Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Перевод прогрессирует семимильными шагами. Каких-то 2 недели (считая от того, когда я написал, что "переведу папку выше") и перевод этой папки готов! :smile:

Walker+YoungFred.7z: http://depositfiles.com/files/bs3e6mnf7

Имя перевёл как Ходун. + там еще Юный Фред допеределанный)

Следующая папка для перевода - Scout.

Следующая папка для перевода - Scout.
Scout:

http://depositfiles.com/files/vbxvry7mg

Следующая папка для перевода - Krotite.

Изменено пользователем KS-10

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кирилл, ты вроде по алфавиту с конца шел?

Не стоит перепрыгивать через папки, тем более, что Кротита я вчера перевел :D

123543.png

отсортировано по алфавиту

обведенное красным я уже перевел

завтра займусь Старым Фредом и Жрицей Раджей...

если останутся силы, то Шаугун переведу...

:victory:

Сегодня при переводе очень смеялся над историей маленькой Нажи:

Я должна рассказать тебе о своем последнем приключении с Шелдоном. Это мой морской конек.

<...>

мы отправились в место… в место с самыми великолепными оранжевыми цветами. Я была скалой. Ну, я сделала вид, как будто бы я скала. А на самом деле я не была скалой, где это видано, чтобы маленькие скалы приходили в гости к скале. А мимо проплывал Кротит в поиске кого бы убить, к примеру, лучшего друга, и схватил меня! Но Шелдон, мой самый лучший друг на всем свете, приплыл, выстрелил лазерами из ноздрей в Кротита и сразу убил его. <...>

А потом мы танцевали и до тошноты ели морские кексы.

просто супер триллер :yahoo:

Изменено пользователем KoTonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кирилл, ты вроде по алфавиту с конца шел?

Не стоит перепрыгивать через папки, тем более, что Кротита я вчера перевел :D

Переводил сначала с конца по алфавиту (YoungFred), а начиная с Walker шел по сюжету игры (Walker>>>Scout>>>Krotite). Хотя, по-моему, игру лучше переводить с конца, а не с начала... Представь, Олег, если я бы вообще на форум ничего не писал, а выкладывал всё в последний момент? До этого ты писал только, что перевел папки Archivist, Books, Drask, Guard, Events. Вот я и стал переводить Кротита... К тому моменту, как ты написал, я перевел 7/8 этой папки:

http://depositfiles.com/files/iqsjcuyd9

Я должна рассказать тебе о своем последнем приключении с Шелдоном. Это мой морской конек.

<...>

мы отправились в место… в место с самыми великолепными оранжевыми цветами. Я была скалой. Ну, я сделала вид, как будто бы я скала. А на самом деле я не была скалой, где это видано, чтобы маленькие скалы приходили в гости к скале. А мимо проплывал Кротит в поиске кого бы убить, к примеру, лучшего друга, и схватил меня! Но Шелдон, мой самый лучший друг на всем свете, приплыл, выстрелил лазерами из ноздрей в Кротита и сразу убил его. <...>

А потом мы танцевали и до тошноты ели морские кексы.

Автор мода писал это не без чувства юмора :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сегодня Кирилл (KS-10) обнаружил на сайте автора мода сценарий всего дополнения.

В связи с этим, когда будет закончен перевод всех папок в отдельности, будет сформирован сценарий на русском языке и в последствии доведен до совершенства. Так как все реплики будут идти в логической последовательности, то перевод получится более высокого качества.

Готовый файл я выложу в этой теме по окончании перевода и формирования сценария. Этот файл будет содержать фактически всю сюжетную линию и категорически не рекомендован к скачиванию всем подряд :D

Изменено пользователем KoTonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спросил TheBear'а (автора мода), как он вложил текст в панели. Вот что он мне ответил:

К сожалению, я сделал всё это вручную. Есть 35 файлов PSD, в каждом из них есть по несколько абзацев из разговора Елены и ещё какого-нибудь персонажа (обычно PSD длиной по 8-15 панелей). Всё находится на разных слоях, таким образом я только включаю\выключаю слои, чтобы сохранить нужные PNG. Я прикрепил один из PSD-файлов для тебя, чтобы ты посмотрел. Объём работы, чтобы перевести Sacrifice, весьма абсурден, но я пошлю тебе остальные PSD-файлы и отвечу на любые вопросы, если тебе все ещё будет нужно.
Он думает, что перевести его мод - абсурд))

Вот прикрепленный PSD - http://depositfiles.com/files/p8qqybdy0 . Из файла всё ясно, как именно он создавал панели. Короче, напишу, чтобы он высылал остальные 34 PSD для максимального упрощения создания панелей :) .

