Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

 

CeHbKA, хм, странно, у меня нормуль отрабатывает - исошка создаётся... допиши в батнике 2-й строчкой - pause, тогда сможешь прочитать, что он тебе пишет. Иструкция та же, что и в случае с рар.

Изменено пользователем cdman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может стукнешь в ICQ? оч по форуму долго. или кинь в личку свой номерок

Да кстати, исошник не создается. Пихаю в батник pause, создается исошка весом 64кб О_о

После вставки в батник второй строчкой pause, вот что пишет

creating folder 'audio\english\AudioFile': ok

Error: Uncompleted command -a

Creating 'test.iso': ok

D:\Games\Prototype\_backup_\TEST>pause

Для продолжения нажмите любую клавишу . . .

Хотя, без pause начинается какой-то процесс и по очереди в столбик a,b,c,d идут и на f все прекращается

Изменено пользователем CeHbKA

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

CeHbKA, да я разобрался уже, исо билдер привязан к моему компу, т.к. коммерческий... А красным у тебя пишет что-то типа "trial version cannot build file over 300MB". Вот засада-то... Ладно, ща поищу чего-нить фриварное...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

cdman

cdimage или mkisofs подойдет, первое проще

с исошкой точно должно получится, т.к. многократно проверено, напр. исо винды ;) - на разных компах создается одинаковая

Firestorm_001

вообщет там слово acquisition, что значит "получена", "поступила", овладение итп

Лично я чтоб не мозолило, WinHex'ом заменил в файликах \art\hud\fe_textbible.p3d, textbible_english.p3d все вхождения этого слова на "ZOLY4EHA " (+3 пробела в конце, чтобы сохранить исходный размер файлов. незнаю насколько здесь это критично, но не стал экспериментировать.). Можно что угодно написать, или например поменять местами слова (Получена миссия) итп.

Изменено пользователем Delacr0ix

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Firestorm_001

вообщет там слово acquisition, что значит "получена", "поступила", овладение итп

Лично я чтоб не мозолило, WinHex'ом заменил в файликах \art\hud\fe_textbible.p3d, textbible_english.p3d все вхождения этого слова на "ZOLY4EHA " (+3 пробела в конце, чтобы сохранить исходный размер файлов. незнаю насколько здесь это критично, но не стал экспериментировать.). Можно что угодно написать, или например поменять местами слова (Получена миссия) итп.

ok. Спасибо!. То есть это у всех... Ладно. Главное- всё остальное переведено! Ещё раз спасибо за русификатор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
cdmancdimage или mkisofs подойдет, первое проще

А экстрактить чем, эти проги экстрактить-то не умеют ! А те, которые умеют и то, и другое - денег просят. К тому же я не понял, как, например, в mkisofs добавить содержимое audio\english\AudioFile, не добавляя всего остального. По списку не получается почему-то, -path-list не работает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня не ставится русик. При установке Prototype_subs.exe на 4 этапе появляется ошибка.

clip2i.th.jpg

Всё делал по инструкции, обновление ставил - всё равно ошибка.(( Помогите плиз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня не ставится русик. При установке Prototype_subs.exe на 4 этапе появляется ошибка.

позвони президенту, его 529 секретарь подскажет что делать :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня не ставится русик. При установке Prototype_subs.exe на 4 этапе появляется ошибка.

clip2i.th.jpg

Всё делал по инструкции, обновление ставил - всё равно ошибка.(( Помогите плиз.

Качай патч. Его запускаешь и все. У мя также было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

cdman

7z.exe (консольный 7-Zip) умеет распаковывать.

7z.exe x <ISO.iso> -o<Destination directory>

-

Если проги не могут по списку - так берем батником перемещаем файлы по списку в новую временную папку, потом пакуем ее в исо, дальше думаю ясно :) Не забываем вернуть файлы на место...Или, если удачно получится - впринципе оно не надо, все равно англ файлы заменятся. Сам бы написал, но времени нет щас убегаю.

Изменено пользователем Delacr0ix

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошие новости от Софтклаба тут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Rain что то я сомневаюсь :) в хорошей новости софтклаб последнее время переводит только документацию XD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Delacr0ix, да это-то понятно, просто хотелось сделать по-человечески, без лишних телодвижений. Но, как оказалось, только коммерческие проги позволяют комфортно работать с образом из консоли. А так да - придется извращаться батником )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?
    • Автор: Борис Люд
      В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.



  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Чего?  Ничего она ей не стирала. Клеа сказала Алисии “Ну ка вали Мамку вытаскивать из рисунка”. Но Алисия “слаба” оказалась, и при переходе всё забыла, потеряв себя и став Маэль. Маэль это настоящая Алисия, ну как настоящая, перенесенное сознание туда.  А та другая Алисия, это та что нарисовала Мамка, как копию. Мамка нарисовала себе  Алисию, Версо и Ренуара. Версо взбунтовался, настолько что Мамка перестала видеть в нем “своё творение”, и думала что он творение папки. 
    • на какой-то из распродаж купил ее… ощущение, что я вернулся в начала 90… такое все деревянное, поиграл пару часов и скипнул
    •   Благодарю, поправил. Правда это уже секрет полишинеля получается, но как бы то не было.
    • Ламповое, прям времена одноголосных VHS, да старых вестернов.  Игра отличная, а LucasArts много хороших игр сделали на многих платформах. 
    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×