Таблица лидеров
Популярные публикации
Отображаются публикации с наибольшей репутацией на 17.03.2025 во всех областях
-
3 баллаРусификатор необычный: дело в том, что приличная часть текста зашита прямо в код игры, из-за чего локализация становится сложной задачей. Поэтому перевод работает следующим образом: часть текста переведена традиционным образом вручную, а оставшийся переводится в реальном времени с использованием API Google Переводчика. Товарищ свачингсоп смастерил русификатор для отличного хоррор-слэшера от первого лица Butcher’s Creek. Русификатор необычный: дело в том, что приличная часть текста зашита прямо в код игры, из-за чего локализация становится сложной задачей. Поэтому перевод работает следующим образом: часть текста переведена традиционным образом вручную, а оставшийся переводится в реальном времени с использованием API Google Переводчика.
-
3 баллаНе смотря ни на какие проблемы: - сдан второй срочный фикс (хотя он по факту не срочный и уже несколько протух) - второй срочный фикс запланирован на этот же месяц. (не известно хватит ли этого. Но это должно привести к возврату версии 1.0.2. Эти фиксы будут чинить сломанную часть перевода. И приводить сломанное к состоянию на 21.02.2025. В ходе работы, обнаружилось: - ещё сколько-то не переведённых фраз (хотя вроде бы их не должно было быть) Этим займутся только после того, как вычистят описанное выше. Что должно привести к выходу версии 1.0.3 (сроки не известны)
-
2 балла
-
2 балла
-
2 баллаКороче вот доделал, будет бесплатная версия), с меню разобрался, версия я не знаю какая у меня https://workupload.com/file/vDTx4uzjjy4 Установка кинуть файлик сюда: Amenti\Amenti\Content\Paks
-
2 баллаНу и срач устроили! Лично я рад всем переводам и в Mognet верю, - думаю в середине лета уже будет финальная версия!
-
2 баллаэто я знаю. Другое дело ща не могу сказать именно где, ибо не рядом с системой, через пару дней только
-
2 баллаПоправил названия месяцев в записках манекенов(названия лежали не в ресурсах, а в Assembly-CSharp.dll). Так же заменил шрифты без кириллицы на похожие (и не очень) шрифты с кириллицей. Делал для себя, решил поделиться, вдруг кому пригодится Ставить после установки файлов русификатора от Amigaser. Закинуть файлы в <Папка игры>/Lorelei and the Laser Eyes_Data https://disk.yandex.ru/d/fm_IYO7hlhB5YA
-
2 баллаRU Mod v1.3: MailCloud Изменения: -Частично переведены бои, атаки противников. -Мини игры. -Катсцены. Критические ошибки: -Архив(Последние два пункта вызывают краш)
-
2 баллаДа, немного замедлился из-за занятости большинства. Самую нудятину почти закончили. Не смотря на это, работа идёт каждый день. Перевод сложнее и объёмнее ремейка, особенно тормозят NPC и обучающие тексты. Часто приходится откатываться и поправлять тексты.
-
1 баллPersona 4 Golden Жанр: RPG/Dating Sim Платформы: PC PSV Разработчик: Atlus Издатель: Sega Состояние перевода: Выпущена бета-версия перевода на ПК для версии от Хаттаба Переведено: 100% (примерно) Редактура: Первичная редактура завершена Дата релиза бета-версии перевода: 31.12.2023. Актуальные версии перевода: русек.рф https://vk.com/rabotyagi_rus - наша группа ВК по переводу Persona 4 Golden. Вся актуальная информация будет размещена в ней. https://vk.com/atlusgc?w=wall-141292559_50606 - партнёры https://vk.com/persona5ru — переводчики Persona 5, помогают чем могут время от времени ВНИМАНИЕ! Сам перевод Persona 4 Golden НИКАК не связан с переводом PS2-версии. Делается альтруистами на ПОЛНОСТЬЮ БЕСПЛАТНОЙ ОСНОВЕ, т.е не подразумевает спонсорства, доната, сбора средств и прочего. Также прошу заметить что к переводу Persona 4 Golden никакого отношения не имеют представители сайта Megaten.ru, равно как и многие центральные вк-паблики российского мегатен-коммьюнити (кроме указанного выше в качестве партнёра). Ниже прикладываю видеодемонстрации перевода
-
1 баллWanderstop Метки: Приключение, Симулятор, Симулятор фермы, Симулятор жизни, 3D Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Ivy Road Издатель: Annapurna Interactive Серия: Annapurna Interactive Дата выхода: 11 марта 2025 года Отзывы: 242 отзывов, 90% положительных
-
1 баллМожет кому-нибудь пригодиться Giza/font-texture-generator: Инструмент для создания текстурных шрифтов для игр и веб-приложений. Сделал от балды.