Изменено пользователем KS-10

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Абсурд абсурдом, но уже начали и основной текст почти завершен. Субтитров не много, надписей на стенах мало. Основной геморрой будет снова с ингредиентами. А именно с кристаллами, за которые все там можно покупать.

Но если все будет совсем плохо, то перевода сюжета картинками + перевода на стенках должно хватить. А на крайний случай все субтитры можно озвучкой прикрепить. :D

Но я все же надеюсь, что проблема с выпадением кристалликов будет решена. Я оптимист :crazy:

---------------------------------------------------------------------------------

У меня есть маленький тест и сложное задание для всех желающих поучаствовать в переводе:

1. Как лучше просклонять расу живущую в городе-государстве Мифаласе и созданную богом Мифалой.

а) Мифалианцы, то есть созданные богом Мифалой

б) Мифалассцы, то есть живущие в городе-государстве Мифаласе

в) В зависимости от ситуации, оба варианта приемлемы.

2. При наличии короля, в Мифаласе также существуют служительницы веры (женского пола), которые отвечают за религию в государстве, еще они могут творить всякие заклинания. Их несколько. Как назвать одну служительницу и группу оных.

а) Жрица, Жречество

б) Жрица, Духовенство

в) Монахиня, Духовенство

г) свой вариант

3. В игре есть персонаж Old Fred, у него есть приемный сын Young Fred. Как лучше назвать сына, если отец - Старый Фред.

а) Юный Фред

б) Молодой Фред

4. В игре есть персонаж с именем Walker. По сюжету он везде побывал, все знает и очень мудрый. Никто не знает сколько ему лет, но он очень стар. как лучше интерпретировать его имя.

а) Уокер - по правилам английского чтения

б) Волкер - грубое прочтение с нарушением правил чтения.

в) Ходок - в том смысле, что он все исходил.

г) Странник - в том смысле, что везде побывал.

д) Путник - в том смысле, что он всю свою жизнь путешествовал.

е) Свой вариант

5. В игре есть локация Kelp Forest. Kelp переводится как бурая водоросль, водоросль, ламинария. Forest естественно - лес. Как будет лучше по русски?

а) Лес Водорослей

б) Водоросляной лес

в) свой вариант

6. В одном из диалогов приемный сын Старого Фреда, страдающий полоумием (как в смысле заболевания, так и в прямом смысле), угрожает главной героине, что он ей отомстит "ужасающими" способами. Один из них: он хочет переименовать дельфинов (от английского "dolphins") в колфинс("colfins"крайне созвучно с английским "coffins"(коффинс), что означит "гробы") и тем самым унизить их, сделать их посмешищем всего океана.

Задача: придумать аналогию на русском языке. Нужно: взять любого морского или водяного обитателя и придумать обидное слово, которое по произношению было бы похоже на него. Тем самым получится аналогия шутке про Дельфинов и Гробы.

К примеру: Выдры - Ведра

Вариантов можно писать сколько угодно.

Наградой за лучший ответ на шестой вопрос будет упоминание в титрах, к сожалению это все, что я могу предложить.

Жду ответов от всех пользователей портала ZoG.

Изменено пользователем KoTonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это не тест, это трудности перевода)). Как-никак, но ты в паре вопросов явным образом не указал моего уже существующего варианта в переводах. Но попробую ответить на все:

1. Мифаланцы, от Мифалы. Без "и" в середине, эта буква только усложняет чтение. Никто не пишет, например, зеленограденцы или междуреченецы, пишут зеленоградцы и междуреченцы. А мифалассцы, непременно, лучше, чем "жители города Мифаласс".

2. "Батюшка" :lol: . А раз заклинать может, то лучше жрица, по-моему, и жречество. Духовенством, по-моему, в игре не особо мелькает...

3. Зависит от того, подозревают ли жители океана этого Фреда в шизофрении. Если нет - то Юный Фред, вроде клич "Молодой шизо" к нему пока что не прикрепился. А если знают, кто он - тогда Молодой Фред. Хотя... здесь лучше ответит тот, кто прошёл весь мод вдоль и поперёк...

4. Ходун, так как ближе к концу игры он

Spoiler

отбросит ходунки свои...)

5. Водоросляной Лес, не word'ом же руководствоваться с его подчёркиванием ошибок...

