Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ukpr

Drakensang: The Dark Eye

Рекомендованные сообщения

Вообще то тегов больше...
Постоянно вылетает про боях, но игра только сворачиваеться, ноооо про хавание порошка от ран, вылетаю безвозвратно====>в лес...

Нужно еще править. Завтра займусь, если кто-то не сделает это до меня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Судя по форуму переводом занимаются здесь кроме меня с арканистм еще 3 человека ДМП55, Шадоумэн и озум. С этими людьми я списался в аське. Как я понял шадоу и озум и вроде даже дмп делают одну и ту же работу. Перевод окна характеристик и иже с ними. Вот только зачем. Насколько я понял шадоу будет переводить дальше описания итемов и иже с ними. Просьба подвердить это тут или же написать мне в аське что и как продвигаются дела. Так же просьба отписать озуму и дмп как у них дела с переводом и куда сдвинулись. И также если есть возможность или какой то конечный рещльтат вашего перевода выслать мне на почту Prince11@yandex.ru для дальнейшего объединения с нашим переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня дома после работы времени мало, так что переводом текста занимаюсь на работе, одно плохо немогу сразу печатать текст в файл, нет компа на работе, поэтому прийдётся печатать записи из тетрадки :( а все мелочи наверное завтра закончу в том числе и описание всех хар-к, впереди 3 выходных из-за кризиса :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

просьба тем кто хочет помочь в переводе или уже начал этим заниматься переводить не отдельные фразы а взять скажем какой нибудь кусок строк из айла locale и переводить подряд строки. потмоу что потом занимает слишком много времени выискивать среди 30000 строк тот десяток который вы перевели и оно того не стоит. соответственно берете скажем 100 строк. переводите присылаете мне файл с указанием строк которые вы перевели. Так будет лучше всем и ускорит выход нашего перевода. Заране спс тем кто отзовется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если все по 100 строк переведут, то запутаешься в названиях всего что есть в игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если все по 100 строк переведут, то запутаешься в названиях всего что есть в игре.

Просто можно не переводить имена, названия стран и растений, и много еще что начинается с Заглавной буквы :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

угу названия можно оставлять все на родном английском и это будет переводить и редактировать уже 1 человек. Основную массу времени занимает перевод именно диалогов и предложений а не имен и названий городов и прочего собственных имен. У кого сть желание велком в аську ко мне или письмо на почту или же сами выбирайте определенное кол-во строк де нить с середины и потом присылайте файл с пометкой какие стрроки переводили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
угу названия можно оставлять все на родном английском и это будет переводить и редактировать уже 1 человек. Основную массу времени занимает перевод именно диалогов и предложений а не имен и названий городов и прочего собственных имен. У кого сть желание велком в аську ко мне или письмо на почту или же сами выбирайте определенное кол-во строк де нить с середины и потом присылайте файл с пометкой какие стрроки переводили.

Лучше напиши, с какой по какую строки уже переведены.

Какие строки, и кем сейчас переводятся.

Те, кто берут переводить кусок текста, пускай отписываются тебе на мыло или в асю, с какой, по какую строку взяли. А ты редактируй пост и добавляй их в «сейчас переводятся».

По мере того, как будут появляться новые переведенные куски, добавляй их в «переведенные».

Укажи максимальное число строк, которые люди могут взять себе за раз. Чтоб не сказал, что переводит 3000 строк и пропал, а все его ждали.

Напротив уже переведенных кусков, писать хорошо или плохо переведен, стоит ли перевести его заново или отредактировать.

Выложи исходник, который вы переводите.

И было бы не плохо, если ты куда-нибудь заливал и постил, переведенные куски, которые тебе присылают. Так как, ты тоже можешь пропасть, а собирать потом по людям, что кто выслал, будет тяжко.

Думаю, это сильно ускорит процесс, так как люди перестанут делать одно и тоже.

К примеру:

переведено:

1-100 хорошо перевел Вася Сылка на файл

101-201 плохо перевел Петя Сылка на файл

202-300 отредактировать перевел Иван Сылка на файл

переводятся:

401-500 взял Коля

Изменено пользователем Angel3D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я пока отредактировал промтовский перевод с 5 по 265 строки, но некоторые строки нужно довести ещё до ума т.к. непонятна игра слов промтовского перевода, на выходных буду заниматься!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

переводить лучше по неписям, а не по строкам, ибо высокий шанс неправильно трактовать смысл предложения в строке. хотя это и тяжелее в техническом плане. а если уж и переводить по строкам, то брать не 100 строк а тысяч 5-10 на человека. ибо переведёт чел 100 строк, и скроется, типа вклад в перевод свой внёс и поминайте лихом.

в итоге получится тысячи три строк готовых от силы, а это не перевод.

п.с. сорри что без заглавных букв, набираю на виртуальной клаве.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

суть понял. идея хорошая. сегодня попробую поузнавать кто что перевел. вылаживать каждые куски немного напряжно так как фалй локал весит 5 метров в среднем и ежедневно вылаживать его не имеет смысла из за 200 перведенных строк скажем. Играть от этого легче не станет так как судя по фалу там строки идут нифига не по порядку как в игре. то есть первая строка в файле не означает первую фразу в игре и так далее. а вот принимать от вас файл локал у меня инет позволяет объединять их в одно целое копируя из вашего файла переведенные строки в исходный наш перевод. по поводу строк повторюсь сегодян попытаюсь выяснить что уже переведено и тогда скажем выложу какие строки можно взять и отредактирую дальше пост если уже кто нибудь их взял и занимается.

