Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Sheon

Сэм и Макс: Сезон 1

Рекомендованные сообщения

Sam & Max: Сезон 1

Жанр: Квест

Разработчик: Telltale Games

Издатель на Западе: Jowood

Сайт игры: http://www.telltalegames.com/samandmax/

Российский статус: Локализация

Сэм и Макс возвращаются!

Пока мир с мазохистским удовольствием топил себя в болоте насилия обмана и подлости, неподражаемый пес и эксцентричный кролик вновь подготовили целебную инъекцию из юмора, радости и веселья, которая за пару дней собьет с цивилизации асоциальную коросту!

Четвероногих бойцов с преступностью ждет уйма работы на земле и в космосе. Уничтожить опаснейший компьютерный вирус, уладить международный конфликт, навести порядок на телестудии одного из крупных мегаполисов, и нанести сокрушительный удар злодеям на Луне – далеко неполный список срочных дел. Время не ждет!

Особенности:

- Оригинальные и колоритные персонажи из культового мульт-сериала;

- Головокружительный водоворот приключений c участием любимых героев в новой 3D – адвенчуре;

- Великолепная графика;

- Квинтэссенция юмора;

- Классика жанра Quest;

- Дружественный интерфейс;

- 6 новых игровых эпизодов;

Локализованная версия вышла в продажу. Кто-нибудь уже брал? Интерисует качество перевода и общие впечатления.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне не понравилась локализация. Голоса персонажей подобраны плохо, и их звук как будто через вату. К субтитрам претензий нет, всё на уровне. Обидно что шрифты сменили и они лишь напоминают оригинальные. В заставочном ролике надписи "сценарист и т.д" на русском. В общем средней руки локализация.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Але_к1_сей

Как там с юмором? Адекватный? Обидно что у такой великолепной игры, такая херенькая локализация. :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Але_к1_сей

Как там с юмором? Адекватный?

Да, юмор хорошо перевели))А голоса - жуть. Вернее сами голоса нормальные,а вот качество их записи...:(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если у них остался хоть грам совести, может всё таки сделают звуковой патч.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Озвучка мне напомнила пиратские переводы 90-х, ибо таких безразличных голосов я давненько в локализациях не слышал, а звукорежиссер, походу, вообще отсутствовал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Озвучка мне напомнила пиратские переводы 90-х, ибо таких безразличных голосов я давненько в локализациях не слышал, а звукорежиссер, походу, вообще отсутствовал.

это наверно фишка такая :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Озвучка мне напомнила пиратские переводы 90-х, ибо таких безразличных голосов я давненько в локализациях не слышал, а звукорежиссер, походу, вообще отсутствовал.

Плюс в паре мест звук очень спешит а-ля скорость 1.5x. Плюс парочка не переведеннх фраз.

Так ждал, а тут довольно средненькая локализация. Жаль %)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я играл в "S&M - Первый сезон", впечатления от перевода САМЫЕ ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ. В английскую версию не играл, но по моему ощущению - голоса подобраны хорошо, музыка звучит очень прилично, даже не знаю, что вам не нравится. Кстати, на офф. сайте Руссобита есть музыка из S&M для скачивания, всем рекомендую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

русская версия это конечно хорошо,но вот в эту игру-только в оригинале...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, квест отпадный, "отрыв башки" полный =)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Меня тоже звук не порадовал, хотя тексты переведены замечательно. Поэтому я скрестил локализацию с оригиналом. Взял из него озвучку. В итоге получилось очень хорошо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да, структура у файлов думаю одинаковая. Но, их внутренние адреса скорее всего разные. Если сильно хотите, могу сделать текстовой русификатор. Вышлите мне игру в архиве.
    • Для редактирования подходит HobbitDur/ShumiTranslator: Universal FF8 translator таблица совместима с делингом. Он вроде частично работает remaster.dat.
      Если отредактировать екзешник от классики, и сохранить, получим чистые msd: battle_scans.msd card_names.msd которые вроде бы входят в ремастер на сухую.
      и card_misc_text.hext draw_misc_text.hext и их можно будет поидее адаптировать по адресам, либо сохранить оригинальный перевод и редактированный, и потом через поиск адресов копипастить перевод в хекс редакторе

      namedic.bin с названиями городов он тоже редактирует. Пробем со вставкой быть не должно.
    • на стриме по пионеру там ещё было) нормально так)
    • О, это ещё они скромненько и оптимистичненько.
    • Пусть танцевать учатся тогда — жирок набрали понимаш, еле шевелятся в кадре. Публика негодуе.
    • Думаю они сами спели бы хже.
    • Вместо скетча ИИ кавер… как низко мы они пали 
    • Насчёт пионера можно только матом ругаться, но так как на сайте он запрещён, то не буду.) Это я ещё в него не играл.)
    • Спасибо. Что до первой претензии, я уже писал об этом при выпуске в своей группе ВК, что этот файл, и файл с названиями текущего местоположения героя для меню и сохранений, я взял из испанской версии игры, т.к. там ограничение на кол-во символов. Я не разбираюсь в технической теме, поэтому делаю, как могу. Эти два файла я редактирую посимвольно в хекс-редакторе, и почти закончил один из них. К следующей версии перевода они будут готовы. Непереведённую строку уже заменил. Вторая и третья претензии из разряда «я хочу, как было раньше, я привык». Это не ко мне. Я для себя делаю — менять/дублировать перевод с несколькими изменениями для других не буду, уж извините. Для этого есть английская локализация и старые переводы. Ещё одна команда переводчиков собиралась взяться за перевод, может и удовлетворит ваши желания. У меня же не Лагуна, Мартин, Ультимеция, а Рагна, Додонна, Артемисия. Так и останется. А у вас всегда есть выбор.
    • Белорусы знатно постебались (да чего там, поиздевались) над запуском Пионэра. На ютуб ролик как раньше “встал”. Чудеса.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×