Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Damin72

Ace Attorney Trilogy — об именах и трудностях перевода

Рекомендованные сообщения

54f21bb4-0913-58dc-ba06-4dd215ba25f9

Приветствую всех, кто решил прочитать данную статью. На связи FAILING FORWARD и меня зовут Damin72, и сегодня мы поговорим об одном из важных аспектов нашего перевода Ace Attorney Trilogy — имена. На удивление, важный аспект для этой серии, который требовал к себе определённого подхода и самую малость безумия.


54f21bb4-0913-58dc-ba06-4dd215ba25f9

Приветствую всех, кто решил прочитать данную статью. На связи FAILING FORWARD и меня зовут Damin72, и сегодня мы поговорим об одном из важных аспектов нашего перевода Ace Attorney Trilogy — имена. На удивление, важный аспект для этой серии, который требовал к себе определённого подхода и самую малость безумия.

3c98992e-93a6-50e3-b1d2-b624d3b896d5

Но прежде я хочу затронуть один пункт, который косвенно связан с темой статьи, а именно названиями глав. Что в японской версии, что в английской используется слово Turnabout. Некоторые игроки и переводчики его бездумно переводят как «поворот». Однако Turnabout на русский корректней переводить лишь в составе конструкции «поворот в чём-то». Например, «поворот в деле». В противном случае слово «поворот» больше ассоциируется с поворотом на дороге и песней группы «СПЛИН». Есть полицейский разворот, а есть самурайский поворот. Согласитесь, звучит и глупо, и тупо. Поэтому мы приняли решение использовать слово «дело» — больше поддаётся логике. Этот вопрос закрыли, осталось быстро пробежаться по ещё одному тезису, который вызывает лишь желание посмеяться.

ffbac92d-20f7-55a4-b365-ad4779961e3f

Некоторые «товарищи» пишут нам о том, что «КАК ВЫ СМЕЕТЕ ТРОГАТЬ ИМЕНА?». Что же, есть что ответить и тут.

1) Если вам настолько принципиально, то вы всегда можете сыграть в японский оригинал. Там ваши имена никто не трогал, в том числе английские локализаторы. Откровенно веселит требование сохранять английские имена персонажей, когда они тоже не являются оригинальными. У людей совершенно не возникает в голове противоречия по этому поводу.

2) Почему это буквально ВСЕМ можно изменять имена (сравните различные фанатские и официальные локализации серии), а нам нельзя, когда они буквально говорящие и требуют адаптации? Да, мы как-то раз сказали, что «без важной причины не трогаем», однако пришлось это правило забыть, так как имена так или иначе давали контекст о персонаже.

Если больше ни у кого нет вопросов, переходим к основному блюду.

ead0cb93-1918-580d-b8c4-dce891e07d91

Перевод данной игры стартовал ещё в далёком 2014-м, и уже тогда было намечено, что без изменений остаются лишь основные персонажи, так как уже глубоко ассоциируются с серией, а именно: Феникс Райт, Майлз Эджворт, Майя и Мия Фэй, Манфред фон Карма, Уинстон Пэйн. Некоторые другие персонажи также сохранили свои английские варианты. А что же до остальных…

a7075b04-a272-519e-9255-bf88bcce5749

Честер Уиделл. Появилось от выражения «честно видел», то есть «frankly saw it», то есть «Frank Sahwit». Максимально прямолинейная адаптация. В японском варианте был зашифрован смысл «вершина гор» и на это делалась отсылка в японском тексте, хоть и не было шутки про «видел/убил». Занятно…

fdff55bb-6d21-5b3f-b063-ffcf283104a8

Дэбри Уоллос. «Дебри волос», то есть «lot a hair» или «Lotta Hart». С учётом пышной шевелюры — в самый раз, да и в тексте были пошутейки на этот счёт.

8bbaaf99-610a-5083-9950-1d8d4609e3cc

Венди Корга. В оригинале Wendy Oldbag. Это самое Oldbag в диалогах обыгрывается так, что её имя не воспринимается как настоящее сначала Райтом:

— Мисс Карга...
— Корга!

А потом и Эджвортом:

— Как звали свидетеля?
— Корга какая-то, Ваша честь.

Всего трое… Хм. Дальше — больше!

738893dd-c5c1-5c98-8963-19bd11907687

Вторая часть, больше имён. Тем более что их продумывал преимущественно новый состав переводчиков, поэтому обсуждения были бурные.

