Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Спасибо... Теперь взялся бы кто за шрифты и ресурсы... А перевод - процесс технический.

Поразительно вообще, как всем командам переводчиков наплевать на эту игру. Вроде как шедевр, а до сих пор без адекватного перевода...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор установился спокойно. Но часть текста субтитров не переведена. Этот глюк видать остался ещё с первого русификатора. Игра у меня лицензионная от Софт Клаба.

На первом русификаторе предлагали установить патч, но тогда он не сильно мне помог. Часть из тех фраз, что оставались на англиском, стали "полукровками": часть текста на английском, часть на русском.

Изменено пользователем Vampire_2008

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да за шрифт взяться нужно, а то при игре на геймпаде кнопок не видно. это не есть гуд. тем более что файл шрифта фактически swf. возможно найдеться чловек с достаточным для этого инструментарием?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Странно что игру никто переводить не хочет....Вроде многим понравилась...Да и текста не думаю что очень много.

З.Ы.А я так и не прошел ее...Надоедает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Странно что игру никто переводить не хочет....Вроде многим понравилась...Да и текста не думаю что очень много.

З.Ы.А я так и не прошел ее...Надоедает

А я тоже не прошёл.. Всё жду, как ду.рак что кто-нибудь возьмётся за перевод... Только вот что-то никто не берётся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тоже ещё не прошел, но не из-за перевода, а из-за того, что ни один русификатор не может внедрить полностью в игру перевод. Я об этом писал выше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто щас лето, можно наконец отдохнуть от компа и видеоигр. В основном всем не до перевода, а вот как наступит осень, вот тогда и будет, возможно, качественный перевод. Осенью ведь заняться не чем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди! Сделайте, пожалуйста, нормальный русификатор! Игра оч. хорошая, а русика норм. нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди вы там вообще переводом занимаетесь? Людям надоело ждать уже!! Когда Вы уберете вот такое гумно как этого типа "лох", "нов", "Миссия Асitiиоn" ещё какая-то. Что за перевод вообще, почему перевод "промтовский" ? Как будь-то английский не знаете и переводите, но вы же знаете? Так почему же слова так сильно испоганены и сокращены??! А слово "лох" это вообще круто, можно подумать, что во время перевода вам лучшее в голову и не пришло!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Люди вы там вообще переводом занимаетесь? Людям надоело ждать уже!! Когда Вы уберете вот такое гумно как этого типа "лох", "нов", "Миссия Асitiиоn" ещё какая-то. Что за перевод вообще, почему перевод "промтовский" ? Как будь-то английский не знаете и переводите, но вы же знаете? Так почему же слова так сильно испоганены и сокращены??! А слово "лох" это вообще круто, можно подумать, что во время перевода вам лучшее в голову и не пришло!

Никто им не занимается и не занимался фактически.

Всё заглохло на разборе ресурсов.

Не вижу повода для недовольства, сходи на сайт неогейма и выскажи свои претензии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа переводчики. Сделайте, пожалуйста русификатор(нормальный). Люди очень ждут и надеются на вас!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а чем теперешний русик вам не нравятся? там всё и так чётко ясно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а чем теперешний русик вам не нравятся? там всё и так чётко ясно

Ну во первых кнопки геймпада не отображаются. Да и перевод довольно корявый.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?
    • Автор: Борис Люд
      В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.



  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Bakeru   Дата выхода: 3 сен. 2024г. Разработчик: Good-Feel Co., Ltd. Издатель: Spike Chunsoft Жанр: Экшен, Платформер Платформы: PC, Switch https://store.steampowered.com/app/2969380/BAKERU/ Приключение BAKERU, действие которого происходит в фантастической Японии, разворачивается вокруг мальчика-тануки по имени Бекеру. Его миссия - восстановить порядок после хаоса, развязанного оракулом Сайтаро и его Фестивальным войском. Вооружившись мистическим барабаном, Бакеру отправляется в путешествие, чтобы освободить Японию от злых духов. Действие BAKERU разворачивается на 50 сценах, вдохновленных префектурами Японии. В этом ярком мире современная Япония сочетается с отголосками старинных драм, создавая захватывающий фон. Машинный перевод для steam Build.20554100 https://drive.google.com/file/d/1UJcp3C2o46qCnYeHoB5jN9RPAMIfM7g8/view?usp=sharing В диалогах шрифт мелковат, в заставках жирноват, в меню еле-еле умещается в окна — всё потому что я леньтяй и не стал искать ещё и бандл со шрифтами, помимо бандла с текстом, среди 2К+ неподписанных бандлов (ищу я ручками)). Стандартный шрифт был заменён на более компактный. Часть текста пришлось переписать, что бы он не отображался квадратами. Незначительная часть интерфейса на английском.   
    • Игры без гемплея самые дешевые, картинка в картинке))  Никаких обновлений игрового процесса-падчей и можно без дополнений, смысла нет)  Это не те игры где ждут обновлений и дополнений! Эти игры выходят частями , и кроме одной все остольные восновном провальные!
    • Да, уже и в стиме за 300р продавали, и даже вроде ни один раз.
    • Ужо раздавали как-то. На второй заход пошли.
    • Я считаю, что каждый переводчик, который делает свою работу на энтузиазме, имеет полное право на свою гамарджобу. Мы сказали, ты услышал, а дальше уже дело личное.

      У меня вообще проф. деформация, и я ориентируюсь на массового игрока, поэтому никогда не буду делать управление на ESDF, вставлять тире в диалоги, использовать систему Поливанова, множественное число “донья” и слово “похабный” в значении “простой”. Просто потому что, каждый раз игрок сталкиваясь с этим будет врезаться головой в стену моего творческого гения, и концу игры будет уже весь в шишках.

      Что касается MegaTen, то пример некорректный. Аги, буфу, зио, масукукаджа — всё это слова не имеющие никакого иного смысла, кроме как пафосно звучать, и группироваться по характеру применения. Оно одинаково воспринимается на японском, английском и русском. А в твоём варианте получается смесь русских “Зомби”, “Берсерк”, “Аура”, и откровенно английских “Близард”, “Дабл” и “Сандар”. Я могу понять — зачем ты это делаешь — но это ломает глаза на протяжении всей игры. Но повторюсь, ты автор — тебе виднее.  

      P.S. Побуду адвокатом дьявола, и приведу пример в твою пользу: ジエンド. Но повторюсь, японцы слышат в нём столько же английского, сколько ты французского в слове “парашют”. И правильной локализацией  на русский с сохранением отысылки к другому языку было бы “Финита ля комедия”, “Аста ла виста”, “Сик транзит глория мунди”, “Ариведерчи”, “Гейм овер”, и т.д. То что у многих людей на слуху, и используется в повседневной жизни (все же говорим на латыни в повседневной жизни? :D). Устойчивые выражения — ровно тот же приём, что и ジエンド в японском. The End — также понятен, но он тогда и будет записан английскими буквами — “The End”, а не “Зэ Энд” — русский язык так не работает, нет у нас транскрипций, как иконы смысла. С другой стороны, возможно, лет через десять, именно твой вариант будет считаться эталонным, благодаря закону о запрете рекламных вывесок на английском языке.  
    • Игра, потом серия портанулась на пс2, окультурилась и ес-но аниме позже выпустили уже без этого.
    • Fate/stay night (2004) Через слово читаешь? Осталось бы хентаем — о ней бы шас знали 3 с половиной пожилых японца.
  • Изменения статусов

    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×