Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Tigra_Spartan

Помощь в создании мода\упаковки перевода в UNREAL (FFVIIR)

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 час назад, Skat_N1 сказал:

Я согласен, что слово «говноеды» лишнее, и оно только подрывает вам пукан

 

Я конечно понимаю, что интернет все стерпит и к Могнет в целом у меня претензий никаких, давайте вещи своими именами называть, слово не просто лишнее, это оскорбление. Извинится Дмитрий? Что-то я сомневаюсь.

Могнет может закрывать перевод — это их дело, тут их наработки никто не взял без разрешения — тоже хорошо.

У меня две претензии:

Скажи сразу нет и вопрос исчерпан.

С чего я говноед, если мне нравится машинный (лучше чем ничего)

А крутиться на ни да, ни нет — инфантилизм, оскорблять людей — свинство. Желаю ему в реальной жизни это мне в лицо сказать.

Повторюсь, сами Могнет молодцы и работа их крутая. А вот Дмитрию бы думать, прежде чем говорить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Trevor_ сказал:

Факты:
-Перевод осуществляется силой сообщества, любой может в нем поучаствовать.
-Текст перевода в открытом доступе.
-Ни у кого нет авторских прав на перевод.
-По завершению перевода, файлы для его установки будут в открытом доступе.

Выводы: никто не запретит тебе его использовать и запретить права не имеет, но как вытащить и внедрить переведенный текст твоя проблема.

Может просто стоит уважать чужой труд? Не? Такая позиция в ваших юридических "подкованных" головах не рассматривается?) как вранье с "одобрением" 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тут уже до Джунона свой текст адаптировал. Одно время очень отвлекали фоновые диалоги от неписей и многие даже решил переводить на ходу, но вспомнил, что их вообще не каждый и включить то додумается, ведь по дефолту отображение фоновых сабов неписей выключено и пока забил...:bow:

Со шрифтом я увы сдаюсь, слишком много времени на поиски в никуда, лучше бы текст тайпил дальше. Если вдруг кто-нибудь здесь из ребяток найдёт решение, тэгните пожалуйста!

А то надоедает с текущей кириллицей каждый 100 строк паковать новый мод и чекать в игре отображение...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Tigra_Spartan сказал:

Я тут уже до Джунона свой текст адаптировал. Одно время очень отвлекали фоновые диалоги от неписей и многие даже решил переводить на ходу, но вспомнил, что их вообще не каждый и включить то додумается, ведь по дефолту отображение фоновых сабов неписей выключено и пока забил...:bow:

Со шрифтом я увы сдаюсь, слишком много времени на поиски в никуда, лучше бы текст тайпил дальше. Если вдруг кто-нибудь здесь из ребяток найдёт решение, тэгните пожалуйста!

А то надоедает с текущей кириллицей каждый 100 строк паковать новый мод и чекать в игре отображение...

Вот кстати да, я фоновые отключил, да и там английский простой, я его на слух понимаю. Жаль, что со шрифтом не получается, это единственное, что меня смущает в машинном

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@beli0s дело в том, что я японскую версию адаптирую… :smile_m:

В любом случае за неписей нужно будет взяться в конце проекта, ибо текущий шрифт не редко и за экран заходит, а окна диалоговые у неписей мелкие, вот прям много-много работы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня вопрос немного не по теме: на какой локализации лучше всего играть? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Zangl обе великолепные. Скверы никогда не промахиваются с английским дубляжом, ни в Финалках, ни в Ниерах, ни где либо ещё. Японский оригинал понятно дело всегда лучше.

Другое дело, что играть с английскими\будущими русскими сабами поверх японской озвучки ОЧЕНЬ и ОЧЕНЬ больно. Там, где персонаж скажет одно слово в японском, в английских\будущих русских сабах ты прочтёшь целое предложение, а если хоть немного на слух понимаешь японский, то вообще будешь недоумевать, ибо текст в разных озвучках сделан абсолютно по разному. Посему выбирай английскую локу, либо жди, пока я закончу со своей адаптацией японского.

Изменено пользователем Tigra_Spartan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Tigra_Spartan сказал:

@Zangl обе великолепные. Скверы никогда не промахиваются с английским дубляжом, ни в Финалках, ни в Ниерах, ни где либо ещё. Японский оригинал понятно дело всегда лучше.

