Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Еще одна экранизация игры от Eidos

Рекомендованные сообщения

 

Эдриан Аскари, ответственный за экранизации «Хитмэна» и «Кейна и Линча», уговорил Eidos отдать ему на растерзание еще один свой проект — Just Cause. Аскари уже собрал аж $30 млн. на нужды съемок, попутно подыскивая кандидатов на воплощение его задумок на экране.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

экранизировать среднюю игру? сильно и смело.. и безрасудно.. куда более стильный и атмосферный Макс Пейн испоганили - хотя веселый экшен и разудалые погони могут спасти фильм..

и поскорее бы сняли Кейна и Линча - тока чтобы Питер Джексон снимал - к нему одному доверие сохранилось..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В Just Cause герой мог запрыгнуть на самолет с крыши движущейся машины. В игре нет нормального сюжета, так что возмоджно получим хороший b - боевичок

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игры по фильмам, как и фильмы по играм делать достаточно сложно. Хотя тут скорее всего тот случай, когда никто особо не ждет от этого фильма чего либо выдающегося. Посмотрим, как будут реализованы те головокружительные трюки, что выделывал Рико Родригес в игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возникают такие ситуации про Аскари, что он либо геймер, либо идиот который хочет поиздеваться над нами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то я слышал, что 5ой игрой про лысого станет игра к фильму Хитмэн2, что-то меня это оч пугает, учитывая качаство проекта! А вот, что касается Кейн и Линч жду, Джаст Каусд не особо интересен мне как игра, а как фильм и подавно, интересно кому его будут подавать...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Postall, Eidos недавно опровергла слухи о том, что новый фильм будет по игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Postall, Eidos недавно опровергла слухи о том, что новый фильм будет по игре.

Я боялся о игре по фильму, на фильм-то мне по...хотя если бы он был по игре, то это было бы наверное куда круче!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а когда метал гир то выйдет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ZeRoNe. говорят, что новому Хитману все же быть.. при бюджете в 24 миллиона - сборы по всему миру более 100.. значит к сожалению все-таки будет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
экранизировать среднюю игру? сильно и смело.. и безрасудно.. куда более стильный и атмосферный Макс Пейн испоганили - хотя веселый экшен и разудалые погони могут спасти фильм..

и поскорее бы сняли Кейна и Линча - тока чтобы Питер Джексон снимал - к нему одному доверие сохранилось..

какой питер джексон он снимает кинг конгов и арагорнов шанс того что он начнёт снимать что нибудь про криминал равен 0
Эдриан Аскари, ответственный за экранизации «Хитмэна» и «Кейна и Линча», уговорил Eidos отдать ему на растерзание еще один свой проект — Just Cause. Аскари уже собрал аж $30 млн. на нужды съемок, попутно подыскивая кандидатов на воплощение его задумок на экране.
щас каждую по чуть чуть снимать будет теперь :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
какой питер джексон он снимает кинг конгов и арагорнов шанс того что он начнёт снимать что нибудь про криминал равен 0

нонсенс - настоящий режиссер не будет ограничивать себя рамками.. ну ладно - тогда пусть Майкл Бэй.. хых - или Тимур Бекмамбетов )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сомневаюсь, что из этого фильма что-то путное получится

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а когда метал гир то выйдет?

А может и ни когда. В сентябре должен выйди народный Метал Гир фильм)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Вышел патч и русификатор сломался. Ждем обновление русификатора
    • Я уже даже забыл такой момент. А это говорит, что сильного впечатления игра не оказала. На скорую руку даже Mutant Year Zero быстрее вспомнилась, из каких-то запоминающихся моментов. Помню один момент как по кустам от роботов шкерился — даже в туалет сложно было оторваться Из плюсов простые игроки из Steam записали линейную, короткую продолжительность на фоне засилья открытых миров и неоправданно растянутых на прохождение других игр. Это конечно да, тоже за это накинул бы 1,5-2 балла.
    • Ага, чуть к пасхе не поспели.    Ага, не впечатлил. Из геймплея запомнился только бой в кромешной темноте, интересно было ориентироваться на звуки.
    • Угу, когда следил за первой частью очень заинтересовала идея бинаурального звука в игре. Очень интересно стало, какого это, слышать чужие голоса в своей голове (как у шизофреников). Но геймплей слегка разочаровал. Боевку ожидал динамичнее (особенно на фоне прохождения их предыдущей игры Enslaved: Odyssey to the West). Впрочем, бывает иногда такое особое настроение, что заходит. Спасибо, что есть хоть русские сабы.
    • Такое же СПГС-постное говно без геймплея, как и первая часть — никаких изменений кроме того, что мыло на экране теперь еще и тормозит.
    • Ну почему с тем же? Новые покрашены лучше.
    • “частично ругают скучный исследовательский геймплей и боевую систему”
      можно подумать в первой части геймплей был интереснее 
    • Конечно у Cталоне он когда начинает читать тебе приговор искривляя свой рот то такой DREAD в тебя вселяет что все твои дреды осыпаются.  
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×