-
1 баллПеревод был выполнен машинным способом с последующей полной редактурой. Некий Cores сделал русификатор текста для ролевой игры Wantless: Solace at World’s End. Перевод был выполнен машинным способом с последующей полной редактурой.
-
1 баллчто ты куришь? или что ты такое употребляешь? FFVII Rebirth одна из самых дорогих игр и самая дорогая в жанре JRPG. так же как и оригинал был самым дорогим в своё время
-
1 баллАга 27го марта чет совсем плотно по играм 3 из них в желаемом это Казань, Ai limit, и INAYAH посмотрел что за игрушка Twilight Monk теперь и в него еще охота сыграть .) да и Карму заодно глянул тоже довольно интересная хрень) А хотя погоди Казань с денуво же будет, Фух ну хоть немного день разгрузился.)
-
1 баллАктуальный календарь на апрель я выложу перед началом апреля, когда даты к нему окончательно подтянутся. Пока он такой:
-
1 балл
-
1 баллFist of the North Star: Lost Paradise Жанр: Экшен, Beat 'em up, Приключения, Открытый мир Платформы: PS4 Разработчик: Ryu Ga Gotoku Издатель: SEGA Дата выхода: 2 октября 2018 года
-
1 баллОсобенно огромный негр, ну прям по всем канонам ониме. Поэтому надо говорить что только японский это канон, а остальное чушь собачья Понятия не имею что это такое. Сказал как по факту, она уродлива, мне не нравится. Она чуть получше выглядит нежели MJ в новом пауке. Для меня это сильно портит впечатление когда намеренно уродуют девушку в угоду тенденциям (а именно это здесь и произошло, так как хотели угодить западу). Джилл выглядит как очень сильно отфотошопленная бабка, буквально каждый женский персонаж нарисован намного лучше в этой игре. Почему бы не поменять внешность у Джилл и беременной бабы, которая подходит на роль главной героини намного лучше
-
1 баллTrivia Vault: Movie Trivia 2872K-00AEQ-CVCWX 112 Operator LQL4J-BCN4C-IL62X Triple Otakus Puzzle FY205-VF8I0-D9FJ7 3D PUZZLE - Sun Temple 9Y0TV-72MC2-NBCH7 What The Fog EZMQP-NX6PJ-Z5EY0 Cute Cats CDQ08-LQ7YJ-B5DY0 Land of Puzzles: Elven Princess IGRFN-EFR3K-5E0TD Jets'n'Guns Gold E96PJ-ED6C0-PQ7MN Professor Watts Memory Match: Puppies 0I350-CZFFV-XT5H7 Diluvian Ultra D67FJ-JYZ0E-KPEE2 Armored Warfare - M60-2000 NEON (dlc) NRFZD-9NEL0-WM0J2 Autumn XM4NZ-TBJGQ-B5C8M 7TQXY-CPYLV-NK7D9 Sacred Stones HNRX0-D5L32-QB6Z2 Space Pilgrim Episode IV: Sol BLX40-G89IP-5HDM6 Color Splash: Birds N454L-HKCNY-46FYM The Excavation of Hob's Barrow LH99X-LIL0Y-K467V Trivia Vault: Mixed Trivia C4PJ8-TNJKX-HHJYP Dino running from a FURRY: GAMESFORFARM CJTDE-LEWM6-V7DXQ Pixel Robot Return ILCM7-6NK7V-MGBBB Sunland Town C2VFR-C3AE8-X374K Square Head Zombies 2 - Soundtrack (dlc) YTP7F-K0FFD-GHJ8G
-
1 баллИменно так. К счастью не смотря на все огрехи, профуканные диалекты (Как например с Юффи) у этой Финалки (Да в целом у SE работ) образцовый английский (Американский) и я рекомендую даже ярым фанатам оригинала хотя бы один ран посвятить ингришу! Сделать это с моим переводом не получится, ибо половина текста попросту не совпадает, но благо для вас стараются другие товарищи. Не знаю, кто там что писал и причём тут вообще персона, но у меня есть все текстовые файлы игры и как человек, пробежавший игру больше 10 раз заявляю, что повторяемого текста в игре от силы 1-2% и это: 1) Новости из опенинга, которые ровно 3 раза слышно по различным радио в игре. 2) Варианты ответов в диалоге, ПРИЧЁМ это даже считать нельзя, ибо когда ты их выбираешь, Клауд произносит иначе сформированное предложение (В японском как минимум. На ингрише с этим меньше парились) 3) Песенки Юффи. И то авторы записали 8! различных вариантов на каждый выбранный в диалоге. На данный момент мною переведена почти вся сюжетная часть игры и на повторы, кроме примеров выше я либо не натыкался вовсе, либо это были разовые флэшбэк-предложения, длинною в три-четыре слова.
