторические события) им и напихали по самое нимагу за историческое...)
    • Они этим заявлением пытались снять вопрос нафига выбирать негра в данном сеттинге. Не получилось...
    • Кстати такой вопрос, я в эту игру не играл (да и не собираюсь), но обычно во всех подобных произведениях в самом начале пишут что это все вымышлено и все совпадения с реальными лицами это случайно. А тут получается они такого не сделали? Просто это сняло бы все вопросы.
  • Изменения статусов

    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×