Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Интересно можно на основе версии от 1С сделать репак. А перевод ваш изменить под структуру папок или что там к версии от 1С?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht

тут интереснее задать другой вопрос:

можно ли как-то из перевода 1С впихнуть в английскую версию перевод диалогов (ну там по ходу знакомства с NPC)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость HANNi8AL

Тоже интересует, возможен ли Repack основанный на версии от и DLC.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

tyht, HANNi8AL

Вообще-то можно хотя бы прочитать последние две-три страницы, что бы не задавать ТУПЫХ вопросов. Уже все давно разжевали. Ждите когда DE@D с командой подправят свой рус и с группой репакеров сделают сборник!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всех вернувшихся к будням - с возвращением :) Вижу что появился "моторчик" продвижения - шлифовки перевода, что очень радует. Значит перевод скорее жив, чем мёртв. И это радует, товарищи! Будем ждать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После установки русификатора на английскую версию Borderlands'a с патчем 1.3.1 ,субтитры стали крякозябами... но остальной текст в порядке .это только у меня так ?,и что ни буть можно с этим сделать ?.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На Стим версии не работает. В репаке даже работал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

XLeks

Патч поверх русификатора поставил?

Outcaster

Раньше все работало, возможно, обновление внесло поправки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DE@D

Нет, я на чистый инглиш поставил(сначала игра,потом патч,потом русик,), советы какие нибудь есть ?. Ну или хотябы англиские субтитры , а всё остальное на руском оставить, такое возможно ?

Изменено пользователем XLeks

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мы просто еще не добавляли совместимость с патчем 1.3.1

Но, вообще, кракозябры - это файл WillowGame_LOC_INT.upk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мы просто еще не добавляли совместимость с патчем 1.3.1

Но, вообще, кракозябры - это файл WillowGame_LOC_INT.upk

Спасибо за ответ, буду ждать новостей.

Странно, с крякозябами разобрался , удалил папку сэйвов из документов, установил игру, установил патч, поставил русик, теперь всё по руски кроме субтитров,они остались англиские... я схожу с ума ..

Изменено пользователем XLeks

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Именно в DLS'ах и англиские :)

Изменено пользователем XLeks

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

попробуй русег в дефолтную папку поставить, и вручную вставь субтитры в папку с игрой. (сюда: ...\Borderlands\WillowGame\CookedPC\DLC)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Delta
      Взял сегодня у друга Silent Hill 2. Установил, немного посмотрел, затем естественно установил русификатор с сайта.
      Нажимаю "Новая игра" и он у меня просит вставить диск 1, такое случается и когда я пытаюсь включить видеоролик. Интересно, что и при вставленном диске 1 или диске 2 он все равно продолжает меня об этом просить.
      Если руссификатор не устанавливать, то диск он не просит!
      Кто-нибудь сталкивался с такой проблемой? Как с ней бороться?

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • да я помню, просто я у себя не сразу вкладку с этими данными нашел.  ну , тут все , как обычно — убить куки и залогиниться еще раз. То, что браузер показывает тебя “вошедшим” в магазин вовсе не означает, что сессия не истекла. Иногда галит, увы.
    • можешь FG 4x крутануть и под 250+ фепесов набить https://youtu.be/wRpemoWiD5E?t=481
    • Русификатор для STEAM-версии (v1.1.4)
      + Текстуры на русском
      + Аутентичные шрифты
    • Так @Tirniel о том и толкует, что у него все введено и все привязано. Но ему почему-то предлагают дополнительно подтвердить возраст через Макс. А тебе не предлагают.
    • *нашел, у меня оказывается введены … и гос услуги у меня привязаны , поэтому вероятно у меня проблем нет) только я не помню ,чтобы вводил столько данных  анонимного банка, что он , что ВБ — некоторые сервисы не хотят переводить туда бабки по номеру, т.к. банк не предоставляет данные 
    • Это видимо временная “акция” была) у меня всё нормально, ссылка на сайт ZoG
    • В самом профиле, в т.ч. в любых его разделах, включая раздел активных заказом, есть плашка, предлагающая подтвердить возраст, кидал скрин. То есть где-то шариться для того, чтобы на это наткнуться, и не надо. Озон как “магазин” в настройках профиля имеет опцию хранения паспортных данных. Данные эти он берёт из озон банка. так что ли ли чего быть не должно, но оно всё равно есть. Тем более, что озон имеет права на обработку таких данных именно из-за того, что запарился и получил статус банка ко всему прочему. В т.ч. благодаря этому и “кошелёк” на нём полностью законный, т.к. по сути является банковским счётом, а не как у других. Если прям сильно интересно, где я тыкался — смотрел зайцев (фигурки), определённо для мирослава. А заботливый озон сразу начал рекомендовать всякие бондажные принадлежности, чтобы заек связывать, что б не ускакали, не иначе. Иначе его логику рекомендательную объяснить эту не могу. К слову, бонус для питона обнаружил, пока смотрел на зайцев. Для детей не младше 200+ “Каких-то” 23 тысячи стоит. @piton4   
    • Ты опять всю магию испортил. Только нашли за что в очередной раз к максу прикопаться и опять не прокатило 
    • ты хотел сказать — друг по озону искал порно игрушки, и внезапно…?)  - всем сервисам запрещено использовать данные из банка \ платежки в других местах. Это прямое требование безопасности . Банк это банк , а магазин с секс куклами это магазин)  — p.s. нашел раздел 18+ , вообще не требует доп подтверждений. Залогинился в магазине и просто тыкнул, что мне есть 18, все норм.
    • У разрабов максимально прямые руки, по крайней мере в последних сингловых проектах. А Нортлайт, один из лучших существующих движков.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×