Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
james_sun

Опубликован трейлер сиквела To the Moon

Рекомендованные сообщения

Студия Freebird Games представила официальный трейлер сиквела душещипательной адвенчуры To the Moon — Finding Paradise.

170952-capsule_616x353.jpg

История игры вновь рассказывает о двух докторах — Розалине и Уоттс — которые помогают умирающим пациентам уйти на тот свет счастливыми людьми. Для этого они подключаются к разуму человека и выполняют его самое заветное желание. В Finding Paradise такого пациента зовут Колин, а его предсмертное желание оказывается самопротиворечивым по своей природе.

Игра выходит уже завтра.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень интересно... смогут вытянуть уровень To The Moon... или же всё сольют...

Но как же будет бомбезно, если я в конце опять буду плакать как маленькая девочка xD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
собсна, что по переводу (: ?

тут вот даже тему открыли в Стиме: https://goo.gl/v9uEzs

В Steamе открыли, а в ZoG удалили. Но я уверен, что вскоре страница появится. Эта же или другая. =)

По поводу игры - говорят, что хорошая, но не стоит ждать от нее того же, что и от предшественницы. Она немного слабее эмоционально.

Изменено пользователем Mr_Ecko

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот ты просто передаёшь чужое мнение.

Игра годная, хотя если проходить сразу же после первой, то это может немного напрячь, эмоциональная восприимчивость внутри устанет и будет казаться, что хуже. Но игра не хуже нисколько.

Просто не ждите от жизни слишком много и будете всегда счастливы и довольны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Говорят, есть пересечения с A Bird Story. А вообще нравится эта студия, надеюсь, они когда-нибудь доделают Quintessence: The Blighted Venom.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Говорят, есть пересечения с A Bird Story.

Не просто есть. Bird Story - это приквел и намек, главный герой - тот же, только в детстве.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я как переводчик, могу смело сказать что перевод будет хороший. Перевод во главе с Андреем быть плохим не может +там Егор из толмача

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.12.2017 в 23:45, UmorkaTv сказал:

Я как переводчик, могу смело сказать что перевод будет хороший. Перевод во главе с Андреем быть плохим не может +там Егор из толмача

Добрый день. Вы не знаете на какой стадии сейчас процесс перевода/редактирования Finding Paradise у Tolma4 team? Во всех источника по поводу перевода никакой информации не дают, секретность просто на пределе, хотя обещали перевод еще к концу января.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, g647046 сказал:

уже считай март,где обещанный хороший перевод?

У толмачей история про лесбиянок в приоритете, так что еще нескоро.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 18.02.2018 в 13:57, Anisotropy сказал:

Добрый день. Вы не знаете на какой стадии сейчас процесс перевода/редактирования Finding Paradise у Tolma4 team? Во всех источника по поводу перевода никакой информации не дают, секретность просто на пределе, хотя обещали перевод еще к концу января.

Попрошу написать мне в Steam, Umorka. Тут говорить не могу!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, я прошел в принципе игру с русиком, который делал один человек. Русик причем случайно увидел, сначала увидел на ютюбе кусочек прохождения на русском. Как я понял, фанат стримера/блогера/ютюбщика делал перевод. Вроде был нормальный, пара опечаток да несколько раз у меня текст за экран чуток вылезал. Однако и другой перевод тоже жду, не грех еще раз будет пройти. Игра отличается от прошлой части, действительно другая, действительно менее “плаксивая” что ли. И это нормально, это хорошо, надеюсь и следующая (через лет 5??) будет отличаться. Могут немного разочароваться те, кто очень близко восприняли прошлую часть, и от этой ждали тех же эмоций. Но история у игры классная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А будет ли перевод? Я как бы знаю, что кто-то сделала, но у меня GOG, а не Steam версия, и на моей версии он не работает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Амазон славится своими просто дебильными кастингами актёров набранных по известной “повесточке” и требованиям киноакадемии Оскара, а значит там будет много девушек с неграми, всяких смуглых народностей и лгбтшников...Хотя есть и похуже конечно тот же  Нетфликс и Дисней...
    • Тоже поржал с этого выхолощенного чисто АФРОАМЕРИКАНСКОГО образа чернокожего человека. 
      Хотя тут ЦА из США зарешала. Да и вообще, решение сделать игру про чернокожего самурая — это чистой воды политические игрища. Все эти “но в Японии реально был чернокожий мужик, а значит исторически достоверно” не стоят и выеденного яйца.  Для японской истории этот мужик стоит в одном ряду, что и любой проезжий китаец или русский.

      Важно отметить, что, несмотря на популярные мифы и современные изображения про “чернокожего самурая”, нет никаких исторических сочинений или свидетельств того, что Ясукэ когда-либо был удостоен звания или титула самурая. Ему никогда не давали феодального владения, и он никогда не упоминался как таковой ни в каких произведениях. Большая часть знаний о его жизни получена из сообщений, написанных миссионерами и местными жителями.