6. Лучше, конечно, перевести так, чтобы название дельфинов метафорически сравнивалось с гробами, как задумал автор мода. Но на русский язык перевести это уже не так просто. Хотя некоторый вариант, не самый лучший, у меня есть: дельфины - мофилы (могилы).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вчера по друзьям поспрашивал кому что больше нравится.

поймать и заставил ответить только шестерых.

1) а,а,в,в,в,а

2) в,б,б,б,а,г(жрецы и служители веры)

3) а,б,а,б,(младший фред),-

4) а,б,г,г (мудрыйУокер),г

5) -,а,а,-,аа

А теперь, что думаю я:

1) Оба варианта. и без укрощения до Мифаланцы, тк не нравится произношение, с буквой И звучит плавнее :)

2)я за первый вариант, так и переводил, а вот друзьям больше понравился вариант Жрица - Духовенство, поэтому хз

3) Думаю, что скорее всего юный, уже привык, да и словарь антонимов говорит, что

Молодой - Старик

Юный - Старый

а Фред у нас Старый

4) Мне нравится вариант со Странником. Словарь Ушакова говрит, что это - Человек, странствующий пешком., как и наш субъект. в третьем значении, там про религи, а вот третье значение 3. перен. Тот, кто постоянно передвигается, странствует, не находится на месте. Очень подходит.

А от ходока меня коробит почемуто. Тотже словарь, первое значение - Тот, кто ходит пешком, пешеход, второе значение - Выборный от крестьян, посланный куда-н. ходатайствовать о чем-н. перед кем-н. Послать ходоков. Ходоки от крестьян. - как по мне, так достаточно неприятное значение, 3е и 4 про ловкость и про место, не берем их.

Получается в Страннике 2 плюса из 2, а в ходоке один плюс из 2

5) тут я за Водоросляной лес, а вот все кто ответил на мой вопрос выбрали Лес Водорослей.

6) о поводу шутки, мне кажется полным бредом привязоваться к дельфинам и загробной теме. От нас что требуется?

а требуется вот что:

>1 шутка о любом положительном обитателе моря, конечно желательно встречающемся в Акварии.

>2 достаточно нехорошее сравнение, способное вызвать обиду у этого самого существа,

>3 сравнение должно быть очень близко по звучанию, чтобы каждый смог уловить эту шутку, не стоит привязываться именно к дельфинам, главное качество шутки.

Автор мода задумал не унижать дельфинов, а сделать шутку с морским жителем положительного образа. А дельфины - колффиныскорее всего, что первое удачно пришло в голову, или же откуда взял.

с "Дельфины - мофилы" мне не заметна связь, я не сразу уловил суть 8). всего 3 буквы совпадают из 6, хотелось бы больше. "Выдры - Ведра" , совпадает также 3, но из 5, как по мне звучит удачнее, но явно, что это не вставишь в игру, только если уж совсем нечего будет вставлять.

PS вчера начал сценарий делать ... сделал примерно на 1/3, за скрипты и карты не брался.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не стоит ориентироваться на результаты тестов и, тем более, полагаться на них. При таком подходе можно получить чисто средний перевод, а не превосходный, как может показаться...

1. Мифаланка - мифалианка. Мифаланец - мифалианец. Ми-фа-лан-цы - ми-фа-ли-ан-цы. Мне вот удобнее поменьше слогов произносить. А "плавнее звучит" - это как?

2;5. Твои протестированные друзья наверняка не играли в мод и не переводили его. А судя по "Лесу Водорослей", не играли и в просто Акварию, ведь в переводе Акварии локация уже как "Водоросляной Лес" обозначена... иначе такой их выбор я не могу объяснить...

4. Словарь, конечно, фундамент знакомства с языком, но для перевода имён он не годится в принципе.

6.

Автор мода задумал не унижать дельфинов, а сделать шутку с морским жителем положительного образа.
Дэнни прямо так тебе и ответил? Или откуда такие сведения? Мне TheBear написал другое на этот счёт:
That was supposed to be a bad joke in the form of a pun. Colphins is not a real word. Colphins and coffins are pronounced the same and is the reference. Another example: friends poking fun constantly at someone named Marvin Gay by inferring that he's gay because that's his last name.
Изначально это была недобрая шутка от Юного Фреда. В игре и у отца Фреда, и у сына Фреда нет добрых шуток. Просто на английском языке всё совпадает для такой вот шутки - долфинс-колфинс, коффинс (гробы) игрок подставляет сам. Пока что эта фраза самая трудная из всего перевода, по крайней мере, моего...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

про Волкера

Словарь помогает в выборе правильного перевода имена. Тут 2 варианта или с помощью словаря подобрать правильное значение или просто в соответствии с правилами перевода имен перевести как Уокер.

