Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
KLeist

Dreamfall: The Longest Journey

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Возникла вот какая проблема. Если текст находится в файле init.pak и весит 3 Мб, то шрифты запрятаны в файл common.pak и этот файл весит 266Мб. Мне их оттуда не вытащить. Подскажите что делать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Возникла вот какая проблема. Если текст находится в файле init.pak и весит 3 Мб, то шрифты запрятаны в файл common.pak и этот файл весит 266Мб. Мне их оттуда не вытащить. Подскажите что делать?

Ты выложи куда-нибудь (rapidshare, megaupload и пр.) init.pak, может и не нужны будут шрифты из common.pak или подойдут из промтового русика.

Только не забудь заархивировать init.pak

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тоже подумал об этом, поставил русик с сайта, заменил init.pak, но шрифты остались от английской версии.

Есть мнение что в файле init.pak прописан путь к файлам со шрифтами и надо init.pak отредактировать, чтобы он видел новые шрифты, а не шрифты из файла common.pak.

Но это только предположение.

З.Ы. http://rapidshare.de/files/20503606/init.rar.html - может у вас получиться.

P.P.S. Перевод далеко не идеальный, но лучше чем на сайте

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Gathling, у тебя получается сделать как написано в ссылке, которую дал SerGEAnt ?

Бегло пробежался по переводу из твоей копии игры, хоть шрифты корявые, но понять написанное можно и вроде он действительно гораздо лучше, чем тот который на сайте. Так что все надежды на тебя :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Новый Диск" отправил на полки магазинов Dreamfall: The Longest Journey. Речь идет об оригинальной английской версии с руководством пользователя на русском языке. Диск появится в продаже 18 мая этого года.

Да уж опять нас жарят наши локализаторы,блин вот уроды то,тупо вылажуют английский(пираты и то пусть промтовский перевод но всовывают,а эти..) и все-где же тогда ихняя локализация??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

у супер-мега переводчика этой игры на сайте написано, что все в состоянии редактуры текстов. я думаю не надо объяснять, что это значит? Ж)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин народ ну чё там со шрифтами то.Охота уже поиграть нормально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ЖДЁМ.....что там с руссификатором....хотя бы просто отписывайтесь как там дела происходят)! :buba:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Похоже, Gathling подумал "нафиг мне этот гемор" и забил на всё :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет, я так не подумал. Но на самом деле со шрифтами ничего путного не получается. Подскажите как с VPatch работать. По-разному пробовал и ничего не получается. Может я чего-то не понимаю. Напишите мне в личку или на почту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет, я так не подумал. Но на самом деле со шрифтами ничего путного не получается. Подскажите как с VPatch работать. По-разному пробовал и ничего не получается. Может я чего-то не понимаю. Напишите мне в личку или на почту.

Сравни контрольные суммы "русифицированного" и оригинала "common.pak", похоже шрифты в нем сидят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сравни контрольные суммы "русифицированного" и оригинала "common.pak", похоже шрифты в нем сидят

Я это знаю. Но как их оттуда выдрать и как сделать русик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Знающие люди, ну объясните Gathling как пользоваться vpatch-ем. Я бы объяснил, но я никогда им не пользовался. Могу только высказать догадки, что в окне "OLD" нужно указать путь к common.pak из английской версии, в окне "NEW" к одноимённому файлу из русской версии. Далее дать vpatch-у поработать. По идее на выходе должен получиться .exe, который может пропатчить английский common.pak до состояния русского common.pak.

Вот этот получившийся патч (плюс init.pak, который Gathling уже выкладывал) нам всем и нужен.

