Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

15 часов назад, atuc7 сказал:

blueprince@dogubomb.com

Можете попробовать с ними покантоктировать.Ничего не обещаю.

Отправил им письмецо,ждем ответа.

Так как на сайте TondaRos.com не нашёл как с ним связаться , изначально на почту догубомберам и написал я . Около недели прошло , ответа пока не было . Хотя ,  не исключено что команда разрабов щас нарасхват у всяких ивентов по инди играм

14 часов назад, allodernat сказал:

@atuc7 а зачем, для чего?)

Хотяб для того , что Тондыча наверно изрядно позабавит , что кто-то вообще в мире всерьёз дерзнул (DARE)) перевести весь этот “английский аналог “Войны и мира” Льва Николаича Толстого” на какой-либо другой язык . 

 

@Nitablade , хотелось бы увидеть как вы локализовали приобретаемый в “сувенирном магазинчике поместья Остролистового Троегорья” (Mt.Holly estate’s giftshop) ланчбокс Джойи )

(опять не получилось здесь ни вложением скриншот прикрепить , ни по ссылке вставить)

 

Изменено пользователем blueberriespicker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 30.01.2026 в 23:17, Nitablade сказал:

hrTlgzO.png

Примерно такое васянство обычно в русских локализациях и встречается . Дескать , “зачем тратить время на подбор шрифта подходящего , херанём Times New Roman по классике да и всё , главное ж перевести” . И мило конечно с вашей стороны , что вы решили “улучшить” за Тондыча кричащесть названий континентов , выделив как единственно важную информацию на карте

Такое же васянство прослеживается и в гравюрах , нагенерённых вами для мажорной загадки из 44-ёх букв : качество прорисовки гравюр заметно скачет от одной к другой . К примеру , если не ошибаюсь , пушка очень хорошо прорисована , а картинки под некоторые другие слова как-то базированно , на уровне наброска

  • -1 15

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@blueberriespicker  если тебе перевод не нужен, то чё ты тут делаешь? Только на нервы капаешь своим недовольством. Ребята делают перевод, за который никто бы и не взялся. Спасибо им огромное за это!

Изменено пользователем ХР0М
  • +1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ХР0М всегда будут такие перцы)))

1)перевели гугл транслитом — фи машина, буду ждать нейросетевой хотя бы

2)перевели нейросетью — фи, нейрохрочево, сами жрите, будут ждать ручного и с переводом текстур!


3)перевели вручную и с текстурами — фи, слог плохой, у вас чо 9 классов английского, буду ждать академически перевод! А текстуры! Кто вас к фотошопу подпустил, руки бы за такое оборвал!!! Буду ждать, пока Лебедев текстуры сделает!

Особенно доставляет, когда какой-нибудь мимокрокодил пройдёт, которому перевод в принципе не нужен, но вставит свои пять копеек посмотрев на скрины:D

Изменено пользователем allodernat
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 26.11.2025 в 21:46, HarryCartman сказал:

ПРОШУ ПРОСТИТЬ. Я НЕ ТОМУ ОТВЕТИЛ. ЭТО БЫЛО для blueberriespicker

Фига себе Васянство. Эту херь (игру) я бы не в жизнь не взялся переводить. Чудовищные знания для этого нужны.

Получится ли это идеально? Нет. А получится ли это бесплатно хорошо? Ну… это будет бесплатно. ОБАЛДЕЛ ТЫ СОВСЕМ (вы поняли какое слово там должно быть).

Короче, я жду. Хотя, честно сказать, я не очень доволен загадками на картинках. Ничего.

Пусть ребята работают.

Изменено пользователем chargedlight

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, blueberriespicker сказал:

Такое же васянство прослеживается и в гравюрах , нагенерённых вами для мажорной загадки из 44-ёх букв : качество прорисовки гравюр заметно скачет от одной к другой . К примеру , если не ошибаюсь , пушка очень хорошо прорисована , а картинки под некоторые другие слова как-то базированно , на уровне наброска

Лучше бы вы прошли мимо (мягко говоря), чем вот такая критика. Всё это можно было оформить в виде конструктива. С благодарностью за проделанный титанический труд и высказываниями в виде пожеланий по тем или иным моментам, которые вы считаете объективно “выделяющимися”. Надеюсь реакция комьюнити преподаст вам жизненный урок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 28.01.2026 в 08:57, Nitablade сказал:

В чём должна была быть сложность? 

1769579809.png?key=eyJhbGciOiJIUzI1NiIsInR5cCI6IkpXVCJ9.eyJyZXNvdXJjZV91c2VyX2lkIjoiYzNhZDQ1NjktMmVmYy00YWVhLWE2ODUtMjhlYzBhYzQ2NDY0IiwicmVzb3VyY2VfaWQiOiIxNzY5NTc5ODA5IiwicmVzb3VyY2VfY2hhdF9pZCI6IjQyYWUwM2I2LTFhYTktNDJkYy1iYzdjLTQ1NDQzMzY0YTc5NyJ9.ZdTEXry4J1ZTnxRGV1ltD8i83cweFprZ6MqfwTP_soM

В том , что в оригинале на данном ланчбоксе игра слов — имя Joya с приставкой En’ создавало глагол с пожеланием , поэтому и восклицательный знак в конце . Если же при переводе игра слов пропадает , то и восклицательный знак становится неуместен.