-
1 балл
-
1 баллЯ переводил частично P5R, FF7Remake, сейчас Rebith… На мой взгляд, по сложности, с точки зрения объёма: 1) P5R 2) Rebith 3) Remake. По сложности перевода с англ. Persona5 посложнее. Во всех этих проектах масса дублирующих строк и пр. Озвучки больше всего нравятся японские (исключение FF12), но транслитерация строго по Поливанову, исключения: суши и гэйша (но лично я бы всё равно писал — суси и гэйся). Все эти “голосовые тайминги” по мне бесполезная ересь. Плохо, когда на экране некоторые строки быстро исчезают, а сократить текст не получается. Как-то так.
-
1 баллПеревод на паузе (информация в конце поста) | Шрифты: 100% | Текст: 24.2% | Текстуры: 90% | Кат-сцены: 60.0% | Редактирование: — | Тестирование: - | Последнее обновление: 09.04.2025 Видео на Rutube Пауза в работе — перезагрузка для перевода Вынуждена сообщить, что до конца сентября-октября работа над переводом будет приостановлена. Меня ждёт командировка в удалённый район полуострова — место без связи и интернета, где из «соседей» только ветер, сосны и те, кто в бурых шубах ходит под луной. Это не выбор, а необходимость. Но даже там, между отчётами и инструктажами, я буду держать в голове сложные моменты текста: диалоги, которые требуют точности, и сцены, где каждое слово — как ключ к смыслу. Да, задержка неприятна, но осенью я брошу все силы на то, чтобы наверстать упущенное. Прошу вас — сохраните интерес к проекту. Если у вас есть срочные вопросы, задавайте их до 14 апреля. После этой даты связь прервётся, и моими собеседниками станут лишь шорохи тайги. Что буду делать в эти месяцы: — Анализировать черновики. Возьму с собой распечатанные главы с пометками: спорные эпизоды, где текст «спотыкается», и метафоры, которые просятся быть острее. — Продумывать структуру. Без цифрового шума легче увидеть общую картину: как главы стыкуются, где добавить воздуха, а где — напряжения. — Готовиться к финальному рывку. По возвращении сразу возьмусь за шлифовку текста — так, чтобы каждая строчка звучала, как струна. Почему эта пауза — не провал? Потому что я не останавливаюсь — просто замедляюсь, чтобы не сбить дыхание. Иногда нужно отойти от экрана, чтобы увидеть то, что ускользает в спешке. Возвращаюсь с чётким планом и ясной головой. Обещаю: осенью работа закипит с новой силой. До скорых встреч!
-
1 баллИзвините, это не сарказм, мысли вслух. Скажите если это не уместно. Стараюсь буквально учиться на ходу у вас. Пока с переменным успехом. Однако благодаря вашим сообщением. я начинаю понимать как пользоваться управляющими символами в тексте. Вот примеры моих попыток: Текст на перевод, наконец приведён к удобному формату. Две локализации. Можно добавлять управляющие символы по ходу дела сразу в перевод. Игра их успешно понимает после импорта, проверено. Сейчас думаю где выложить исходный текст на перевод. Для всех желающих переводить и\или вносить правки.
-
1 баллВыпустили обновления с возможностью заниматься бизнесом. Будет ли обновление перевода?
