Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Всем привет. Вот у меня такой вопрос, а точнее два :

1. 08-11-2005 вышел Pirates! Patch v1.0.2 (на англ. версию), нормально ставится и на лок. от 1С., но естественно уже про русский язык разговора не ведется.

Поэтому возникает вопрос, где патч от 1С!?

2. В лок. от 1С есть не до переведенные места в тексте (а сразу вспомнил : когда у вас уже перебор с кораблями , то об этом сообщается на англ. языке.) А вот собственно вопрос - рус. с сайта на сколько полный и качественный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там текст в ехе насколько я помню

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще весь текс находится в lang0.FPK, а в exe нахотится кодировка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поэтому прошу вас обратить внимание на следующий перевод игры "Sid meier's pirates!".

10504944.jpg

20037797.jpg

52217870.jpg

76857935.jpg

Авторство приписывается то ли Триаде, то ли Torum-Media (или вообще Фаргусу). Как бы то ни было, качество перевода на высоте, и хотя есть много чисто технических ляпов, я предпочитаю именно эту локализацию всем остальным (перевод начального ролика вообще получился более захватывающим чем англ. оригинал, как странно бы это ни звучало). 2 CD, jewel-box и никакой контактной информации на обложке или в readme-файле. Куплено примерно в 2006-2007 году.

Кто знает авторов данной локализации просьба отписаться. Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

«Torum» никогда ничего не переводила, а лишь воровала у других пиратов переводы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброго времени суток,уважаемые.

Сегодня купил эту прекрасную игру в стиме.Долго не мог найти русификатор,а когда нашел 2 разных,то никакой из них не работает.

Не подскажете в чем может быть проблема?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Доброго времени суток,уважаемые.

Сегодня купил эту прекрасную игру в стиме.Долго не мог найти русификатор,а когда нашел 2 разных,то никакой из них не работает.

Не подскажете в чем может быть проблема?

https://yadi.sk/d/whFcnEyg0jbQl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приветствую всех. Имею GOG версию данной игры 1.0.2.0. Русификатор с сайта не применяется вообще, можно ли как-нибудь самому перевести или существует ли на данную версию русификатор? Который последний предлагали, он имеет версию 1.0.0.0, не хотелось бы понижать версию, т.к. может не подойти. Заранее спасибо за ответ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

грустно это всё… шрифт не работает, тема заброшена.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

жаль под ГОГ версию или 1.2 не адаптировали перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Pumpkin Panic

      Метки: Бесплатная игра, Хоррор, Сельское хозяйство, Одна жизнь, Для одного игрока Платформы: PC Разработчик: Bilalaika Издатель: Bilalaika Дата выхода: 31 октября 2024 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 2058 отзывов, 96% положительных
    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×