Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Sacred 2: Падший Ангел

Рекомендованные сообщения

«Акелла» отправила в печать Action/RPG «Sacred 2: Падший Ангел», сиквел успешного Diablo-клона 2004 года выпуска. Игра выйдет в трех вариантах: помимо обычного джевела, в продажу поступят DVD-бокс и подарочное издание, в котором вы найдете:
  • Лицензионная копия игры «Sacred 2: Падший Ангел» на 2 DVD
  • Специальная версия игры «Sacred 2: Падший Ангел» для Hi-End компьютеров на отдельном диске (текстуры высокого разрешения)
  • ...
  • Игра «Князь тьмы: Золотое издание» — оригинальный Sacred («Князь тьмы») и дополнение Underworld («Подземелье Анкарии»)
  • Аудиодиск с саундтреком к игре от легендарной группы Blind Guardian
  • Руководство пользователя
  • Артефакт Sacred 2 на кожаном шнурке
  • Альбом с арт-материалами
  • В продажу русская версия «Sacred 2: Падший Ангел» поступит 8 октября.

    Spoiler

    Поделиться сообщением


    Ссылка на сообщение

    А никто не знает, почему российский релиз на месяц раньше мирового? Это что еще за поблажка такая? Хотя я конечно рад! :rolleyes:

    Поделиться сообщением


    Ссылка на сообщение
    простите за мои выражения сразу говорю

    е..л я в РОТ ЭТУ АКЕЛЛУ с её релизами....

    У МЕНЯ ХАЙ-ЕНД комп и что я должен отдавать 2к за диск чтобы поиграть с макс.графикой.....???ФИГУШКИ!!!

    сама игра весит 1 DVD9 и тесктуры 1DVD9 что лень всё кинуть в одну коробку

     ! Предупреждение:

    [serGEAnt] 5 деньков хватит

    Сержант, а за что 5 деньков ? За то что человек сказал правду ? Это обдиралово по полной.... Я согласен с ним...

    Я не вижу незенцурного выражения в его посте.

    Можешь за мое согласие тоже бан влепить... Если такая пАлитика на форуме.

    Изменено пользователем LifeStream

    Поделиться сообщением


    Ссылка на сообщение

    Со смыслом тут, я думаю, все согласны, но мат весьма незавуалированный

    Поделиться сообщением


    Ссылка на сообщение
    Сержант, а за что 5 деньков ? За то что человек сказал правду ? Это обдиралово по полной.... Я согласен с ним...

    Я не вижу незенцурного выражения в его посте.

    Можешь за мое согласие тоже бан влепить... Если такая пАлитика на форуме.

    Да ладно, перестань ты. Все на этом форуме с ним согласны. Просто в таких случаях нада сдерживать себя, темболее щас такое сплош и рядом... к тому же это еще вопрос - сохранен ли первоначальный вид поста!

    Поделиться сообщением


    Ссылка на сообщение

    Сколько в мате точёк ни клади, а мат останется матом. И правильно что за такое бан, чтоб форум не превращался в помойку.

    З.Ы. Лутше бы XpycT87 написал в личку Акелле, а не выкладывал на форуме.

    З.З.Ы. MANBOY у мну та же ситуация с демкой :this: :(

    Изменено пользователем DSL

    Поделиться сообщением


    Ссылка на сообщение

    Я так и не запустил ((( Ни с одной игорой у меня таких геморов небыло.. Почитав на торрентах отзывы, я понял, что мы далеко не одиноки с таким раскладом.. Тут опять встает ворос о навыках создателей этой игры- с ресурсами они работать не умеют, это уже все поняли, но чтоб демка у народа лагала, это уже позор..

    Поделиться сообщением


    Ссылка на сообщение
    Я так и не запустил ((( Ни с одной игорой у меня таких геморов небыло.. Почитав на торрентах отзывы, я понял, что мы далеко не одиноки с таким раскладом.. Тут опять встает ворос о навыках создателей этой игры- с ресурсами они работать не умеют, это уже все поняли, но чтоб демка у народа лагала, это уже позор..

    У многих таже проблема, пишут что помогает полная установка Свежих драйверов, при чём на всё)))

    Поделиться сообщением


    Ссылка на сообщение

    Пока, насколько я выяснил, последние дрвоа ФизИкса наоборот мешают - с недавних пор эта компания отошла Нвидии, и соответственно дрова выходят под их лейбаком, а им вроде нужна какая-то чистая версия...

    Поделиться сообщением


    Ссылка на сообщение

    Поиграл в демо, и теперь такой вопрос, а зачем Elite текстуры,если на Very High смотрится отлично?

    Поделиться сообщением


    Ссылка на сообщение

    Так от обычного желания срубить бабло за дополнительный двд, до банального "смотрите, смотрите, теперь вон та пимпа на его броне выглядит четче"!

    Поделиться сообщением


    Ссылка на сообщение

    Поступила информация, что и то из тех текстур не все отличаются от оригинальных, я уже молчу о том что размер то один и тот же.

    Так и смысл, они не лучше а просто чуть другие и то не все. Так что панику не разводим. Пусть капусту в другом месте рубят.

    Поделиться сообщением


    Ссылка на сообщение
    А никто не знает, почему российский релиз на месяц раньше мирового? Это что еще за поблажка такая? Хотя я конечно рад! :rolleyes:

    Бред, т.к. дата выхода мирового релиза 3 октября(30 сентября), а от Акеллы - 8 октября

    Поделиться сообщением


    Ссылка на сообщение

    А, кстати, на АГ уже русский патч есть.

    Поделиться сообщением


    Ссылка на сообщение

    Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

    Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

    Создать аккаунт

    Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

    Зарегистрировать аккаунт

    Войти

    Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

    Войти сейчас


    • Сейчас популярно

    • Продвигаемые темы

    • Последние сообщения

      • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
      • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

        Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
      • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
      • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
      • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
      • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
      • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
        (тема на форуме)
      •  i 
            Уведомление:
            В игре есть официальный русский перевод
      • «Перевод выполнен с помощью нейросети Gemini 2.5 Pro с ручной редактурой, чтобы сохранить юмор и уникальный шарм игры». @larich выпустил нейросетевой русификатор для юмористической адвенчуры Passpartout 2: The Lost Artist. В наличии версии для ПК и Switch.
      • Passpartout 2: The Lost Artist Метки: Симулятор, Инди, Исследования, Казуальная игра, Глубокий сюжет Платформы: PC MAC Разработчик: Flamebait Games Издатель: Flamebait Games Серия: Passpartout Дата выхода: 4 апреля 2023 года Отзывы Steam: 1110 отзывов, 94% положительных  
    • Изменения статусов

      • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

        Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
        · 1 ответ
      • SHAMAH

        Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
        · 0 ответов
      • Nosferatu  »  behar

        Добрый вечер.
        Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
        Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
        Заранее спасибо.
        · 0 ответов
      • AlcoKolyic  »  makc_ar

        Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
        · 0 ответов
      • oleg72  »  Boor

        https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
        · 0 ответов
    • Лучшие авторы


    Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

    ×