Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

у меня к вам просьба....незнаю даже как объяснить.

ну я играю на английском....так вот....несколько оружий и модификаторов имеют болие 4 строчек бонусов....ну типо: +дмг +рэйт.....но из-за шрифта больше 4 не помещается в рамку.

можно-ли шрифт сделать чуть поменьше?...чтоб было хоть чуть видно пятую строчку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
у меня к вам просьба....незнаю даже как объяснить.

ну я играю на английском....так вот....несколько оружий и модификаторов имеют болие 4 строчек бонусов....ну типо: +дмг +рэйт.....но из-за шрифта больше 4 не помещается в рамку.

можно-ли шрифт сделать чуть поменьше?...чтоб было хоть чуть видно пятую строчку.

К сожалению, мы пользуемся шрифтами из промтовского русификатора, свои сделать не имеем возможности, однако, я с подобной проблемой не встречался, значит, она, возможно, уже решена этими шрифтами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уменьшить шрифт, чтобы влезало большее число характеристик можно следующим образом(правда больше 5 на оружии всё равно не увидишь(зашито игрой вроде) хотя реально может быть больше 5 свойств, на класс модах этог8о ограничения нет):

Находим файл gd_globals.int (в <каталог игры>/WillowGame/Localization/INT).

Видим там строчку

AttributePresentationTranslation="$NUMBER$ $CONSTRAINT$ $DESCRIPTION$"

Меняем на

AttributePresentationTranslation=<font size="12">$NUMBER$ $CONSTRAINT$ $DESCRIPTION$</font>

size можно повыбирать такой, который приятен для глаз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уменьшить шрифт, чтобы влезало большее число характеристик можно следующим образом...

огромное спасибо...зашел в игру и как оказалось, у меня 4 оружия и три класс-мода имеют по пять хар-к.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2DE@D, а может бета версию в свет выкинешь? =)) Уж больно хочется на русские буквы посмотреть ))))) Спасибо за то что вы делаете!!!! =)

Изменено пользователем MininIV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

-Ахахаххаа.. пока жду русег играю 2-е недели. Уже доигрался до 30-го уровня прокачки. =))

Думаю, другие тоже пока ждут играют. Ещё 20 уровней мне, и [АПОЖ]

Русег будет не нужен... 8d5de18df408.jpg

Изменено пользователем Yallo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

да ничего не случится, просто начнешь за другой класс и все

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Yallo, меня всегда удивляли такие заявления. Ты что, последний, кто в эту игру играть будет? Ты её прошёл, нам теперь перевод не выкладывать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаю эта игра надолго задержится на наших жестких дисках. Грамотный русификатор актуален.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаю эта игра займёт место "быстрых побегушек-пострелюшек" которые раньше занимали Серьёзный Сэм и Пайнкиллер.

Однозначно буду проходить несколько раз разными классами.

+

Обещают какие-то загружаемые дополнения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
TTL T.Community давайте ребята постарайтесь нам нужен всем качественый перевод и вы его умете делать жду с нетерпением

+1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

fant_yu, да что вы... какой промт... это официальный неофициальный перевод которого все так ждали. Сейчас сам играю, ребята молодцы, не зря так долго делали, очень грамотно перевели. :yahoo:

Так что, вам наверно показалось. Все идеально, там не может быть ошибок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
fant_yu, да что вы... какой промт... это официальный неофициальный перевод которого все так ждали. Сейчас сам играю, ребята молодцы, не зря так долго делали, очень грамотно перевели. :yahoo:

Так что, вам наверно показалось. Все идеально, там не может быть ошибок.

это сарказм? если нет, то ссылочку мона?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
fant_yu, да что вы... какой промт... это официальный неофициальный перевод которого все так ждали. Сейчас сам играю, ребята молодцы, не зря так долго делали, очень грамотно перевели. :yahoo:

Так что, вам наверно показалось. Все идеально, там не может быть ошибок.

Ну ну либо это полное гониво, либо этот тот правленый промт. В котором некоторые предложения даже не переведены.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вышел патч, будет ли перевод подгоняться под него?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      梦灯花 Noctuary

      Метки: Милая, Интерактивная литература, Аниме, Визуальная новелла, Глубокий сюжет Разработчик: Gratesca Издатель: Gratesca Серия: Gratesca Works Дата выхода: 28.11.2023
    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      “Маленькая ведьма в лесу” рассказывает историю Элли, начинающей ведьмы. Исследуйте мистический лес, помогайте очаровательным обитателям и окунитесь в повседневную жизнь ведьмы.
      Станьте Элли, ведьмой-ученицей, посланной из LUCEREIN ORTU, мира, где ведьмы живут вместе, и окунитесь в её повседневную жизнь в Доме ведьмы. Исследуйте новые регионы, варите зелья и отправляйтесь в увлекательное приключение, чтобы помочь жителям деревни. Рыбалка, коллекционирование, украшение дома, общение с кошками — из таких мелочей складывается особенный день. Отправляйтесь на своей метле исследовать леса, пещеры, скалы и озёра, знакомьтесь с очаровательными существами и заполняйте свою Книгу ведьмы. Создавайте зелья из собранных материалов, чтобы решать проблемы, находить спрятанные сокровища и открывать новые пути. В роли начинающей ведьмы помогайте жителям окрестных деревень справляться с трудностями и приближайтесь к тому, чтобы стать настоящей ведьмой. Помогая жителям деревни, вы можете подружиться с ними. Чем ближе вы будете становиться, тем больше историй и секретов они вам расскажут. Собирайте рецепты и материалы для изготовления мебели и украшайте свой Дом ведьмы в соответствии со своим стилем. Собирайте и улучшайте мётлы, чтобы сделать свои приключения ещё более увлекательными. Проведите несколько спокойных дней за рыбалкой, общением с друзьями и общением с кошками, чтобы найти себе особенного компаньона. В этой волшебной повседневной жизни напишите свою собственную историю. Русификатор v.0.5.1 (от 16.09.25)
      гугл диск / boosty

      Те, кто уже прилично наиграл с русификатором, скидывайте мне сюда в личку или на бусти файл \BepInEx\Translation\ru\Text\_AutoGeneratedTranslation.txt, это поможет ускорить процесс.


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×