-
1 баллИсправление в процессе работы, быстро не получится, так как разработчики начали локализовывать диалоги, которые я ранее переводил отдельно от всего основного текста, по времени ничего не могу сказать
-
1 балл1 — Пока не знаю, все в отпусках (62%). Перепроверяю качество некоторых готовых сегментов. 2 — Не обновляли (надо ставить патч, выгружать, искать эти строки). Не уверен, что после аварии с дисками это не затронуло сборки с ремейком.
-
1 балл
-
1 балл
-
1 баллDimenturus выпустил русификатор для эротической ролевой игры Ouroboros для настоящих мужчин. Dimenturus выпустил русификатор для эротической ролевой игры Ouroboros для настоящих мужчин.
-
1 балл
-
1 балл@Tirniel ага, ещё ща на это фоне, цены на всякие gt750 в несколько раз подскочат на всяких авито )) Но это и правда жёсткая подстава - либо снижение производительности чуть ли не на порядок, либо эффекты вообще отсутствуют.
-
1 балл@AyaHirano ^ — Кавычки 00 00 41 00 — А — Конец предложения Надо проверить остальные символы, которые можно использовать, может придётся закодировать кириллицу под латиницу Ещё достаточно строк в исполняемом файле, такие как имена персонажей, сохранения система дет-сима
-
1 балл@DjGiza Как и предполагал то координаты для 3 шрифтов под 184 байта каждый и в каждом 97 символов У меня начало ссылки на пробел находится для шрифта 42px по 0005cb2f Также чуть выше того адреса что ты присылал, находятся ещё 2 ссылки на 0x2e (46) — Размер? Сейчас поменял на начало первого символа для координаты и заработало Так же найден конец для символов и начало следующего шрифта Осталось добавить координаты до символа А
-
1 балл
-
1 балл
-
1 баллЭто отличная новость! спасибо за перевод!
-
1 баллЧто ж, я наконец разобрался со своими делами и проверил метод. Работает как часы — в качестве проверки снова поменял текст в настройках. Попутно немного переделал шрифт (мне не нравилась буква “л”) и интегрировал второй атлас шрифтов в игру. Поскольку теперь у меня есть все необходимые инструменты, с сегодняшнего дня я начинаю полноценно переводить игру, в связи с чем прошу товарищей администраторов, либо @Gerald сменить тег темы на “перевод в процессе”.
-
1 балл@SaintsEagle Извиняюсь. но , не смотря на ваши уточнения, все же какой то у вас какой-то очевидный негатив к могнету прослеживается.) 1) Они и раньше выпускали частями — это привычная практика вроде. 2) Откуда вы знаете о наличии постоянных тестеров, и которым еще кто-то платит. Кто? Вы? 3)Чем вам мешает наличие этого релиза?) Вон ребята благодаря этому ищут еще участников. Если что, без негатива у вас в этой группе ну не получается) Как будто ребята у вас лично донаты отъедают) А то “за месяц не выпустили готовый русик, походу их можно не ждать”, “Выпустили недоделку, что за спешка, а ведь их тестерам платят” — напоминает биполярное расстройство , ну или все-таки некоторую предвзятость.
-
1 баллРелиз версии ST_0.9.9.9\ака релизная версия 1.0 - состоялся. К сожалению без ошибок — не обошлось. При работе с автозаменой, пострадали часть строк, которые ранее были переведены нормально. (что было ожидаемо) Это будет исправлено в плановом корректировочном патче. Увы такое бывает. Приносим свои изменения. Работа переводчиков с этого момента — считается завершённой. Всем причастным большое спасибо. Работа тестеров и редакторов — будет продолжена в более медленном режиме. Надо же когда-то и отдохнуть. Мы понимаем, что ошибки есть всегда и улучшать можно бесконечно. Итого к версии 1.1, надо проверить на предмет “технических и человеческих ошибок” 12 000 строк общего системного текста и 600 строк сюжетного текста. Обновление перевода 1.1, будет выпущено: “когда будет готово”.
-
1 баллКстати, не знаю, следит ли кто из завсегдатаев за темой с моими скриптами, но в начале февраля выпустил монструозный юзерскрипт-Франкенштейн — Ultimate Steam Enhancer. Собрал под одним капотом все свои прошлые наработки по Steam, плюс накрутил фич, которые годами откручивали брейкданс в моей голове. Детальное описание функций лежит в теме. Здесь обойдусь скриншотами: Есть такой же Франкинштейн для SteamDB — SteamDB - Sales; Ultimate Enhancer, с похожим функционалом.