про дельфнчегов

Написанное Денни O'Коннолом прямо подтверждает мое мнение: Злая шутка в виде игры слов.

Спроси у него обязательно ли Фред должен обидеть именно дельфинов или он может обидеть другого морского жителя. Думаю ответ нам уже заранее ясен.

А если тебе так хочется то придумывай лаконичную шутку только с дельфином, я не собираюсь строить себе дополнительные трудности. Что первое найду, то и использую.

Я вижу перевод лаконичным, не вызывающим возмущений "что за фигота". И ради сохранения дельфинов, хотя их можно смело заменить и на морских коньков, крабов, прочую живность, я не собираюсь жертвовать качеством. Лучше удачная злая шутка над другим, чем не смешная но про дельфинов.

-----------------

Итого:

Walker = Странник

Young Fred = Юный Фред

Kelp Forest = Водоросляной Лес

Priestess = Жрица

Priesthood = Жречество

Mifalian = Мифалианцы, Мифалассцы.

злая шутка = в процессе придумывания.

Изменено пользователем KoTonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

---------------------

Продолжаю в свободное время формировать сценарий и редактировать текст. Одновременно переводя текст субтитров, относящихся к сюжету.

Осталось всего 12 страниц из 48

Злую шутку временно взял - " Морские коньки - Мерзкие коньки". Шутка - кандидат в релиз, ибо других вариантов просто нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русский сценарий сформирован и литературно откорректирован мной.

Теперь Artemon займется вычиткой, поиском ошибок и возможно внесет ряд предложений по совершенствованию перевода.

В это время я планирую начать перевод скриптов и надписей на картах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет! Я, наверное, немного не в тему, но возникли некоторые затруднения. Играю версию 1.13 (1.31) от 29.08.09. В данной версии немного тяжко без красных клубней, только зеленые скачут в корзинку :) , да и особые клубни только пару раз встречались.

По поводу мода:

1. Мифалианцы, то есть созданные богом Мифалой

2. Жрица, Служительницы веры

3. Может, Фред-старший (Фред-ст.) и Фред-младший (Фред-мл.) (по-моему за рубежом это довольно распространенное явление)

4. Странник

5. Водоросляной лес

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну по поводу выпадения клубней ничего сказать не могу 8)

да и не хочу касаться мода в части баланса.

В данном моде очень интересная сюжетная история... особенно интересна тем, кто прошел основную игру, так как мы узнаем, кто же такая Нажа, почему погиб Мифалас и другие интересности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Неделю уже сценарий доделывается... вы (Артемон и Котопёс) народу его покажете вообще?

ya4ever, в переведенной Акварии я не заметил отхождений в балансе от оригинала. Баланс - отдельная тема.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: lacrime
      Harvester

      Метки: Хоррор, Мясо, Point & Click, FMV-игра, Приключение Платформы: PC LIN Разработчик: DigiFX Interactive Издатель: Nightdive Studios Дата выхода: 25 сентября 1996 года Отзывы Steam: 1211 отзывов, 91% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • в последней версии 1.11.1.4 вылезает ошибка при запаковке