60aad427-2940-573e-b4e4-9b6d7e42b4b8

Ненси Уоррон. Изменение имени было произведено по причине того, что в случае с «Ненси» можно перепутать буквы Е и Э, в случае с Мегги не совсем очевидно на слух. Плюс, если кто из вас увлекается детективными играми, мы вспомнили о мадам Нэнси Дрю, её полную противоположность, которая всё знает и умеет. Впрочем, есть и одна общая деталь: их обеих любят неприятности. Ну а Уоррон от «белая ворона», что тоже очевидно.

e9e01388-668e-557a-8d5e-704403b67620

Джон Дарм. В случае данного товарища мы больше склонялись к японскому варианту имени Мамору Матио (Mamoru Machio). С японского можно считать фразу «защищать город». Мы выбрали Джон Дарм из-за созвучия со словом «жандарм». В английском варианте больше намёк на песок под его ногтями.

c68817b8-fb2a-5ea5-8a38-55629b768d67

Принс Мейджор. Любитель душить себя шарфом. Английский вариант Richard Wellington намекает на богатство и знатный титул. А слова «принц» и «мажор» ассоциируется с этим очень чётко. В бразильском фанатском переводе тоже сделали отсылку на титул «принц», но фамилия стала выдавать в нём злодея с потрохами.

332eba94-ec40-5883-b2a8-7fa00cf0ae0b

Моргана Фэй. Как важна буква «а», не так ли?

450c3040-cc63-5800-b38d-db0d37baddd5

Фауст Скельп. Синдром Грея-Тёрнера не настолько очевиден, как товарищ Фауст с его мистикой и отравлением, которое он успешно произвёл. С учётом мрачной судьбы персонажа — самое оно. А «Скельп» — от скальпеля, как ещё один реверанс в сторону его профессии.

87236e29-d2f0-5d3c-b364-ea4c7bc87569

Камилла Фэй. Ух, сколько криков вызвало это логичное изменение. И почему-то людей совершенно не волнует, что комбинация предлога «с» и уменьшительно-ласкательного прозвища из английской версии «Пёрли» вызывает ассоциацию с великолепным фильмом британского режиссёра Гая Ричи. Ну, это в котором «посмотри в собаке», «ставки сделаны, денег нет», «Френки, Четыре пальца» и так далее.

690988f0-dc96-5269-9023-06a05c46ea64

Про то, что для некоторых персонажей она вообще «Перлуша» я вообще промолчу, ибо возвращает аж на год назад в погоны рядового. По итогу было принято решение изменить имя на Камилла, которое и мило сокращается до «Милы» (подчёркивает её красоту), так и несёт в себе энергию урагана (посмотрите в интернете «Ураган Камилла»). Если обратиться к японской версии, то её зовут Харуми (Harumi). Кандзи этого имени содержат в себе слова «весна» и «красота». Если прочитать Камиллу в духе «как мило», то замена становится ещё более логичней.

640bb911-7a69-5c2e-8c37-3772c008074e

Мими Эника/Ини Эника. Отсылочка на детскую считалочку про «Эники-Беники», которая заложена в оригинальных Mimi Miney, Ini Miney. Ещё наш первый главный редактор вложила в одно из имён значение «мимикрия» как отсылку на главный твист с этой дамочкой.

d6ef8913-8157-5e0f-a965-ed92b83ec0ed

Нея Фэй. Так как в оригинале имя на вазе трансформировалось в I AM, то пришлось подыскать хороший вариант на русском. Получилось Я НЕ/НЕЯ. Забавно, что у имени в самой игре ещё звучит расшифровка. У нас оно означает «новое», отсылая к тому, что она создала свою технику призыва. Правда, сомневаюсь, что Такуми так далеко загадывал. Курайн нам пришлось ждать аж до шестой части.

73119dd5-f811-54d2-a57a-298e5dbaca49

Рассел дю Раллей. Отсылка на «цирк дю Солей», в оригинале Berry Big Circus --> Very Big (к этому часто отсылают персонажи, например клоун, говоря it's a Berry Big story, или Феникс, который почти называет этот цирк Very Big Circus).

b0487acb-1b81-5519-bcc7-f21cd5fce55c7fac2a0f-312c-558f-bc0a-7b06f47e8da3

Кен и Шон Кеннат (Акро и Бат). В английской версии их фамилия — Динглинг, что созвучно с dangling — «свисающий», что и делают акробат во время представлений. Наша версия также отсылает к работе акробата, так как фамилия похожа на слово «канат».

96160548-b312-52fb-91cb-25ad15b94022

Тревор Древс. Необходимо было учесть пошутейку с чревовещателем (Тревор и Вейш Атель -> ТревоВейшАтель -> Чревовещатель), поэтому Тревор. А «Древс» как адаптация английского варианта Woodman, необходимая для пошутейки в одном из диалогов (What the oak are you doing, Woodman? -> Какого древа, Древс?).