-
1 баллВ версии ST_0.9.9.8, я постарался вычистить все места, где имена главных сюжетных персонажей были не переведены. Не уверен, что удалось их все найти. В пострелизном патче, ещё раз просмотрю, на этот раз уже имена всех персонажей.
-
1 баллДополню сам себя про релизную версию. Это вызвано прошедшими переговорами с разработчиками. — по решению разработчика, релизной версией перевода, будет считать версия ST_0.9.9.9e (обозначение “е” в конце версии, означает — расширенная). Это делается по аналогии с тем, как авторы игры выпускали французскую версию. Приёмы использованные будут примерно одинаковыми. Длинны строк у обоих версий — схожи. (Ну в этом движке и с текущими шрифтами, они схожи. В других движках, возможно сходства нет. — не знаю.) —до версии 1.0.0, она будет догонятся “пострелизными патчами”. –“пострелизное обслуживание локализации” — будет продолжено находится под угрозой. (Специально обученные люди, будут играть и доводить все мелкие детали. И пытаться отловить возможные баги. По хорошему это конечно должно быть сделано до релиза, но авторам игры конечно виднее.) —т.к. движок поддерживает некоторые функции “через костыли”, некоторые надписи, переведены не будут. (Ну уж как есть, это реализовать просто не получилось.) — перевод текстур — добавлен не будет. — о выходе промежуточного патча сообщено не будет. — о выходе релизной версии перевода, автор игры сообщит сам. Сюда попадёт копия этого сообщения в стиме. — “Troubleshooter: Banished Children” - будет и меть какой-то базовый перевод, который в дальнейшем может быть расширен желающими на добровольных началах. (Авторам игры разрешено повторно использовать ранее сданные тексты перевода на наш язык.) Пока мы не считаем, что есть смысл говорить о переводе нами второй части игры. Вот когда игра выйдет целиком и можно будет её пощупать и осознать её годность, вот тогда будет иметь смысл рассмотреть целесообразность нашего участия в данном проекте. PS: для тех, кто до сих пор не понял: объём текста в игре примерно 1500 книжных страниц. (Примерно как роман в трёх томах. [На глаз прикинул.]) Именно для этого специальный люди будут проходить игру с нуля и уорректируя как перевод, так и текст в соответствии с тем что было в конце игры. Ни один переводчик в здравом уме не сможет вспомнить что он писал на странице 242 во втором абзаце… (Издержки раннего доступа и кусочного выпуска игры, и многочисленных переписываний некоторых фрагментов сюжете, надеюсь тоже будут устранены.) Похоже, что релизная версия будет совместима с не Стим версиями игры. Но конечно предсказать это в полной мере — не реально. Формально препятствий нет. Так, что возможно после релиза стоит обновить ту версию перевода, что висит на сайте. Большое спасибо всем, кто поучаствовал в этом проекте.
-
1 баллЗадал автору игры вопрос, который мне задали про: “В русской версии не работают некоторые скилы”. Цитирую ответ: “Я могу починить всё что угодно, при условии, если мне сообщат что не работает.” Конец цитаты. (Он имеет ввиду: какой именно скилл не работает. Нельзя починить что-то, если ты не знаешь о существовании неисправности.) Последняя бета версия перевода — сдана. После выхода этого патча для локализации, будет согласовываться релизная версия локализации 1.0. (Какие именно отличия от Беты версии будут в релизной версии 1.0, я пока сказать не могу.) Видимо будут тестировать и зачищать весь массив текстов от странностей (неизбежных при составлении беты). Перевод текстур — добавлен не будет. @Albeoris мы все дожили до этапа “предрелиза” — ура.
