Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Так приятно, когда кто-то ценит твои труды. Казалось бы, один и тот же интернет, но такой разный. Стоит задуматься о переезде из нижнего. Но это всё лирика, я тут по делу.

Горячий как Гарсия фикс. Снова мой гугол диск. 

Вероятнее всего допереводит недопереведенные фразы кормления пары оставшихся без внимания дверей с мордашкой и еще какое-то количество боевых кличей Хотспура. Как-то я эти архивы чисто интуитивно пропустил совсем. Так же поправлен шрифт, теперь должен быть максимально однородным без вкраплений старого оригинального. Исправлена пара опечаток в тексте.

И передайте кто-нибудь переводившим ребятам, если кто-то с ними в контакте, что TV dinner это буквально бич-пакет по нашему и ровно настолько же устойчивое и понимаемое с полуслова выражение, а не ужин перед телевизором. У меня от этого опять ЧЛЕМ ОСТРУС случился, а я только начал забывать.

  • Лайк (+1) 3
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Камрад ZigHuel огромное спасибо Вам за проделанную работу! :clapping:
Подскажите пожалуйста для тупых людей далёких от тонкостей распаковки-запаковки: чем распаковать “ентот архив” формата vfs?
Хочу сделать сборку для себя с отдельно переведённым только текстом и с полным переводом звука.
Заранее спасибо за ответ!  :dirol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, SerGEAnt сказал:

Добавил инструкцию.

У меня, кстати, с этим скриптом просто перетаскивание почему-то не сработало, пришлось исполнять его напрямую через питоновский IDLE Shell. В общем-то для работы скрипта так или иначе установка питона понадобится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Старая стена текста, которая была тут раньше, больше не нужна. Сделаем коротко.

(*Обновлено 12.01.2025) Тяжеловесный исходный материал, законченный и прекрасный. Drag-n-Drop версия, что называется. Допилен последний эсклюзивный для ремастера ролик.

Содержимое папки fishgame у конечного юзера после накатки русификатора должно быть вот таким:

19c9497dc3235dcf6557f507d16c945b.jpg?md5

 

Удобный установщик всего и сразу от @spider91, между прочим соавтора искомой локализации для приставок позапрошлого поколения.

1abe432d186261ca37cfc6f7aeab8130.png

 

Более ёмкий вариант от @Blackoff с установщиком. Стал заменой исходному материалу.

 

(*Обновлено 14.01.2025) Дополнительная опция - русские текстуры. Инструкция здесь.

 

А что до русификации только текста с сохранением оригинальной озвучки, то лично я бы предпочел вообще сделать другой несколько более веселый и корректный перевод с нуля. Вопрос в другом. Буду ли я? Предварительный ответ: вероятнее всего нет. Но если кто-то очень скилловый в плане понимания омэриканского сленга и устойчивых выражений на уровне услышал-перевел желает заняться, то весь текст лежит в архиве Coalesced_INT и еще один маленький кусочек, буквально одна единственная кнопка ПРОДОЛЖИТЬ, в Coalesced_INT_full, весь его переводить не нужно, хоть он и точная копия предыдущего, а шрифт лежит в очевидном WS_Font.xxx, если его вскрыть и извлечь содержимое, внутри этого содержимого будет флэш-превьюха, какой шрифт за какой сорт текста отвечает в игре. В общем-то в этот же флэш-файлик и сами шрифты закомпилированы.

Скрытый текст

Починил пару наспех написанных от балды у самых истоков моей безумной затеи строчек. Поправил Людоедскую Вечеринку на Людоедскую Ярмарку и Пригородные Кошмары теперь стали Сельскими Кошмарами. Вернул корректный вид звёздочке, которой помечается сохранение с пройденной игрой, её в предыдущей правке пожрал русский шрифт. Всё доступно по той же самой ссылке. Затронуты только файлы WS_Font.xxx и Coalesced_INT.bin.

Добавил самостоятельный распаковщик архива data.vfs. Питон больше не нужен.

Исправлен рассинхрон звука в act_03_11_City_Boss_LOC_INT.xxx.

Поправлены финальные титры и ещё несколько мелочей. Изменены архивы: Coalescen_INT.bin; Fleming_Boss_Cutscenes_LOC_INT.xxx; Fleming_Boss_Kismet_LOC_INT.xxx.

Внесены возможно финальные корректировки. Русификатор окончен на 99,9%.

