Jump to content
Zone of Games Forum
Sign in to follow this  
PikeIt

The Elder Scrolls: Arena, Battlespire, Redguard

Recommended Posts

Где можно найти руссы для таких игр, как:

1) The Elder Scrolls: Arena

2) The Elder Scrolls: Battlespire

3) The Elder Scrolls: Redguard

Искал искал но нигде не нашел.

У кого есть поделитесь, зарание спасибо

Share this post


Link to post

Спасибо.

а для Battlespire и Redguard что нить где нить есть

Share this post


Link to post

Пока нет. но написано русификацией игры занимается Morendil.

может в скором времени переведут.

Судя по всему для арены вообще перевода нигде нет.

Для Battlespire от фаргуса есть перевод.

вот только где его найти?? Может у кого диск есть??

Share this post


Link to post

Помогите, пожалуйста, найти русификатор для The Elder Scrolls: Arena. ОЧЕНЬ хочется поиграть, а английский знаю плохо((

Share this post


Link to post

Проектом перевода занимаются ребята на сайте http://www.elderscrolls.net.

В настоящее время перевод еще не закончен и по всей видимости раньше лета не появиться. За прогрессом перевода можно понаблюдать в соответсвующей ветке форума сайта

http://www.elderscrolls.net/conference/ind...hp?showforum=76

Кстати, в свое время на указанном сайте скачал очень приличное руководство на русском языке по прохождению указанной игры. Может пригодиться.

Share this post


Link to post

Спасибо за ответ, подожду пока выйдет русификатор.

Share this post


Link to post

я бы тоже не отказался от русификации этих игр но по-моему сейчас есть руссификатор только для Daggerfall а для них еще не сделали

Share this post


Link to post
Пока нет. но написано русификацией игры занимается Morendil.

может в скором времени переведут.

Судя по всему для арены вообще перевода нигде нет.

Для Battlespire от фаргуса есть перевод.

вот только где его найти?? Может у кого диск есть??

У меня есть Редгард и Баттлспайр,я вытаскивать русики не умею.Если заитересует,напишите в личку.

Share this post


Link to post

Русификация «The Elder Scrolls Adventures: Redguard» от Фаргус (для GOG-версии игры)

Скачать с GoogleDrive

Переведены: текст, субтитры.
Авторы перевода: Фаргус
Требуемая версия игры: 1.0.1.0 (GOG)

Установка: скопировать папку из архива с заменой в корневую директорию игры.

Особенности локализации:
   - Субтитры диалогов, видеороликов и остальной текст в игре (за исключением текстур) переведены.
   - Качество перевода можно назвать удовлетворительным. Присутствуют ошибки и опечатки, но в принципе ничего страшного.
   - Шрифт в диалогах выполнен несколько "топорно", но зато хорошо и легко читаем.

Недостатки локализации:
   - Шрифт для журнала заданий не локализован, поэтому в журнале "иероглифы" вместо текста. Впрочем, это не критично для прохождения игры.*

История изменений:

Версия 0.2:
   -. Причина багов выявлена в некоторых шрифтах. Забагованные шрифты заменены на шрифты из локализации Седьмого Волка, также возвращены два шрифта из английской локализации. Журнал заданий теперь оказался окончательно "убит" - вместо текста там иероглифы. Учитывая, что журнал и раньше практически невозможно было читать, это не критично для прохождения игры.* На случай, если кто-либо решит привести локализацию Фаргуса в порядок, оригинальные фаргусовские шрифты и соответствующий им MENU.INI можно взять здесь: GoogleDrive

Версия 0.1:
   -. Создание русификатора;
   -. Перенос озвучки видеороликов в текстовую форму и добавление в субтитры;
   -. Перевод в субтитрах недостающих фрагментов видео (в локализации Фаргуса видеоролики были сильно порезаны, также были пропущены при озвучении некоторые фразы персонажей);
   -. Оказалось, что локализация Фаргуса содержит баги: вылет из игры с ошибкой при попытке открыть игровое меню или журнал заданий на просторах острова; вылет при попытке сохранения на некоторых локациях; шрифт журнала заданий настолько плох, что читать его практически невозможно.