Другое дело, что играть с английскими\будущими русскими сабами поверх японской озвучки ОЧЕНЬ и ОЧЕНЬ больно. Там, где персонаж скажет одно слово в японском, в английских\будущих русских сабах ты прочтёшь целое предложение, а если хоть немного на слух понимаешь японский, то вообще будешь недоумевать. Посему выбирай английскую локу, либо жди, пока я закончу со своей адаптацией японского.

И скок у тебя займет адаптация если не секрет?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DInvin ну, пока я в Джуноне, это 4-я глава. Их 14. Какие-то пролетают быстро, типа Космо-каньона, а какие-то будут дольше, чем всё, что я успел сделать.

Тормозит процесс то, что приходится постоянно заходить в игру и проверять напечатанный текст, что усложняет отсутствие шрифта. Проблема ещё в том, что рано или поздно (Я верю в вас, ребята!) он появится, и тогда весь мой текст просто сдвинется и придётся заново бегать глазками по текстовику и по локам в игре. Анрил Энджин жоска поднасрал, конечно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну не думаю что после адаптации шрифта будет много проблем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DInvin проблем не будет, времени уйдёт много на корректировку и перенос строк, чем я занимаюсь сейчас без шрифта. Перевод и тайп должен идти по мере, а не с возвратами на 1000 строк назад…:sad:

Плюс в игре всего 10+ слотов сэйвов, которые я истратил ещё в Кальме. Это дизморалит, но не более.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Tigra_Spartan сказал:

@DInvin проблем не будет, времени уйдёт много на корректировку и перенос строк, чем я занимаюсь сейчас без шрифта. Перевод и тайп должен идти по мере, а не с возвратами на 1000 строк назад…:sad:

Плюс в игре всего 10+ слотов сэйвов, которые я истратил ещё в Кальме. Это дизморалит, но не более.

А ты не можешь весь текст вставить и пробежаться по нему потом?или ты в ручную все?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DInvin его не получится просто вставить, ибо каждая реплика отделена ин-гейм путём. Так бы уже давно сидели да кайфовали) Мало того, что текст разделён, он ещё и разбросан в файле произвольно. Некоторые идущие друг за другом реплики могут быть в разных строках. И сидиии, ищииии её..

https://ibb.co/x8Xvy8yZ

Честно, даже хз как нейронкам удалось обойти эти строки и перевести чисто диалоги, но это же круто!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • На вкус и цвет товарищей нет. Кому-то нравиться окультуреная версия, кому-то оригинал. Это как аниме: в оригиналагах тян-чан. В нормальных русских переводах это убрано и смотреть привычней. Кому-то заходят тяны-чаны на субтитрах. 
    • @Dontaz Буквально вчера вечером установил игру и накатил ваш русификатор из Steam. Несколько наиприятнейших вечеров обеспечены. Низкий вам поклон вам за перевод.
    • Что-то дернуло меня на аниме (снова). Посмотрел несколько фильмецов и сериал. Из “Аниматрицы” только несколько серий по-настоящему понравились. Остальное слишком аморфно для понимания “Многоцветье” тоже особо “вау” не вызвала, хотя комментарии под фильмом были очень уж побуждающие к просмотру. А вот “Агент Вексилл” для меня стала прям открытием, маленький шедевр. Очень советую, крепкий фантастический фильмец с отсылками на нашу современную жизнь.
    • А я тебе очень советую не особо откладывать прохождение. Игруха просто улетная. Вернула мне желание играть снова, вроде так сейчас выражаются С удовольствием 10 часов с лишним в ней провёл и не жалею — 10 лет ожиданий того стоили.
    • Много озвучек это хорошо, но на месте этих мелких “студий” я бы занялся тем проектом, которым никто не занимается и заниматься не будет. А так работа по большей части будет недооценена, т.к. все будут качать от проф студии.
    • @edifiei Little Nightmares 2 неплохая, Hazel Sky средненькая адвенчура, но тоже неплохая, а вот Call For Heroes — тот еще трэш. У нас эту игру в 2007-м выпускала Акелла.
    • Ну так, скорей потому что что-то купить надо было, ведь распродажа, а не потому что прям хотелось (хотя кое-что и хотелось, игру от разраба Шороха например, ASYLUM которая). Ну а фиг ли, сейчас то не продается что-то, то я уже на всякий случай купил сразу, и часто в итоге на распродаже тех же ААА-шных игры и нет почти, то цена не нравится. 