      в 1.11.1.2 ошибка не вылезает, и  в 1.11.1.3 вроде тоже не было
    • То есть этот перевод лучше версии руссиан11 на 40 мб ?
    • https://github.com/darthalex2014/Look-Outside-Rus/releases/tag/1.0.5r
      Перенос перевода 1.0.5p на 1.0.5r hotfix 1
      - Новый варп строк. (может в некоторых местах смотреться коряво, но в основном красивее и все должно влезать в экран)
      - Исправил все баги по тех. части, которые допустил в 1.0.4-1.05p.
      - Исправил начало с Сибил, сделав ей женские строки.
      - Исправил "Найти" на "Ты нашел".
    • мне кажется не в комедияx смешныx моментов бывает не меньше, вот например — полковник умер и главным в форте стал майор, правда он об этом не знал, потому что еще не приxодил в сознание, а бессознательный командир не намного лучше мертвого.
    • Интересно, что конкретно улучшится при “очень высоком” пресете?
    • КОМБО ИЗ ГОВНА Цветовая гамма, концепция, внешний вид — это же смерть на взлете! Ничего лучше первого PK за двадцать лет так никто и не придумал, а на горизонте по сей день не видать даже поделок средней руки за рамками инди.
    • Блин. Какая-то разноцветная каша. Квейк 3 или Дум на минималках? Где жуткая жуть? Где готические и депрессивные пейзажи? Что это за Сплатун яркий?! Да е-мае. Что за херня тут творится?! Оригинальный «Пейнкиллер» Мог удивить, даже напугать. До сих пор помню уровень в дурке. Какой же он жуткий и напряженный. И в деревне тоже дичь была. Я не знаю, какого черта происходит. Я умываю руки, вот реально, дальше без меня.  
    • Походу, я оказался самым долгим кто эту игру проходил Ну я ещё на Дум отвлекался, помимо того, что я всегда долго игры прохожу, из-за порой недостатка свободного времени.  С Симоном они конечно борщанули прям серьёзно. Он единственный, из всей концепции игры, который выбивается и требует идеального подхода к прохождению. Без чёткого выучивания и попадания в тайминги парирования, его практически невозможно пройти. Особенно если ещё собрал не правильный билд из персов, которых надо было прокачивать по ходу игры, чтобы пройти его было немного проще. Любого босса в Экспедиции 33 можно пройти в принципе, не сильно прям затачивая до идеала их тайминги, с ошибками, которые не приводят к сразу летальному исходу боя. Условно если в бою убили одного персонажа, всегда есть возможность его спасти, откатится как говорится. Даже Клеа не требует столь идеального прохождения, чтобы её убить. Но вот Симон, это просто босс из другой касты. Если первая его стадия, в целом “ок”, я прошёл с первого захода, то вторая не прощает ошибок. Она лютая по таймингам, и карает сразу за любую ошибку. А если ты даже заучил идеально тайминги и чётко парируешь, тебя ждёт в конце другой сюрприз. АОЕ который ваншотит сразу всю твою группу и никак не парируется. И выхода у тебя тут два, либо тебе придётся добивать его второй пачкой, более слабой и менее прокаченной, а после АОЕ, у его ещё более лютая стадия начинается. Либо надо собирать изначально правильный билд из людей — Маэль/Варсо/Сиэль. Обязательно должны быть Маэль и Варсо, прокаченные. Но если ты играл другой пачкой, то всё, кердык. Особого лёгкого пути не жди. Можно было бы сказать — да сбрось и пересобери навыки персонажей правильно под босса. Но проблема в том, что тут можно сбросить характеристики, способности, но нельзя сбрасывать люмины. А если ты люмины вложить не в тех персонажей, то пересоберать нет никакого смысла, так как билд важно также строить из пиктосов, на которые нужны люмины, которых нет у других персонажей в нужном количестве, от чего полноценно собрать билд нормальный под босса ты не можешь. В общем тупое и странное решение. И даже, если ты пришёл правильной пачкой и в правильном билде, это ещё не значит, что его легко можно пройти. Это просто даёт тебе шанс, не переходить на третью стадию и попытаться его ваншотнуть до того как он всех АОЕ накроет, и то шанс, что ты его ваншотнишь не велик, а до этого момента надо ещё как-то дожить, когда он люта хреначит. В общем тут какая-то мракобесия из разряда From Software игр, где таких боссов любили делать. Не понимаю зачем и для чего нужно было делать такого сложного босса? Когда остальные на его фоне просто кажутся проходными.  Вот пример как Симон выделяется на фоне всех боссов. Клеа, второй по сложности босс из всей игры, я на её потратил 3 захода, в третьем заходе мне понадобилось 4 минуты, чтобы её завалить. Но в общем и целом, я на неё потратил наверно не больше полу часа игрового времени. Симон, самый сложный босс в игре, не скажу точно сколько заходов у меня ушло, но ушло на его примерно 5 часов игрового времени. Бой в котором я смог его одолеть, шёл 32 минуты, было сделано 503 идеальных парирования. Просто разница в цифрах колоссальная между двумя главными сложными боссами. Про других боссов смысла говорить нечего, они вообще все на “ура” валяться, без особой напряги.   Зачем так делать? Я не понимаю. Ладно он хоть опциональный босс, но меня любителя, закрыть и зачистить всё на 100%, прям по рукам било то, что я не могу его вот так спокойно пройти и пойти к финальному боссу. Это наверно самый главный минус игры, сделать инбаласнного босса, которого многие просто скипнут, так как не пройти и всё.
    • с дуба что ли рухнул  какие такие механики из RimWorld или Prison architect были в Settlers? Ты походу набрасываешь, при этом ни в одну из перечисленных игр, видимо, ты толком даже не играл. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×