Примечания:

   * Журнал заданий - это не система квестов в общепринятом понимании, это скорее записная книжка Сайруса. В диалогах с npc Сайрус получает огромное количество информации, большую часть которой составляют игровой лор и сведения об окружающей действительности. В журнал заносятся те сведения, на основании которых Сайрус будет вести свои поиски и продвигаться дальше по сюжету, то есть приносящие непосредственную пользу. Таким образом, играть без журнала заданий можно, но игра от этого становится "хардкорнее" - придется многое удерживать в памяти. Основная проблема в том, что больше половины игры "ниточки" расследования Сайруса ведут его в самых различных направлениях поиска, и только ближе к окончанию сходятся в одну последовательную нить повествования. Из-за этого зачастую бывает очень трудно разобраться в полезности поступающих сведений, и легко упустить из виду существенные детали. Следует просто помнить, что значок записи в журнал заданий в верхнем правом углу экрана сигнализирует вам о получении такой информации, которая НЕПРЕМЕННО понадобится в будущем.
   -. В переводе Фаргуса не учтены некоторые моменты, которые могут представлять трудности при решении различных игровых головоломок для людей, не владеющих английским языком даже на минимальном уровне:

Скрытый текст

 

   1. В локализации Фаргуса не отражено, что Эразмо в обсерватории все время бормочет: "Flash! Flash! Flaaash!" (что-то вроде «Блеск! Блеск! Блеееск!»). Советую это запомнить.
   2. При разговоре с попугаем прислушивайтесь к рифме фраз в английском озвучении. Фаргус, ясен пень, при переводе с этим не заморачивался, поэтому только на слух…
   3. Будучи в форме гремлина, из его воплей при разговоре с Джотто надо составить английскую фразу "Change me back" («чейндж ми бэк»; вольный перевод: «Сними чары»). Даже не представляю, как это можно было бы локализовать… Разве что переозвучивать гремлина.
   4. Как найти стартовую точку при поиске Фляги Лилландрила:
   - отыскать в игре информацию про редгардских героев и святых;
   - поискать на острове какое-либо место, как-то связанное со святыми (англ. "Saints");
   - дальше сами.
   5. Литературный перевод книги Н'Гасты в его башне (Фаргусом, как и остальные игровые текстуры, не переведена):

Цитата

Цветок гиацинта пробудит рассвет,
Укроется снегом трава.
Но выгонит ночь синеву из небес,
Раскроются настежь врата.

 

Edited by lyucifeer
  • Like (+1) 1
  • Thanks (+1) 2

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Sign in to follow this  

  • Similar Content

    • By pipindor555
      RED HOT VENGEANCE

      Совместно с разработчиком игры представляем официальный перевод игры. ( Включаются в настройках )
      Игра бесплатна в стиме = https://store.steampowered.com/app/1058640
      Жанр: Indie/Shooter/Action Платформы: PC Разработчик: Bros Before Giraffes Издатель: Bros Before Giraffes Дата выхода на PC: 11 июля 2019  
    • By VarVikVik
      Жанры: RPG (Rogue/Action) / Top-down
      Платформа: PC
      Разработчик: Kerberos Productions
      Издатель: Kerberos Productions
      Издатель в России: none
      Дата выхода на консолях: none
      Дата выхода на PC: 22 февраля 2013 года (Европа)
      Игра эта - интересна, реиграбельна и сложна. Причём помимо основной игровой сложности, львиную долю проблем берут на себя английские тексты. Вся сюжетная линия, которую игрок потихоньку раскрывает с каждым прохождением, написана исключительно на английском языке.
      В связи с этим, прошу, если вы шарите в русификации и русификаторах, переведите эту игру.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/64596
      Прогресс перевода:


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×