Добавлен русификатор текстур.

Походу всё, кланяюсь. Специальная операция по русификации японского грайндхауса окончена. Победил Джонсон. Это моё личное мнение.

 

Изменено пользователем ZigHuel
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скачал папку fishgame целиком, скопировал с заменой. Общая папка стала весить 9+ Гигов. Если оставить файл data.vfs без изменений, то все запускается как и раньше, на английском язвке. Если в ручную переименовать его в data.vfs.bak, то после начальных заставок просто черный экран((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня тоже работает частично. Если распаковать data.vfs (и потом его убрать из папки fishgame), потом кинуть в папку cookedpcconsole такую же папку с гугл диска — игра запускается, меню и сабы с переводом становятся, но дубляжа нет. Все продолжают говорить на инглиш везде.

Изменено пользователем Raven89

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Darkky69 сказал:

после начальных заставок просто черный экран((

Ну там так-то до самого аж меню сплошной черный экран, легко и перепутать. А вообще народ в сети поговаривает, будто софт с оверлеями вроде стима, бандикама, афтербёрнера и прочих сортов может вызывать черные экраны. Насчёт афтербёрнера подтвердить могу, в 4К разрешении это действительно так. Не мой косяк определенно. На моих железках в остальном игра прекрасно работает как из рабочей папки с хламом на 14 гигабайт, так и из чистовой на 4,67Гб, где ничего лишнего нет, причем в 1080р даже с афтербёрнером.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я смотрю, тут появляются ожидаемые вопросы. Сейчас порешаем. Вероятно тут я дам ответы на вопросы Raven89 и Darkky69

Кто скачивает с гугол диска, тем советую быть повнимательнее и обратить внимание на то, что оттуда должно скачаться три архива по 2гб, 2гб и 657мб, а суммарно как раз ~4,6Гб. Так уж он работает и у вас ничего не заглючило, это нормально и отменять ничего не надо. Для распаковки открыть можно только архив c -001 в наименовании, остальные два он подхватит автоматически.

Содержимое всех трёх скаченных архивов нужно закинуть в папку fishgame, это ровно то же самое, что лежит в этой папке у меня на диске, кроме архива data.vfs, он вообще здесь не нужен по большому счету, если не собираетесь его вскрывать для модификации оригинальных файлов, нетронутых моими грязными лапами.

За раздачу прямиком с зогачика ничего не скажу, я её содержимого не видел и не я делал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, ZigHuel сказал:

Я смотрю, тут появляются ожидаемые вопросы. Сейчас порешаем. Вероятно тут я дам ответы на вопросы Raven89 и Darkky69

Кто скачивает с гугол диска, тем советую быть повнимательнее и обратить внимание на то, что оттуда должно скачаться три архива по 2гб, 2гб и 657мб, а суммарно как раз ~4,6Гб. Так уж он работает и у вас ничего не заглючило, это нормально и отменять ничего не надо. Для распаковки открыть можно только архив c -001 в наименовании, остальные два он подхватит автоматически.

Содержимое всех трёх скаченных архивов нужно закинуть в папку fishgame, это ровно то же самое, что лежит в этой папке у меня на диске, кроме архива data.vfs, он вообще здесь не нужен по большому счету, если не собираетесь его вскрывать для модификации оригинальных файлов, нетронутых моими грязными лапами.

За раздачу прямиком с зогачика ничего не скажу, я её содержимого не видел и не я делал.


ааа, все. я понял о чем вы. Перекачал заново, теперь три архива, да. Я первый раз их не заметил, и качал только первый

Изменено пользователем Raven89

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ZigHuel я разобрался в итоге. Возможно сам что-то неправильно делал изначально. 

*Скачал папку с гугла. 

*Полностью удалил старую папку из папки с игрой (а не скопировал со слиянием, как раньше). 

*Запустил игру с ярлыка.Все заработало. И озвучка и субтитры. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Raven89 Я так и подумал сразу. Меня когда-то давным-давно это тоже смутило, что гоогол начал раскрывать мне миллиард окон для скачивания. Подумалось, что кликнул несколько раз и точно так же половину не скачал.

 

@Darkky69 Это радует. Значит косяков с моей стороны в самом деле нет, выдыхаю.

Изменено пользователем ZigHuel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Некий QwertyDeer взял и сделал русификатор (еще и озвучкой!) для хоррора Granny («Бабка»).
      Некий QwertyDeer взял и сделал русификатор (еще и озвучкой!) для хоррора Granny («Бабка»).