5e1dd1a2-ec89-5671-b2e4-3e248dec62e9

По (Николас Полумни) — в оригинале отсылка на «Трёх балбесов» (The Three Stooges, Moe, Larry Curly), у нас отсылка на Никулина и Полунина, известных не только в СССР, но и за рубежом. Трио сократилось до двух, поскольку у нас трио клоунов я не видел, всякие «братья» не в счёт, а гайдаевская тройка не цирковая, совсем.

306c207d-5134-5920-9a44-fead69f87958

Эшли Эндрю. Изменено в целях сохранения ключевого момента в четвёртой главе, с которым могли возникнуть проблемы из-за склонений русского языка (какой же ты могучий). Оригинальное Адриан Эндрюс… слабо подходит под оба рода, не так ли?

63bcc2e9-5f5d-5310-bbac-cc8a84d62a8e

Маллеск де Киллер. Shelly как ракушка, а кто у нас там может быть? Моллюск, всё верно. Ассоциативный ряд. Тем более персонажи всё время отмечают, так сказать, иронию: «Его зовут Shelly, и он оставляет карточку с shell».

Ух ты, хороший список выдался по сравнению с первой частью. Что же… переходим от судов к судьбам?

21e39cbc-1c5f-5324-9e7d-85f2bcf03669

Небольшое отступление про подзаголовок этой части. Придумала его ещё первый главный редактор, сохранив при этом аллитерацию. Так оно и дожило до полного релиза игры, поскольку превосходно передаёт оригинальный смыслА теперь снова к именам, которых тут не то чтобы много.

37c60adc-7e12-5dbb-9e5c-77794b5614e7

Энтони Питт. «Это не пить», как и в английском варианте «don’t swallow»/Doug Swallow.

06b773d4-1169-526a-a6dd-096d79c571c5

Сэм О’Три. посмотрите на него, посмотрите! Адаптация Look At Me/Luke Atmey.

7e1ae63e-0e40-5684-87a2-76f975749fe4

Фурио Тигрэ. Не то чтобы мы меняли его имя, однако есть интересный момент по части лексики персонажа. В японской версии он использует гангстерский словарь, в английской — рычит и говорит как житель Бруклина, т.е. либо еврей, либо итальянец. Гангста-сленг приходится оставить Вокки Китаки, а бруклинский воспроизводить «с нуля», ведь на типичного итальянца/еврея Фурио не похож. В итоге пришли к тому, что если он р-р-рычит, то и говорить будет с «характерным аканьем». Звучит сложнее, чем сделать из него «харликвинн» (которая тоже иногда «из Бруклина»), но тут ещё один момент: первая встреча Феникса и Фурио ТАК удивляет первого, что тот не сразу приходит в себя, говоря: «Да мы вообще не похожи!». Культурный шок, непонимание, КАК этот тип смог заменить его, чтобы ВСЕ поверили — тут подходит и то, и другое. К тому же, Харли обычно коверкает названия и имена (Dork Knight и Nightwig), а Фурио этим не страдает.

Да уж… Не так и много изменений. Впрочем, рекордсмен в этом плане…

f51cb1c7-3cee-509a-af36-f9d775319b1f

«Дело из пепла»

142db94d-d37d-5400-b34a-37d4f656ee8a

Которое было выпущено самым последним. Единственное изменение — офицер Мяккинс, олицетворяющий собой мягкость, за что его и шпынают все кому не лень. Сохранив Микинс, было бы непонятно, почему все путают его фамилию. Вторая К в русском варианте появилась, чтобы больше походило на фамилию (как, например, Диккинс). К слову, fun fact: первый вариант, Мягкинс, мы использовали как неправильный, когда офицер Маршалл пытается вспомнить. Причиной же для отказа послужил тот факт, что Г очень легко переход в Х, из-за чего теряется нужный нам эффект. Выбивающийся персонаж какой-то, честное слово. Но да ладно, ведь там мы произвели больше изменений в скрипте, чтобы эта глава не так рушила устои. Рассчитываем, что вы оценили.

И пара слов про названия чего-то более неживого. Помимо имён, были изменены некоторые локации. Например:

Global и Worldwide Studios превратились в студии «Глобал» и «Тотал» для созвучия и более понятного и очевидного синонимичного ряда (в русском не вяжутся Глобал и Ворлдвайд).

Вирус из третьей части MC Bomber/Hacksaw/Screwdriver превратились в МС Бомбер/Тостер/Постер.

New Ear Otolaryngological Clinic превратилась в «Отоларингологическая больница “С Новым Ухом!”» (действие Recipe for Turnabout происходит после Нового года), что прекрасно дополняет.

На этом всё. Было приятно заниматься данной локализацией и подмечать что-то новое в, казалось бы, пройденных играх. Большое спасибо всем фанатам, которые поддерживали нас эти годы и до встречи на полях новых частей! Подать мне чаю!

