Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В плане озвучки все глухо. Мультиланг только в пределах туториала, далее только Немецкий.

Какого ещё туториала? Не надо слухи плодить.

Текст в игре есть полностью для пяти языков - немецкий, английский, французский, итальянский и испанский.

Озвучка - только немецкая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотелось бы узнать, есть ли продвижение в переводе, или он еще не начинался? <_< :(

Изменено пользователем Andruksssss

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не начинался :) надо чем то редактировать .xml файлы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А шрифт не нада???

Игра кирилицу понимает? Я не могу проверить, игру ещё не запустил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не начинался :) надо чем то редактировать .xml файлы.

Notepad++ что, не подходит?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так с запаковщиком вроде подружился...

================================================

Шрифт нашел в MainDataStartup.dv2\Fonts но его надо ещё чем то открыть... минимум разрешение поменяли, .nff а может и перекодированный какой... незнаю чем открыть.

Меню GFX.dv2\GUI\win32 там файлы mainMap.gfx mainMenu.gfx options.gfx например но чем их открыто тожа незнаю...

Сам ща шарю в папке Localisation что находится в MainDataStreaming.dv2 уж больно мне слово Localisation заинтересовало. вот только такая папка есть не только в MainDataStreaming.dv2

================================================

внутри GFX - тоже запаковано zlib-ом, но выглядит оно как скомпиленый скрипт или что-то наподобие того, к локализации отношения не имеет.

Меню находится в MainDataStreaming.dv2\Localisation\English\rpgstats_v2_Localisation.xml в формате

строка с переводом

оригинальная строка

Поменять то можно, главная проблема сейчас - шрифты в которых нет русского.

Нужен кто-то разбирающийся в флеше - в GUI_Unprocessed\GUI\ вроде есть даже куча "исходников" (FLA) - может можно прикрутить и русские шрифты..

Да, если распаковал а потом сразу запаковал то файл с тем же размером не получится никак, разрабы своим алгоритмом запаковывали, мы своим, главное чтоб папки как было запаковал...

Да, в игре используется уровень сжатия 7, у меня - 6, по умолчанию. Поменять можно, но нужно ли если игра и так все видит?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Notepad++ что, не подходит?

В принципе игра читает файлы изменённые в Notepad++

Вот только не читает изменения чё то...

Файл MainDataStreaming.dv2\Localisation\English\rpgstats_v2_Localisation.xml

Ага, меню там. Пробовал изменить

New game News game = игра не запустилась

News game New game = игра не запустилась

News game News game = игра не запустилась

поставил назад, как было,

New game New game = игра запустилась

=======================================

Для начала бы научиться хотяб английские фразы править...

Изменено пользователем DremoFF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В принципе игра читает файлы изменённые в Notepad++

Вот только не читает изменения чё то...

Файл MainDataStreaming.dv2\Localisation\English\rpgstats_v2_Localisation.xml

Ага, меню там. Пробовал изменить

New game News game = игра не запустилась

News game New game = игра не запустилась

News game News game = игра не запустилась

поставил назад, как было,

New game New game = игра запустилась

=======================================

Для начала бы научиться хотяб английские фразы править...

Естественно править надо хекс-редактором с сохранением длины.

Vijti abc

Exit game

1249230403221897.jpg

Для того чтобы полноценно менять текст - нужно вытащить сначала из Gamebryo File Format блок "XML", что в принципе несложно - формат давно известен, а потом разобраться с самим "XML" - на первый взгляд там достаточно только подправить пару смещений, но так ли это - пока не известно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, в игре используется уровень сжатия 7, у меня - 6, по умолчанию. Поменять можно, но нужно ли если игра и так все видит?)

А, куда ты кидаешь, чтобы файлы видело без архивов?

1249230403221897.jpg

Для того чтобы полноценно менять текст - нужно вытащить сначала из Gamebryo File Format блок "XML", что в принципе несложно - формат давно известен, а потом разобраться с самим "XML" - на первый взгляд там достаточно только подправить пару смещений, но так ли это - пока не известно...

А, чем вытаскивать подскажи...

Изменено пользователем Andruksssss

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А, куда ты кидаешь, чтобы файлы видело без архивов?

А, чем вытаскивать подскажи...

Я имею ввиду с сжатием 6.

Чем извлекать из Gamebryo - тут есть документация на него, так что написать "извлекалку" вполне возможно (по крайней мере QSkope из пакета PyFFI вроде читает заголовок..)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Готов помочь с переводом. текст приму на почте gavrilov_kirill@мейл(dot)ru. знание английского хорошие, скорость тоже гарантирую.

Готов помочь с переводом. текст приму на почте gavrilov_kirill@мейл(dot)ru. знание английского хорошие, скорость тоже гарантирую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я так понял, на перевод этой игрушки, тут ни у кого сил не нету :(

Ещё бы. Это большой и кропотливый труд, перевести такую кучу текста.

Проще на инглише пройти...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?
    • Автор: Борис Люд
      В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.



  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Безусловно серия сериала несравнимо легче озвучить, чем игры. Но, Студии озвучки успеваю это делать буквально меньше чем за день, а тут больше 4 лет. Я не думаю, что озвучка этой игры 1500 раз (а прошло уже больше дней) сложнее - чем одной серии сериала.

      Ещё тут они говорят — что мы всё озвучили, даже стрим сделали, но озвучку не дадим, так как многие диалого нужно переозвучить.

      Написали бы что проект заморожен, я бы не ждал. Или вообще не анонсировали бы его 4 года назад, то другие студии может взялись бы за озвучку.
    • Чего?  Ничего она ей не стирала. Клеа сказала Алисии “Ну ка вали Мамку вытаскивать из рисунка”. Но Алисия “слаба” оказалась, и при переходе всё забыла, потеряв себя и став Маэль. Маэль это настоящая Алисия, ну как настоящая, перенесенное сознание туда.  А та другая Алисия, это та что нарисовала Мамка, как копию. Мамка нарисовала себе  Алисию, Версо и Ренуара. Версо взбунтовался, настолько что Мамка перестала видеть в нем “своё творение”, и думала что он творение папки. 
    • на какой-то из распродаж купил ее… ощущение, что я вернулся в начала 90… такое все деревянное, поиграл пару часов и скипнул
    •   Благодарю, поправил. Правда это уже секрет полишинеля получается, но как бы то не было.
    • Ламповое, прям времена одноголосных VHS, да старых вестернов.  Игра отличная, а LucasArts много хороших игр сделали на многих платформах. 
    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×