Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
LMax

Max Payne от 1С и Логрус

Нравится ли вам качество перевода Max Payne от 1С и Логрус?  

191 пользователь проголосовал

  1. 1. ???????? ?????? ?????? ?????

    • ??, ??? ?? ???????.
      61
    • ????? ?????????
      57
    • ????? ??????? ?? ????????????? ?????????
      17
    • ????? ?? ?????? ?????? ?? ????????????? ?????????
      5
    • ?????
      13
  2. 2. ???????? ??????? ?????? ?????

    • ???????
      47
    • ??????
      22
    • ??????, ?? ????? ????? ?? ???????? ???
      40
    • ??? ????
      12
    • ?????
      32


Рекомендованные сообщения

сабж

желательно высказываться

Изменено пользователем LMax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну это Tycoon делали. Недочетов вагон, качество записи хреновое, но на слух ну очень прикольно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст адекватен

Качество озвучки я бы сказал на Хорошо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст во многом не соотвествует оригиналу, но всё равно, более-менее адекватен :)

Насчет озвучки - многие актеры проффесионально озвучили своих персонажей, а некоторые - нет.

Бывает так: голос - во! :good: , но явно не подходит к конкретному персонажу :nea:

Большую часть оригинальной атмосферности из-за локализации игра потеряла, но при этом приобрела несколько иную, которая наблюдается в худ. фильме "Город Грехов" ;)

В итоге скажу, что локализация Логрус/1С - хороша и атмосферна, но с большими недоточетами :vinsent:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Средняя озвучка убивает почти всю атмосферу игры... <_< жаль что 1С не сделала 2 языка.

Изменено пользователем Calipso

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тем,кто ещё ищет пэйна от тайкуна. Я с гти качал ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пиратка, мне больше понравилась! :blush2:

У 1С бывает получается запороть игру тот же Bioshock неадекватно перевели, но за Fallout 3 спасибо! А с Максом не оч получилось атмосфера совсем не та!

Изменено пользователем Postall

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У 1с в 90% случаев удаётся запороть игру. Макс - не исключение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У 1с в 90% случаев удаётся запороть игру. Макс - не исключение

А когда не порят звук (тобишь не переводят), порят текст!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проходил Макса Пейна не один 10 раз в свое время :D В переводе от 1с все на отлично.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Psych89

Всем привет! Подскажи пожалуйста ссылку на Макса Пэйна первого с переводом от Tycoon Soft? Мои источники не помогают.

Играл только в 1С версию. Но пока голосовать не буду. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всем привет! Подскажи пожалуйста ссылку на Макса Пэйна первого с переводом от Tycoon Soft? Мои источники не помогают.

Играл только в 1С версию. Но пока голосовать не буду. :)

Вот тут от Tycoon первая и вторая части http://tapochek.net/viewtopic.php?t=9477 :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Тыбы еще годика 2 подождал, прежде чем ему ответить.

2. Тут запрещены подобные ссылку, удали пока не получил бан.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вот лично для меня озвучка первого Макса - почти идеал локализации. И, в отличии от большинства, очень нравится голос, которым его самого озвучили. Он как бы подчёркивает, что человек в свои годы перенёс большую трагедию и морально постарел. А само повествование ведётся как рассказ о прошлом, так что "неподходящие" интонации в некоторых местах очень даже уместны, как например когда Макс приходит домой, где убили его жену. Это произошло за пару лет до событий игры и получается, что он просто рассказывает об этом, поэтому и "не убедительно". Мне очень нравится, даже если это получилось из-за непроработки процесса локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht

Great Atreides

+1

Озвучка первой части - тоже понравилась.

Но вот зачем было менять актёров во время озвучки второй части?

Голоса абсолютно разные.

И во второй части, как то наигранно всё, диалоги читаются с изрядной долей пафоса.

Если играть по отдельности - сойдёт. Но если проходить первую, а за ней вторую от наших локализаторов - то будет ступор из-за разных озвучек.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поделились сборкой из правленных Webcoll aka "Tycoon"/"Фаргус" и Логрус/1С —Steam. Получилось хорошо, рекомендую. MaxPayneRus.exe

Изменено пользователем NIKITA_V
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×