 

В 02.02.2026 в 13:39, k0rre0n сказал:

критикуй конструктивно)

Вообще-то , на объективную халтуру я указал не просто чтобы тыкнуть , а чтобы повысить вероятность одобрения вашей локализации самим Тондой Росом . Ибо это только в производстве видеоигр “Синьковый Принц” — его первый опыт . А в визуальном продакшене Тондыч далеко не новичок или “инди-любитель” . Поэтому и локализацию его произведения нужно делать качеством не хуже оригинала . В случае несоответствия “качества мануфактуры” и “Догубомберы” (команда разрабов) , и “Сырая Ярость” (издатель) имеют полное право в Стиме “страйкануть” несанкциоированное перекраивание их интеллектуальной собственности .

 

В 02.02.2026 в 14:19, allodernat сказал:

фи, слог плохой, буду ждать академически перевод!

Буду ждать, пока Лебедев текстуры сделает!

Почему же ждать — профессионалу из любой сферы занятости (хоть литературные переводы , хоть графический дизайн в студии Артемия Лебедева) “Синьковый Принц” как произведение может понравиться настолько , что с удовольствием свободное время будет уделять локализации . Однако , предположу , что Nitablade эмоционально принимала решение о том , что возьмётся за перевод , на ранних этапах игры , когда “Синьковый Принц” ещё может казаться “пусть немножко квэстонутым , но всё таки в первую очередь рогаликом” . Лишь после нескольких десятков реальных часов , проведённых в игре , начинаешь осознавать во что ты попал ))

Из непростых для перевода моментов могу пока навскидку вспомнить бюсты Гейтса (на английском слово “count” может быть как в значении “сосчитать” , так и “граф”) , а gates — ещё и не только фамилия , но и ворота (которые тоже нужно в игре посчитать , но в другой комнате) ; дак ещё и аналогичные по звучанию “gaits” (походки) , которым вообще отдельная комната обставлена ) В комнатушке Nook по рифме стоит шахматная фигура Rook(ладья) . Ах да , и вишенка на торте — двойное анаграммирование фраз потипу “draft the sixes → shifted extras → the fixed stars” )

  • Лайк (+1) 1
  • В замешательстве (0) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.02.2026 в 13:39, k0rre0n сказал:

@blueberriespicker иди займись чем-нибудь полезным

На днях ходил в местный юнивёсити оф хьюмэнитиз на кафедру иностранных языков , там нашёл студентку , которая как раз специализируется на переводах литературы викторианской эпохи (Тонда Рос в интервью говорил , что во многом черпал вдохновение именно оттуда)

@k0rre0n @Nitablade Прикрепите скриншоты того как вы перевели книгу “Легенда Чёрного Моста” (из Библиотеки поместья)  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, blueberriespicker сказал:

На днях ходил в местный юнивёсити оф хьюмэнитиз на кафедру иностранных языков , там нашёл студентку , которая как раз специализируется на переводах литературы викторианской эпохи (Тонда Рос в интервью говорил , что во многом черпал вдохновение именно оттуда)

@k0rre0n @Nitablade Прикрепите скриншоты того как вы перевели книгу “Легенда Чёрного Моста” (из Библиотеки поместья)  

Ещё что прикрепить? Полный список огласите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Nitablade сказал:

Ещё что прикрепить? Полный список огласите.

Ваш перевод полной версии завещания Герберта Синклера (из 46-ой комнаты) , и книжечки из Библиотеки , где описываются достопримечательности Рэддингтона и окрестностей

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, blueberriespicker сказал:

Ваш перевод полной версии завещания Герберта Синклера (из 46-ой комнаты) , и книжечки из Библиотеки , где описываются достопримечательности Рэддингтона и окрестностей

Если честно, после прочтения всех ваших сообщений всё ещё не понятно, какую цель вы преследуете. Если речь идёт об улучшении перевода NitaBlade, то было бы полезно увидеть конкретные предложения или альтернативные формулировки. Пока дискуссия выглядит исключительно как критика, что вызывает напряжение.
Если у вас есть собственный перевод, интересно узнать об этом подробнее. В целом хочется понять, к чему эта дискуссия и как вы видите свой вклад в процесс.
Перевод сложной игры в любом случае редко бывает идеальным, и, вероятно, многое будет дорабатываться по мере выхода. Надеюсь, что все конструктивные предложения, в том числе и ваши, будут учтены, на то и существует сообщество.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Space Chef

      Метки: Мультипликация, Цветастая, Бой, Для одного игрока, Управление ресурсами Платформы: PC SW Разработчик: BlueGooGames Издатель: Kwalee Дата выхода: 28 октября 2025 года Отзывы Steam: 86 отзывов, 73% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Игра вышла без перевода, как вы наверное знаете.


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×