Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Gan

Emergency 4: Global Fighters for Life / 911: First Responders

Рекомендованные сообщения

Игра Emergency 4: Global Fighters for Life вышла и получилась как обычно интересная, а вот будет ли Руссификатор?

Рабочий англофикатор внизу >>----->>

Изменено пользователем Gan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Цитата
Дык версия только немецкая выходила ))

Я все равно добавил варианты языковые в установку. Чтоб культурнее было ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Serg_R писал:
Дык версия только немецкая выходила ))

Посмотри сообщение #9 - у парня явно французская версия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну хз - на арене - релиз только немецкий )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто знает, будет ли английская версия вообще, и есть ли сейчас нормальный не промтовый англофикатор? а то промт иногда такие шедевры выдаёт что просто "читатели пишут".

По игре мало очень инфы, а то что есть - то на немецком. поэтому спрашиваю здесь :)

Изменено пользователем jeckhack

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

roman199

IoG

desik11

911: First Responders - американское название Emergency 4: Global Fighters for Life

 i  Уведомление:

[serGEAnt] объединил темы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет! Нужна Ваша помощь! У меня есть игра Emergency 4 1.3us. Я скачал для нее русификатор с Вашего сайта. Все в порядке.

Со временем захотелось большего и я скачал и установил Los Angeles mod. Решил его перевести. Все перевел, но вместо слов в игре только _________. Ясен пень, проблема в шрифтах, но шрифты стоят с Вашего русификатора. Помогите решить проблему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Nick92 вот бери и разбирайся в шрифтах, извлеки и посмотри как там все устроено. Или ты думал, что по русски перевод написал и все будет тип топ? К сожалению не все так просто как кажется. :big_boss: Я вот к примеру сейчас перевожу игру Jets and Guns Gold, думал тоже будет все просто, а на деле оказалось ой как сложно, приходится переделывать шрифты под себя, перерисовывать текстуры которых нет в 1С-овской версии, править exe фаил hex редактором и еще куча маленьких мелочей, так что мой тебе совет забей на перевод, слишком уж это сложно и крапотливо для новичка. Я вот закончу переводить Jets and Guns Gold и надеюсь взяться за что то более серьезное :D

К примеру описание брони в этой игре на русском у меня выглядит так:

GHJXYJCNM ,HJYB PFDBCBN JN RFXTCNDF VFNTHBFKF B NJKOBYS ,HJYTGKBN? XTV GHJXYJCNM DSIT< NTV ,JKTT CTHMTPYST GJDHT@LTYBZ CGJCJ,TY DSYTCNB RJHF,KM?

В игре же эти иероглифы отображается данным образом:

ПРОЧНОСТЬ БРОНИ ЗАВИСИТ ОТ КАЧЕСТВА МАТЕРИАЛА И ТОЛЩИНЫ БРОНЕПЛИТ. ЧЕМ ПРОЧНОСТЬ ВЫШЕ, ТЕМ БОЛЕЕ СЕРЬЕЗНЫЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ СПОСОБЕН ВЫНЕСТИ КОРАБЛЬ.

Изменено пользователем NEO3000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не подскажешь что-нибудь дельное? Просто обидно забивать, долго работал... Я имею ввиду чем пользуешься (кроме знаний :)) и все такое.

Странно как-то. Шрифты русские и игра вроде бы одна и та же.

Изменено пользователем Nick92

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @DjGiza ООООО, молодец. Сейчас затестирую на стим деке стим версию. Слушай если исходники твои личные, кидай на гит-хаб и тогда можно будет редактировать перевод сообществом.
    • Я даже не знаю что надо делать, что бы в этом потоке кринжатины (скороговорок, неправильных ударений, разных голосов у Ворона (Рейвен назвать Вороном пздц) в одном предложении, не переведенных корейских слов, отсутствующего целого диалога в катсцене во время и после Белиала) увидеть что-либо лучше, чем офф. английская озвучка. Хотя нет кажись знаю    
    • Вместе с Chillstream сделали нейросетевой(машинный) для Far Away Версия: проверено на версии 1.1.2   Установка:  
      1. Разархивируйте содержимое архива.  
      2. Из папки «Русификатор Far Away» скопируйте папку «海沙风云_Data».  
      3. Вставьте её в основную папку игры.  
      4. При запросе на замену файлов нажмите «Да».   О переводе:  
      Перевод выполнен с помощью DeepSeek на основе английской версии.   - Что переведено:  
        ✔️ Сообщения (34 000+)  
        ✔️ Варианты ответов  
        ✔️ Имена персонажей  
        ✔️ Информация о персонажах  
        ✔️ Достижения  
        ✔️ Энциклопедия   - Особенности:  
        - Из-за особенностей шрифтов некоторые элементы интерфейса остались непереведёнными.  
        - Перевод не ручной, поэтому не претендует на литературность, но текст читаем и понятен.  
        - Проблемы с родами: в некоторых местах женские персонажи могут ошибочно называться в мужском роде и наоборот. 
        - Местоимения: возможны неточности с «ты»/«вы».   Несмотря на  недочёты, перевод полный и вполне удобочитаемый.  Огромнейшая благодарность Chillstream. Без него бы этот перевод не увидел свет. Вся техническая часть(извлечение ресурсов, текстов, сборка, отладка, шрифты и некоторый перевод текстов выполнена им. С моей стороны сама идея перевода, ну и перевод) Игра полностью ещё не протестирована. Скачать перевод можно на бусти или яндексе  
    • Это было у меня в планах после второй части (оригинала), но переключился на ремейк и слишком завис на нём. Состав под комнату не думал (хотя наброски есть), плюс пару раз душился на эмуляторе, пока проходил (надо более чётко посыл осознать для ТЗ, работы, не так разбираюсь в четвёртой)
    • Нет там мультика, там кооп был и акцента на нем не было, да и закрыт он. А так норм игрушка. Ендгейм контент кончено говнище полное: унылая прокачка города и фарм порталов как в д3.
    • Комнатой не планируете заняться? А то как то для других номерных частей озвучки более менее нормальные есть, даже для хомяка, а комнату все забыли.
    • Раз мультиплеер пофигу, то приятной игры
    • Билет за лям только для Брюса Уейна, а он без дворецкого -  никуда! Может хоть менестрель - женщина?
    • Это же конференция разработчиков, а не игр.
      В последний раз девушки были на игромире. Особенно в 2008-м.
          
    • Очень не люблю всё, что связано с мультиплеером. Тут это плюс?
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×