      Восхождение на трон: Валькирия  /  Planet Alcatraz 2  /  Forgotten Hill Mementoes  /  Paper Memories - Comics from Finding Paradise & To the Moon  /  [Platypus Comic Strips+] To the Moon, too!  /  Serious Sam 4  /  Serious Sam: Siberian Mayhem  / Crysis Remastered  /  Crysis 2 Remastered  / Crysis 3 Remastered  /  GRIS  /  ASYLUM  / Twelve Minutes  / Felvidek  / No Case Should Remain Unsolved  /  HIVESWAP: ACT 2

      Ну а это мне подарили за то что я существую в определенном отрезке вечности, потому что мы любим наблюдать за падающими песчинками и обратным отсчетом. Но это только как комп новый будет, не хочу на средних играть. Тоже засчитываем как приобретенное на распродаже, тем не менее.  Black Myth: Wukong
    • Обновил в руководстве инструкции к установке, обновлению и замене русификатора. Инструкция к установке через автоматический установщик Скачиваете файл по ссылке из секции «Ссылка на скачивание [версия ****] → Автоматический установщик» с желаемого источника (рекомендую яндекс диск и гугл диск, там всегда самая новая версия); Запускаете .exe файл; Снизу окна программы нажмите «Далее»; Если установщик неправильно указал путь к вашей игре — нажмите «Обзор» справа от строки с путём к игре и укажите путь к вашей игре; После того, как в строке будет указан правильный путь к вашей игре, нажмите снизу «Далее»; Нажмите снизу окна «Установить»; Русификатор установлен, можете нажать кнопку «Завершить» снизу окна.     Инструкция к установке вручную из архива Скачиваете архив по ссылке из секции «Ссылка на скачивание [версия ****] → Архив для установки вручную» с желаемого источника (рекомендую яндекс диск и гугл диск, там всегда самая новая версия); Переносите папку «TheMidnightWalk» из архива в папку с игрой по пути «...\steamapps\common\The Midnight Walk».     Инструкция к обновлению или замене русификатора (перевода) Если у вас мой перевод и вы хотите его обновить: Если устанавливаете новую версию с помощью автоматического установщика: Скачиваете автоматический установщик с новой версией по ссылкам выше (из раздела «Ссылка на скачивание [версия ****]»; Выполняете по пунктам инструкцию по установке через автоматический установщик (секция «Инструкция к установке через автоматический установщик»); Автоматический установщик сам заменит старую версию новой. Если устанавливаете новую версию вручную из архива: Перенесите папку «TheMidnightWalk» из архива в папку с игрой по пути «...\steamapps\common\The Midnight Walk»; Выполните копирование с заменой новым файлом. Если вы хотите заменить русификатор от другого переводчика моим переводом: Если ставите мой перевод автоматическим установщиком, то у него присутствует встроенное удаление перевода от Chillstream при его нахождении в папке с игрой, если у вас перевод от других переводчиков — смотрите ниже ↓ Выполнить удаление другого перевода по инструкции переводчика этого перевода или ↓ Перейти в папку «Paks» по пути «\steamapps\common\The Midnight Walk\TheMidnightWalk\Content\» и удалить оттуда все файлы и папки КРОМЕ файла «TheMidnightWalk-Windows.pak» (который весит около 16.5 ГБ); Выбрать желаемый способ установки моего перевода (через автоматический установщик или вручную архивом) и следовать инструкции этого способа. Если вы хотите заменить мой русификатор (перевод) другим от других переводчиков: Удалить мой перевод по инструкции из секции «Удаление перевода» (1 и 2 пункты); Установить перевод от других переводчиков по их инструкции.     Удаление перевода У вас мой перевод, который вы установили ручным способом (архивом): Перейти в папку «Paks» по пути «\steamapps\common\The Midnight Walk\TheMidnightWalk\Content\» и удалить оттуда файл «RussianLanguage_P.pak» У вас мой перевод, который вы установили через автоматический установщик: Перейти в папку «Удаление русификатора», которая находится в корневой папке с игрой «\steamapps\common\The Midnight Walk\» и запустить файл «unins000.exe» У вас установлен русификатор от других переводчиков: Перейти в папку «Paks» по пути «\steamapps\common\The Midnight Walk\TheMidnightWalk\Content\» и удалить оттуда все файлы и папки КРОМЕ файла «TheMidnightWalk-Windows.pak» (который весит ~16.5 ГБ)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×