Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Гость T0R

.

Рекомендованные сообщения

Гость T0R

.

Изменено пользователем T0R

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Украинским акцентом пахнет или это деревня продакшен?! ))

Оценка по 10 балке - SCUM. O_o

Ты что, этож качество озвучки норм (голос изменён программно)

:-)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сколько я повстречал в своей жизни посредственной озвучки (как пиратской, так и официальной), но эта "превзошла" все ужасные локализации разом. Если автор считает свою работу смешной (чего только стоит, вдумайтесь, озвучка звонка телефона или торможение машины!), ему прямая дорога к Петросяну в "Кривое зеркало" или в "Аншлаг". Во-первых, перевод на "смешной русификатор" никак не тянет: комичных моментов там вообще нет, а все шутливые потуги автора напоминают детский сад. Во-вторых, дребезжащий звук на протяжении всего трейлера! В-третьих, автор запинается, говорит без интонаций, а текст вообще не совпадает с субтитрами (кажется, что озвучивали именно по ним, но банально не успевали всё произнести, т.к. часто происходят внезапные паузы и обрывы, из-за этого и полная отсебятина). А про программно-изменённый голос только не говорите – смешно. Я лично не уловил здесь присутствия какого-либо ПО, а только как человек пытается неудачно выдавить из себя другие интонации и голоса. Не совсем понятно, зачем вообще браться за такую посредственную работу. После такой локализации вообще не хочется прикасаться к каким-либо переводам, а только играть в оригинал. Не знаю, чего здесь больше: либо автор, и правда (ошибочно), считает, что может сделать хороший, смешной перевод GTA:SA. либо изначально ставилась задача просто поиздеваться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мы не одесситы, нам сего юмора не понять, увы. Жду ещё примеров озвучки. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я понял в чем прикольность перевода. Это озвучка телефона и звука тормоза. :) Хотя, имхо, вся озвучка - это звуки людей-тормозов... :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пф. Придурошный русик. Голос ацтой. Вообщем шлак ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Даже не по себе, что тема вообще всплыла.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

T0R, ты на своём форуме написал: "многие уже заценили и им понравилось"

Неужто ты имел ввиду эти отзывы:

Ухаха!!!Класс озвучка.Особенно тррр и лежать!!!

ыыы, азвучка ппц. йа плакаль хДДД

и пару других. Но это процентов 10 от отписавшихся, это никак не тянет на "многим".

По мне так зря время потратил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скачаю оценю чисто так, поржать))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Балин, обязательно скачаю! Такое... должно быть в коллекции!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не в принципе аффтор прав ибо действительно озвучка смешна... правда с немного другой точки зрения чем предполагает этот раздел форума.....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это еще хуже чем Гарри Поттер озвученный малолетками. Такое убожество! :)))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну как?? Кто-нить скачал, народ?? Отзывы давайте, отзывы. Поржать очень хочу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Озвучка мягко говоря не очень. Половина диалогов вообще не переведены, а у переведённых рассинхронизация с происходящем на экране составляет несколько секунд.

