Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

104432-1.jpg

Она пока что распространяется платно, затронуты все персонажи, но реплики между битвами пока не озвучены — на них открыт сбор средств.


Студия Cool-Games выпустила первую версию русской озвучки для файтинга Mortal Kombat 1.

Она пока что распространяется платно: затронуты все персонажи, но реплики между битвами пока не озвучены — на них открыт сбор средств. Требуется всего 50 тысяч рублей.

Также был выпущен игрофильм, по которому можно полноценно оценить получившуюся работу.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Распространяется платно, это какой-то сюр.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игру пропустил мимо, так как не купить на российский аккаунт. В 10-й играл, даже в соревнованиях участвовал, отборочные не прошёл =))). В 11 уже не так интересно было. А тут какие-то камео, ЛГБТ повестки и не купить , и не поиграть без танцев с бубном. Ценник на игру конский у прекупов, да ещё и за перевод дай…

Ну молодцы что перевели. Жаль не 10-ю часть которую начали переводить и забросили.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Axels У меня все части куплены, прошел только сюжетки и в 11м чуть крипту открыл. В первый даже не играл, куплен на заграничный аккаунт, так и лежит. На свиче только пару боев сыграл. На сеге в свое время рубились днями и ночами, сейчас что-то не тянет, покупаю на автомате, потому, что хочется поиграть, но как дело доходит, то… 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 13.03.2025 в 09:53, Axels сказал:

Ну молодцы что перевели. Жаль не 10-ю часть которую начали переводить и забросили.

Они не забросили. Не могут озвучку в игру вставить - тех проблемы какие-то возникли. Спрашивали у механиков — там тоже плечами пожали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, RomZZes сказал:

Они не забросили. Не могут озвучку в игру вставить - тех проблемы какие-то возникли. Спрашивали у механиков — там тоже плечами пожали.

Странно. На 10-ю есть одноголосый перевод смахивающий на озвучки времен VHS. На игру встает нормально.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет всем,  есть кто реально “пульнул”, скачал и установил озвучку ? 
 

Изменено пользователем den_yandex

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      В нем представлены актеры, выбранные на роли Сиэль, Люнэ, Эскье и Версо.
      Студия GamesVoice опубликовала второй дневник локализации Clair Obscur: Expedition 33.
      В нем представлены актеры, выбранные на роли Сиэль, Люнэ, Эскье и Версо.
    • Автор: SerGEAnt

      Паблик «Русский формат» выпустил нейросетевой русификатор текста для шутера Outpost: Infinity Siege.
      Паблик «Русский формат» выпустил нейросетевой русификатор текста для шутера Outpost: Infinity Siege.



  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Фишка в  чем ,я прям поймал когда у меня пропал ютуб,так же  обрыв,потом включилось и  ютуб пропал. И провайдер отписался в тот   день поставили  “коробочку черную”. выше .поэтому я и сделал такие выводы,что когда коробку на то отключают.(перезагружаю) интернет “течёт”  без неё,то вс начинает работать ютуб , и  открываются сайты которые как бы не “заблокированы” вроде стим bd. И даже страницы как будто быстрей открываются.  Из провода высасывает))
    • @allodernat большое спасибо! все работает. правда я все равно застреваю в разных местах — много непонятного.
      куда можно отправить донат?
    • Я явно деградирую. Короче все работает я дурак. Авторы могут дальше заслуженно бесконечно отдыхать за сделанный перевод.
    •  Тут поддержу, гг мене тоже не нравится, и бесила меня на протяжении всей игры(даже немного порадовался когда Рико ускорила ее спуск с лесенок.)) также ловил кринж когда они друг друга партнерами называли это ощущалось как то не естественно и вымучено,  А по моему это просто повестка феминизма всунута, на фоне деспотичных, слабых, ничтожных мужиков игре что ничего сами не могут, в браке превращают женщин в страдающих служанок без права голоса, давая игроку понять айяяй как плохо иметь стандартную семью, выпячивая при этом героиню как умную, сильную, отважную и самостоятельную личность которая сама себе мужик.) в общем старая как мир песня феменистов.   Бладлайнс 2 это вообще хренотень, а не игра и на фоне этого дерьма Сайлент хил ф это шедевр.) как тут уже отметили нужно 3 захода делать, на мой взгляд самым лучшим вариантом будет на первый раз выбрать сложность боевки стандарт а загадок сложную, а остольные 2 раза побегать исключительно на полном изи моде.)
    • Скорее всего у провайдера идёт автодиагностика (обслуживание) сети, мб кто-то там полагает, что это время самое подходящее вместо стандартного времени для подобных целей где-то посреди ночи, когда люди спят.
    • Возможно, соседский кот каким-то образом подворовывает трафик    Надо с эти что-то делать.
    • Народ, подскажите, пожалуйста, есть ли способ достать из игры все аудиофайлы, которые относятся к речи персонажей и все остальные эффекты, которые в кат-сценах и не только? Или это нереально? 
    • У меня просто это периодически происходит около 6, когда я завтрак..пропадает инет ,потом появляется, и начнет все работать,сайты летают просто ,минут от 15 до часа потом опять отпадет секунд на 30-60 , и возвращение к с тому что было.
    • @PSICO, Ну так сделай, Движок игры Unity. Чем прогнать через нейрону нужно достать текст, а с Unity есть некоторые проблемы что текст раскидан по разным архивам или дублируется, и его надо при каждом обновлений  искать занова.  Если игра интересна то они идут в раздел Вскрытие игровых ресурсов и там спрашивают про программы или где лежит текст.  Что за точка входа ты имеешь виду?
    • Да там как раз сюжетные диалоги это самое простое с точки зрения перевода, они-то все в одном месте лежат, ещё и в текстовом виде. А вот геймплейные строчки ищи-свищи
      Плюс выбранный мной изначально подход к переводу (залезть в файлы ассетов через UABEA, найти нужные файлы и их отредактировать) накрылся медным тазом после первого же обновления, переписавшего ассеты
      Тут либо менять текст через Unity Auto Translator, либо пытаться достучаться до разраба и умолять его сделать игру пригодной к переводу. Первое, насколько я могу судить, крайне неудобно и, похоже, не затрагивает текст непосредственно из dll-файлов. Разрабу я уже и на почту писал, и пост на форумах Steam оставлял — ответа нет
      Если кто-то может помочь советом по автоматизации поиска и замены текста в Unity-ассетах — буду крайне признателен
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×