переводить по неписям будет крайне неудобно так как смотри. человек взял какого то персонажа перевел все его строки диалога. и это к примеру будут 5,200,2553,4357 и еще какие нибудь в файле. и потом человеку который будет объединять это все в единое целое ползай по файлу ища эти строчки.. имхо неудобно и отнимает много времени. а так сел подряд перевел. Так как основную массу времени занимает именно перевод осмысленных литературных предложений. То есть скажем на примере меня. Мне прислали текст. На основной перевод у меня уходит скажем 2-3 часа. Далее когда я полностью перевел, я перечитываю и редактирую уже более литературно и красиво и более по русски так сказать. Это занимает у меня от силы 10-15 минут. То есть скажем я готов потратить эти 15 минут на перечитывание ваших переводов и редактирования их так как считаю будет красивее и литературнее и будет подходить по смыслу. А то что человек кто то переведт 3000 строк а кто то 100 это не велика беда. Каждый кто сколько может. Это же не принуждаловка а свободное желание и плавание. И за 100 строк можно сказать спасибо. ПАмятников и медалей все ранво не дадут ни за 100 ни за 3000 строк =). Главное что бы он взявшись пусть и за 100 строк хотя бы прислал их потом мне =). Именно потому лучше пусть берут по 100-200 строк а не по 3000. Потому что у меня лично чуйка что взяв по 3000 строк дело до конца доведут единицы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Одно плохо, не протестить перевод, и смысл может быть искарёженн из-за этого, а переводить я буду всё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

тестить уже можно после того как будут переведны всё. и потом уже можно будет обсуждать и изменять что то. а не тестить после 100 переведенных строк.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...переводить я буду всё.

И диалоги тоже все ты будешь переводить? Если так, то отпишись, сколько уже перевел в процентах.

Нифига не понял, перевод обновлять не стал.

И правильно, там еще куча багов. Сегодня попробую исправить.

...дело до конца доведут единицы.

Судя по всему нас и так единицы.

Нужно решить, кто будет переводить названия и описания предметов, объектов и монстров. Перевод всего интерфейса я уже заканчиваю, остались только пара заклинаний. Думаю, для названий почти всех локаций можно сделать транслит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Stonemachia

      Метки: Слэшер, Похожа на Dark Souls, Атмосферная, Зрелищные сражения, Симулятор бога Платформы: PC Разработчик: Crossfall Games Издатель: Crossfall Games Дата выхода: 26 мая 2026 года Отзывы Steam: 126 отзывов, 96% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Juicy Realm

      Метки: Экшен, Инди, Приключение, Экшен-рогалик, Ролевая игра Платформы: PC PS5 PS4 MAC Разработчик: SpaceCan Издатель: X.D. Network Серия: X.D. Network Inc. Дата выхода: 3 мая 2018 года Отзывы Steam: 3260 отзывов, 87% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Капиталист нацелен на прибыль. Какую прибыль Valve принесет создание кредитной организации в России? Игры в рассрочку будут продавать, как маркетплейсы? Открытие Стим банка кроме лишних телодвижений ничего не даст Valve.
    • Наконец-то официально , что сильно приятно, очень жду.
    • Капиталисту не надо денег? Это что-то новенькое. Думаю, причина в том, что они не хотят такими движениями привлечь к себе ненужное внимание.
    • Можно попробовать. Я русский текст только в игры на Unity вставлял, но думаю с этой разберусь как там данные извлечь 
    • А в 800х600 даже высокие настройки можно будет включить.)
    • Атомное сердце и Пионер тоже "доступны" в Стим. А толку? Вообще-то ВК отчитывались, что эксклюзивность АН отбилась.
    • Оно им надо? Сильно сомневаюсь.
    • Эээ, это уже лишние и вообще тема то про “зумерка 007” лучше расскажи как игрушка, зашла нет, перебор ли с подростковыми шутеичками много ли во время геймплея пустой болтовни и постоянного проговаривания главным героем как и что игроку делать в той или иной ситуации?
    • Мидл — это х070-я. 80-я предтоп, 90-я топ. 60 — это бюджетка, начальный тир. 50 — это вообще самый-самый бюджетный вариант, по сути урезка (их вообще до какого-то момента и небыло). Продажи стартуют с 60-х версий карт, 50-е появляются обычно позже. То есть на старте продаж самой недорогой карточкой оказываются обычно как раз 60-е, первые 50-е обычно идут в составе ноутбуков, но тут уж когда как. Если подключить TI версии, то тут уже логика сложнее, т.к. 5060ti по мощности — это уже что-то более близкое к среднему сегменту. Но обычно ti появляются позже. Super и ti su также появляются ещё позже. Так что на начальные тиры разделения по ценовым сегментам не влияет.
    • Где О_О Ни разу не сталкивался с тем, что кешбек надо было в налоговой заверять в качестве доходов. Не, ну если значения превышают определённый порог, то по идее оно так и должно быть, но на практике или порог достаточно высок, или на это смотрят сквозь пальцы, т.к. ни разу не сталкивался с подобными случаями. А на всяких там карточках далеко не каждый и пару тысяч “дохода” наберёт (вроде бы профит выше 4-х тысяч начинает облагаться), чтобы даже по-правильному это как-либо облагалось налогами. Но налоговые нередко смотрят сквозь пальцы и на более крупные доходы до определённых пределов, т.к. если делать вообще всё-всё как полагается, то мы бы из налоговой вообще не вылезали и отчитываться были бы вынуждены за каждую мелочь. Например, подарил телефон девушке — сразу веди её в налоговую, т.к. пока не женаты, то это благается налогом. Купил дорогие цветы начальнику или коллегам на 8-е марта — веди начальство и всех остальных в налоговую. Сводил на первое сентября детишек в школу — всю школу можно тащить в налоговую на учёт подарков учителям, завучам и директору. И так далее. На мой взгляд, эта система давно требует уточнения и доработки. Как минимум уточнения и актуализации нижних пределов облагаемых налогом сумм.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×