Это как я понимаю принцип действия этой проги, но ещё раз повторюсь, я ею никогда не пользовался по этому могу ошибаться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных
    • Автор: chaose
      Scarface: The World Is Yours
      Разработчик: Radical Entertainment Издатель: Софт Клаб Дата выхода: 8 октября 2006 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • ну, с теми текстурами, что я планировал — закончил. ------------------------------------------------------- Есть баг (?) в самой игре с подтягиванием перевода обратил внимание в 2 местах. Даже в немецкой локализации с оригинальными файлом выглядит на инглише: Пробовал принудительно заменить английский на русский: Но все одно подтягивает из какого-то дргугого места. Фраза по поиску, например, “he runs a company called...” нигде больше не находится (даже в тех текстах, что в ресурсах упакованы). Сначала думал, что динамически составные фразы из разных кусков, в зависимости от состояния игрового положения, но полная замена этой фразы на русский (опять же — только в одном месте) не помогает.  Есть мысли, куда копать? сейв обнаруженного места
    • Никто не отрицает. Одна только современная видяха мощней суперкомпа 2005 года раза в три и больше.  Ну так то да, может смартфоны будут вкалывать как прививку…  но если про квантовые в домашнем использовании это уже сотни дохрелионов лет — пока в планах строить на их базе именно суперкомпы.    
    • очередной хлам в стиле убого калисто, один дизан шлема отбивает в это играть, но по видео криво все, ни одного элемента сделаного хорошо не заметно
    • Спасибо,думаю 2 камень взять..для полного коплекта.
    • Посмотри на свой комп. Каких-то лет -дцать назад сравнимое железо было суперкомпьютером огромуденным. Не стоит недооценивать прогресс, особенно когда речь про “дохрелион лет” в планах наперёд. Их и будут делать. А потом спустя несколкьо десятилетий, а то и быстрее, аналогичные мощности будут помещаться в обычный малолитражный пк без проблем. Там было, и, надо полагать, так и будет и дальше.
    • Хех, занятно. Какое-то фурри. Фу. Будем следить Planet Laika уже прошёл на русском.
    • @lordik555 на ps1 есть ещё парочка эксклюзивов на японском может и до них скоро дойдут переводы
    • Мод-русификатор для игры на пиратке Hero's Adventure-Road to Passion версии 0.011. 1\ Скачать с Гугл Диска архив: Hero's Adventure-Rus-v011.zip
      https://drive.google.com/file/d/17y3AtSKPPGZw5rHwGQErN35DKLe_r2-V/view?usp=sharing 2\ Распаковать содержимое архива (папку 3246592129) в папку для модов (1948980), на том диске, где установлена игра, её надо создать вручную: C:\workshop\content\1948980\ 3\ Запустить игру и в главном меню, в нижней части запустить мод-менеджер: Steam workshop 4\ В мод-менеджере активировать галочку напротив мода: Russian Language Для русификации Главного меню и правильного отображения текста в некоторых местах, переключите язык с английского на китайский и обратно. Мод не блокирует получение достижений (игнорируйте предупреждение об этом).
      Не переведены текстуры и изображения. Переведено около 95% текста!  Примечание:
      Во-первых, не смотря на то, что английский язык официально добавлен в игру, это фанатский и частично машинный перевод.
      Во-вторых, интерфейс игры заточен под китайские иероглифы, что накладывает местами ограничение на количество используемых символов.
      В-третьих:
      грамматические особенности китайского языка,
      значения некоторых слов, которые не имею прямых аналогов в других языках,
      частое использование китайских идиом, значения которых знают не многие китайцы,
      плюс некоторые термины, специфичные для жанра «Уся»,
      это все добавляет определенные трудности в создании правильного перевода.
      Например, название одной из организаций/сект/школ в игре - 神捕门, было переведено на английский, как Crime Investigation Bureau (Бюро расследования преступлений), в дословном переводе - Секта Божественных ловцов, в более художественной форме можно перевести, как Секта Божественного порядка или правосудия.. Автор: DerevyanniyLES
      https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3246592129
    • В Avowed ровно такая боевка, а цветистыми Пиларсы всегда были.
    • банда чёрных котов на горизонте )
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×