-
1 баллДержу в курсе всех, кто ждет: ранняя версия перевода готова, как только решу проблему со шрифтами — выгружу сюда. Перевод далек от идеала, но если бы полировал, то со своей скоростью работы, выпустил бы в году 30-м. Это не означает, что я его заброшу, просто буду дорабатывать в меру сил и времени и выпускать обновления
-
1 баллКороче,я тут недавно,но народ был прав. — Miracles *. Я взрослый человек (45) написал им,что хочу купить перевод. Ценник 2500, но деньги у меня есть. Написал хочу купить и спросил полный ли перевод. Мне в ответ некто Жемчугов пишет, что писать надо с реальной Короче,мне отказали по надуманным причинам. Как говорится “я и унитаз приносил,и жопу показывал — туалетную бумагу не продают”. Ну и я подумал почему? Скорей всего из за моего вопроса о переводе. Думается он у них не полный. На дтф лежит отрывок, я посмотрел. Такое ощущение, что машинный перевод потом просто поправили на слащавый. Раздраженный чувак на палубе вместо “не бегай” или “хватит бегать” говорит “не бегайте” “пройдите” итд. Да,я знаю инглиш. И русский тоже. А потом жалуются,что я на мат перехожу. *.
-
1 баллДля всех 3-х человек, которые ждут: проект перевода не заброшен, сейчас нужно вычитать все диалоги и поправить машинный перевод. Единственное, что меня беспокоит - перевод интерфейса. Движок игры, мягко скажем, ноунеймовый, и я не нашел пока способа сделать это. Поэтому, подниму вопрос: приемлем ли перевод текста сюжета, описаний и предметов, если интерфейс (главное меню/меню загрузки и некоторые вкладки) останутся на английском? Также буду благодарен за наводки для перевода интерфейса, если в эту тему случайно забредет кто-то, кто понимает в gamemaker
-
1 баллВсё идет к тому, чтобы уже даже ленивый смог обновить свою видеокарту с 1060. Так что когда выйдет 4 серия RTX не щелкайте своими лицами и если появится возможность достать и купить по рекомендованной цене (+пару тысяч) дерзайте, хватит уже быть зашкварными ждунами
Таблица лидеров находится в часовом поясе Москва/GMT+03:00
-
Продвигаемые темы
-
Последние сообщения
-
Автор: Ammon · Опубликовано:
Действительно,хотелось бы русик под последнюю на данный момент 1.6.7 версию и адаптированную озвучку роликов от вхсника. -
Автор: xBGLx · Опубликовано:
Да я б тоже не против Кивами 2 на легенде допройти с нашим переводом, но Виктор не даёт пока:)) -
Автор: ahmadrahimov888 · Опубликовано:
перевод файла locres сделал, хочу теперь поправить шрифт. Перенос папки со шрифтами по тому же пути и запаковка его с переведенным locres не сработали. Текст в игре отображается все еще с конскими интервалами между букв. Собственно, как поправить шрифты? -
Автор: half-man · Опубликовано:
У пиратов текст был так переведён, что часть глав стали непроходимыми. -
Автор: pekatvdmitriypekar · Опубликовано:
Из-за того я видел в шестёрке, хочется всё таки другие части в ваших переводах пройти (когда они выйдут). От других наелся, спасибо. Когда проходил зеро, кивами, кивами 2. -
Автор: jRPGfan · Опубликовано:
Ребят, может знает, как исправить: играл в русик от мираклов, там ачивки не работали. Наиграл 30 часов. Увидел, что вышел какой-то фикс, чтобы ачивки работали, обновил русик и теперь сохранения не работают — выдаёт ошибку, мол какие-то DLC установлены некорректно или тип того. Я удалял бесплатные DLC и заново ставил, делал восстановление файлов и игру переустановил — ничего не работает. Игра сейвы видит, но выдаёт ошибку. Обидно за 30 часов, 2 недели вникуда =( -
Автор: xBGLx · Опубликовано:
Спасибо, приятно слышать, понемножку обновляю, исправляю недочёты. Потом доперевожу/подгоню под японский язык оставшиеся куски с JUSTIS и хостесс (сейчас они с английского сделаны другим переводчиком). Так что можно будет вернуться потом и пройти всё на все достижения, когда финальную версию зальём) -
Автор: Дмитрий Соснов · Опубликовано:
а есть полноценный русификатор,а не только озвучка, желательно для ГОГ версии? -
Автор: piton4 · Опубликовано:
@\miroslav\ да, злющую тётку я помню, но не понимаю, как там возможно что-то пропустить. Ладно, гляну, самому интересно… @\miroslav\ и как у такой игры, может быть столько отрицательных отзывов?
-
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте. |