    • Автор: 0wn3df1x

      И тут возникает парадокс. Если разработчик отметил “Субтитры” или “Озвучку”, но забыл или не счел нужным поставить галочку “Интерфейс”, то с точки зрения Steam игра не считается переведенной. Она просто не попадет в выборку при поиске по русскому языку.
      Вчера я мельком упоминал, как работает система языков в Steam и как это влияет на каталог. Сегодня хочу остановиться на этом подробнее.
      Начну с повторения вчерашнего. Изначально Valve задумывала систему языковых отметок вполне логично:
      В игре переведено только меню? Ставится галочка «Интерфейс». Есть переведенные диалоги? Добавляется галочка на «Субтитры». Присутствует полная озвучка? Отмечается и она. В реальности разработчики и издатели часто действуют по принципу “лишь бы было”. Они могут отметить все три пункта для русского языка, даже если по факту переведено лишь меню. Или, наоборот, указать поддержку всех языков мира в игре, где текста нет в принципе, — просто для формального увеличения охвата аудитории в магазине.
      В результате этого хаоса сложилась статистическая закономерность: галочка “Интерфейс” стала самым частым и, как следствие, самым надежным (хоть и неидеальным) признаком наличия хоть какого-то перевода. В результате этого сам Steam при поиске по каталогу с фильтром по языкам ориентируется в первую очередь именно на нее.
      И тут возникает парадокс. Если разработчик отметил “Субтитры” или “Озвучку”, но забыл или не счел нужным поставить галочку “Интерфейс”, то с точки зрения Steam игра не считается переведенной. Она просто не попадет в выборку при поиске по русскому языку.
      К примеру, возьмём игру JaDa Fishin'. На странице игры мы можем видеть, что в ней есть русская озвучка:
      Мы вбиваем название игры в поиске по каталогу и видим игру:
      А теперь снимаем галочку с английского языка (чтобы видеть игры, где ТОЧНО есть русский перевод) и видим:
      Таким образом, как вы можете видеть, “потерянные” для фильтров проекты действительно существуют. В связи с этим я решил собрать и показать игры, в которых отмечены русские субтитры и/или озвучка, но не отмечен интерфейс. По сути, это те самые “невидимые” локализации.
      Полный список всех найденных игр вы можете найти таблице:
      Google Таблица с полными данными
      Дополнительный анализ
      Издатели, чаще всего забывающие про галочку "Интерфейс":
      Moonbit: 7 игр Team Spikkeee: 6 игр Larsonsoft: 5 игр Spikkeee: 5 игр SomSmolGeims: 5 игр Nightdive Studios: 4 игры Volens Nolens Games: 4 игры NS: 4 игры 659 Records (PTY) LTD: 3 игры Leef 6010: 2 игры Nicholas Rizzo: 2 игры Humongous Entertainment: 2 игры K Bros Games: 2 игры Narko Games: 2 игры Watercolor Games: 2 игры Разработчики, чаще всего забывающие про галочку "Интерфейс":
      Team Spikkeee: 10 игр Moonbit: 7 игр SomSmolGeims: 5 игр Sonic-Alpha: 4 игры Larsonsoft: 4 игры Volens Nolens Games: 3 игры 659 Records (PTY) LTD: 3 игры Leef 6010: 2 игры Nicholas Rizzo: 2 игры Humongous Entertainment: 2 игры K Bros Games: 2 игры Narko Games: 2 игры Watercolor Games: 2 игры Sheer Studios: 2 игры Carrot Studios: 2 игры Выводы
      Проанализировав данные, можно сделать несколько наблюдений. Чаще всего "потерянными" оказываются игры от небольших инди-издателей и независимых разработчиков. Вероятно, это связано с недостатком опыта или внимания при заполнении страницы в Steam. Иногда в эту категорию попадают и старые игры от крупных компаний (например, Ubisoft), где при переносе в Steam информация о локализации могла быть указана не полностью.
      Так или иначе, проблема существует, и из-за неё целевая аудитория не видит полной картины доступных на русском языке игр. Десятки проектов с субтитрами, а иногда и заявленной полной озвучкой, остаются “невидимками” для поиска в Steam. Единственный надежный способ не упустить интересную игру —  проверять страницу в магазине, не полагаясь исключительно на фильтры.


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×