      Исходя из них, он прибыл в Японию в 1579-м году, как слуга итальянского миссионера-иезуита  Алессандро Валиньяно, который участвовал в иезуитских миссиях в Ост-Индии. Первые два года пребывания в Японии группа Валиньяно провелана острове Кюсю. Спустя два года Валиньяно решил посетить столицу Японии в качестве посланника, хотел добиться аудиенции у Оды Нобунаги для обеспечения миссионерской деятельности иезуитов перед отъездом из Японии, что зафиксировано в письме иезуита Луиша Фроиша к Лоренсу Мехия от 1581-го года, а также в годовом отчете иезуитской миссии в Японии за 1582-й год, также написанном Фроишем.  В годовом отчете Фроиша о Японии говорится, что Нобунага, наслушавшийся про чернокожего от местных, захотел его увидеть. Другой иезуитский миссионер Некки-Сольдо Органтино передал это желание Валиньяно и тот взял чернокожего слугу с собой на встречу с Нобунагой. Тот, впервые увидев чернокожего человека, решил, что его дурачат - просто облили европейца чернилами, чтобы удивить японца. В итоге заставил того африканца раздеться и мыться, пока не смоет чернила. Ну, тот тёрся, тёрся, а чернила не смывались, пока Нобунага не поверил. 

      В “Записи о князе Нобунага” этот момент представлен так:
      “Прибыл чёрный монах из христианской страны. На вид 26 лет. Черный и здоровый как бык. Силён как десять мужиков. Он был с проповедниками, поблагодарившими лорда Нобунагу за разрешение заниматься прозелитизмом”.

      Нобунага захотел себе такой экзотически экспонат и попросил Валиньяно дать ему погонять африканца, иезуиты согласились и африканец стал временной собственностью Нобунаги. Нобунага дал ему японское имя Ясуке.

      В мае 1852-го года Ясукэ засветился в дневнике у Мацудайры Иэтады (вассала Токугавы Иэясу):
      “Нобунагу сопровождал чернокожий человек, которого ему подарили миссионеры и которому он приплачивал. Его тело было черным, как чернила, а рост составлял 6 сяку 2 фана (182 см). Говорили, что его звали Ясуке”.

      В июне 1852-го случился инцидент в храме Хоннодзи — Оду Нобунагу предал его вассал Акэти Мицухидэ и Нобунага самоликвидировался. То, что случилось дальше, зафиксировано в годовом отчёте по Японии от того самого Фроиша.

      Ясуке, далёкий от японских традиций, решил поиграть в вендетту, взял оружие и пошёл разбираться с Акэти, который заседал в доме сына Нобунаги, там его встретила вооруженная охрана и разоружила, после чего охрана спросила Акэти, что делать с бузотёром, на что тот ответил, цитирую: “Черный раб — это животное, которое ничего не знает, и он не японец, поэтому не убивайте его, а поместите под стражу в собор”. В результате Ясуке был отправлен под стражу в иезуитский собор, после чего сведения о нём нет.

      Всё, что за пределами этого, разные истории про военачальника, самурая и последнего защитника Нобунаги — это из разряда гуманитарного фэнтези. 
    • О блин. Черная магия М-66. Один из первых аниме фильмов в детстве. Помню смотрел в 93 году его.  Произвел на меня огромное впечатление. Кровь,кишки, эротика, матюки, шикарная анимация, звук и движуха. Ну что еще нужно для подрастающего организма.
    • Поддержка предыдущего патча для Dungeon Siege 1 прекращена.   Обновление Ведётся работа над новым патчем 2.00 Состав: Исполняемый файл, библиотека Language.dll и файл Language.dsres Поддержка любых модов с выводом как текста, так и описаний. Так же поддержка кириллицы и латиницы-1 (Обязательно английский язык модов/ карт / и оригинальной игры) Файлы для перевода также подойдут и для Dungeon Siege 2 Заканчиваю с UI/Диалогами, и дальше берусь за добавление имён Мобов/НПС/Попутчиков/Префиксов/Суфиксов и по мелочи
    • щас бы этого клоуна еще рекламировать, самоуважение то хоть имеется у тебя?
    • @DeeMan любопытно, что из этого получится.
    • новый стандарт — в каждой игре про японию должен быть шоколадный самурай и если совсем на разрывную делать то ещё нобунага 
    • О такой ржаке тут узнал. Некий народ делает “гидра лаунчер”. Суть в том, что это лаунчер строго для пираток  Вот это достойный конкурент для стима, а не всякие обрыгины, юплейщицы и прочая хня. Чат, ачивки и прочее в разработке.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×