После вступительного ролика с такой озвучкой (на большее меня не хватило) снес её нафиг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не я всё понимаю.. Фанаты своего дела и всё такое.. Но если вы хотите выделиться русской озвучкой, то делайте её ХОРОШО.. Не стоит вырезать стандартное музыкальное сопровождение, не стоит озвучивать тенические звуки типа визга шин или звонка телефона и если уж взялись за озвучку то переводите ВСЁ, а не только то что понравилось (было замечено не прилично много пропущенных фраз) научитесь работать со спец. софтом.. даже не имея под рукой студийного микрофона можно обработать звук так что он практически не будет отличаться от студийной озвучки. Да! И обязательно смените озвучивающий персонал.. Набор из одной имеющейся эмоции (нейтральной) ни кого не устроит. Такое чувство что вы просто хотите выпендриться типа никто не сделал а мы вот сделали. Такая работа НИКОМУ не нужна. Наберитесь фана и увлечённостью делом, а потом приходите с качественной озвучкой!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Все так говорят, прааативный! Нема. @piton4 верно сказал.  Частные случаи. Внешность человека это что-то экзотическое.  Поправил. Не благодарите. И даже в этом примере речь идет уже не о красоте/привлекательности, а о сравнении. ЧТо несколько иное, чем просто суждение. К слову, вот женщины оценивают друг друга на раз-два. А почему мужчины то не могут? Мы что, хуже женщин?
    • @AntoNik размышлять об этом смысла нет. Что имеем то имеем.
    • С наступающим новым годом! Хорошо его встретить!  Нуи, само собой, успехов по жизни и классных игр с отличными переводами и озвучками в следующем году!!!
    • @larich только вчера ее купил, а тут ты. Спасибо добрый человек. Вот бы еще нейронкой добить озвучку закадрово:)
    • Ну а что вы ожидали от людей которые сами пришли игроков на соревнования ,а потом не выводы награды,исключительно из за гражданства.   
    • Пока все ждём добротный ручной русификатор от @Nucle , решил сделать свой машинный перевод с правками. В сумме ушло примерно 2 месяца работы и около 150 часов в игре (прошёл всю игру со всем DLC и начал Новую игру+). Честно говоря, не ожидал, что русификатор этой игры потребует столько сил. Ниже распишу, что и как делал. Может, кому-то будет интересно. 1) Озвучка и вылеты Сначала я решил разобраться с недоделанной русской озвучкой и постоянными вылетами, которые были из-за неё. В итоге я полностью её пересобрал, теперь игра не вылетает. Единственный вылет за ~150 часов у меня был в одном месте: разговор в Аббатстве после победы над Веномом в Колокольне. Похоже, там именно повреждена звуковая дорожка. Лечится просто: пропустить диалог (ESC). В процессе работы выяснилось, что у каждой звуковой дорожки (а их десятки тысяч) есть жёстко заданная длительность, прописанная в отдельных файлах. Я смог перенести и это в пересобранный русификатор, но из-за того, что озвучка изначально не была доделана, часть длительностей, видимо, не была корректно проставлена во всех диалогах. Поэтому местами звук может обрываться раньше или, наоборот, тянуться чуть дольше, чем нужно. К счастью, это бывает не так часто и особо не напрягает. 2) Текст: дамп → перевод → интеграция → правки Дальше я занялся текстом. Как писал выше в теме, мне удалось сдампить огромный объём английского текста из движка игры. Именно его я и взял за основу для перевода. Сначала прогнал дамп через Gemini. Тут важный плюс: строки в .locres у этой игры идут вразнобой, а вот в дампе часто сохраняется правильная последовательность диалогов, поэтому удалось перевести много текста как связные диалоги, а не как разрозненные фразы. Из-за того, что нейронка не сможет определить пол говорящего персонажа в тексте, использовал формы типа: «мог[ла]», «лучший[ая]» и т.п. Часть названий (например, Midnight Suns) я намеренно оставил на английском. После перевода я разложил строки по индексам в польский .locres и обнаружил, что около 8 тысяч строк остались непереведёнными. Их пришлось переводить уже отдельно, без контекста, фактически с польского на русский. Когда я запустил игру и начал правки, выяснилось, что несмотря на полностью переведённый польский .locres, куча текста всё равно остаётся на английском. Игра для некоторых строк берёт значения из самого движка и подтягивает их автоматически (на английском). Я сравнил все .locres, чтобы найти самый ПОЛНЫЙ по количеству строк. Им оказался китайский язык. Когда я начал интегрировать перевод в китайский .locres, вылезло ещё несколько тысяч строк без перевода, уже на китайском. Их я тоже перевёл, и только после этого смог нормально перейти к игре и финальным правкам. 3) Итог Сейчас непереведённого текста, который подтягивается из движка на английском, осталось очень мало. За все 150 часов мне попались: *одна способность у Венома, *несколько названий помещений, *и недавно, карта у Доктора Стрэнджа, с описанием на английском. В остальном почти везде теперь русский. Также я постарался заменить в машинном переводе и огромное количество реплик, которые персонажи произносят в Аббатстве или в бою. Чтобы текст на экране соответствовал озвучке. Ну и адаптировал и подгонял названия мест, способностей и т.д. По большим диалогам, честно, я слабо представляю, как это всё можно вычитывать вручную до идеала: текста очень много, плюс там вариативность, и кто к кому обращается в текстовом виде иногда вообще невозможно понять, если не перепроходить одно и то же место несколько раз и не вылавливать варианты. Если  @Nucle  справится с переводом, респект ему  4) Важный момент про персонажа Играл я по канону за женского персонажа, поэтому правки диалогов делал под неё.

      Скачать перевод Друзья, всех с наступающим! Приятной игры и хорошего настроения!
    • Six Days in Fallujah Метки: FPS, Action, Tactical Shooter Платформы: PC  Разработчик: Highwire Games Издатель: Victura Дата выхода: 22 июня  2023 года Отзывы Steam: 15 635 отзывов, 82% положительных   Русификатор v5.0.2.0 На данный момент пока доступен
      по самой минимальной подписке  
  • Изменения статусов

    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×