00dac011-e96a-5c72-9237-56248ffc7f57

  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И ни одного комментария? Не порядок! Статья хорошая! :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Damin72

      Жанр: Rail Shooter
      Платформы: Switch PC
      Разработчик: MegaPixel SA
      Издатель: Forever Entertaiment SA
      Издатель в России: -
      Дата выхода: 8 августа 2025
      Продолжение знаменитой The House of The Dead. Дело Кюриена из 1998-го было лишь началом кошмара. Нашествие мутантов в 2000-ом застигает агентов AMS врасплох. Только Джеймс и Гэри могут спасти ситуацию и разобраться с истинным зачинщиком нового кошмара.
       
    • Автор: SerGEAnt

      Команда Failing Forward выпустила ручной русификатор текста для ПК-версии римейка The House of The Dead 2.
      Команда Failing Forward выпустила ручной русификатор текста для ПК-версии римейка The House of The Dead 2.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если что то для яндекс диска есть лайфхак с бесконечным свободным местом, единственный Нюанс что начиная с 22го года яндекс диск установили месячные лимиты именно на загрузку объёма данных Х2 от свободного места на диске, то есть если у вас в бесплатном варианте всего 10гб то залить в месяц вы можете не больше 20Гб, а раньше таких ограничений на объём загруженных данных в месяц не было и с одной Хитростью можно было без всяких ограничений по объёму использовать яндекс диск хоть 3тб в месяц спокойно можно было заливать данные на эти “10”ГБ,  сейчас же сделали лимиты на загрузку объёма данных, то есть если у вас тариф на 100гб то 200гб максимум в месяц вы сможете залить, а сейчас есть только месячные лимиты зависящие от вашего тарифа, но общее пространство остаётся всё ровно безлимитным при использовании одной хитрости Единственное что всё это дело омрачают месячные лимиты установленные на я.д. на заливку файлов х2 от объёма места нва вашем я.д. начиная с 22го года, до этого таких лимитов не было, но хотя бы в Архиве это будет вечно храниться и без ограничений по чему либо
    • Доброго @WarFollowsMe! Готов помочь с корректурой и редактурой перевода, работал над русификацией Batlle Brothers и приключений для настольных ролевых игр, знаю жанр. Подскажите, как выглядит русский текст в игре? Есть ли возможность портировать локализацию напрямую? Спасибо. 
    • 28 лет спустя: Храм из костей | дебютный трейлер
    • Собрал версию перевода от «Cat & Mouse» для Switch. Брал вариант перевода 2.1.0 (opinionated), имена героев менять нельзя, они все русифицированы, так выглядит более гармонично в диалогах как по мне. Но так же сделал вариант с английскими именами 1.3.1 (standard), которые можно менять по своему усмотрению в процессе игры. Протестировал на последней версии игры — [v196608]. Переведено все, кроме: Лаунчера (там где Настройки); В меню персонажей строчки “Экипировка, Элементы и т.д”; В главном меню “New Game” и Continue” и еще немного мелких надписей: Скриншоты того что не переведено: https://disk.yandex.ru/i/gAO7w-YCcYVcCA https://disk.yandex.ru/i/jop-ken3dkz-Aw С переводом магазинов, меню настроек, сохранения, все в порядке. Если кто сможет помочь с русификацией не достающихся элементов интерфейса и лаунчера буду рад. Скачать версию 2.1.0 (opinionated) Скачать версию 1.3.1 (standard) P.S.: Написал ребятам из «Cat & Mouse» в Steam, они не против, если добавят на ZoG эти версии перевода для Switch — @SerGEAnt Они добавили его себе в руководство в Steam — https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3294164624 Моды с этим переводом совместимы, создал себе сборку с 1.7gb задниками, улучшенными версиями видеороликов 5.9Gb, музыкой, и всеми доступными модами на улучшения текстур персонажей и боевых локаций, что нашел на просторах интернета, получилась просто конфетка, если кому будет интересно, могу скинуть ссылку в ЛС, такая версия перевода 2.1.0 (opinionated) у меня получилась чуть больше 10Gb  Выглядит теперь как настоящий ремастер      
    • Нет, правообладатель серии в лице Диснея заблокировал для России и Беларуси в том числе активации ключами.
    • Игра похоже некорректно обрезает utf-8 строки, обрезание происходит не по символам, а по байтам, например:  конкретно в этом месте обрезается по длине 255 байтов.
    • Как-то стрёмно выглядит. Такой же мод на 1ю часть вызывал любопытство.
    • Monkey island в рф не активировать?
    • И то, это “планируемый” срок релиза. Ну так, на всякий
    • Anno 117: Pax Romana | Трейлер с особенностями ПК-версии
      Anno 117: Pax Romana Demo
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×