Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

2 минуты назад, parabelum сказал:

Строчек всего пять в игре. Пока править не буду.  Нужно собрать больше ошибок для этого.

Нет, строчки находятся именно там. Так ка они переведены. Просто у этих строчек нет маркера имени. Вот и всё. Это не ваше упущение, а разработчика.

я могу ошибаться, игру уже 2 раз перепрохожу, выискивая опечатки в переводе и т.д. но пока поймал глюк неубиваемых голов на лапках в ангарах. после перезагрузки сохранения он пропал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Трудно сказать что это имеет отношение к переводу.

Изменено пользователем parabelum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 08.12.2024 в 14:13, parabelum сказал:

Что там был примерно написано ?

Случайно не что-то из этого ?

0190de9efc3eff7b6a75ec13e027a673.png

7a7ed42f82a4fdee9711ec77e09eaac5.png

Да, перепрошел это место, и вот оно

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В самом начале, в катсцене:

Цитата

Уитли: Что ты имеетшь в виду?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@parabelum спасибо за русификатор. Немного поиграл. Есть некоторые неточности. Запомнилось пока два момента. Не лучше ли “Виндовса” обозначить “Уиндоусом”?  Еще в моменте встречи с Пэйсом. В тексте написано “во время шторма”, по логике должно быть “во время бури”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, DreamAquila сказал:

@parabelum спасибо за русификатор. Немного поиграл. Есть некоторые неточности. Запомнилось пока два момента. Не лучше ли “Виндовса” обозначить “Уиндоусом”?  Еще в моменте встречи с Пэйсом. В тексте написано “во время шторма”, по логике должно быть “во время бури”.

Насчёт “Виндовса” это скорее всего было в субтитрах, так как в основном переводе я такого не помню.

Исправлять это не вижу смысла.

А насчёт шторма, ок. Исправил. Обновил.

Изменено пользователем parabelum
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Увидел несколько ошибок:

Скрытый текст

130015-20241211011214_1.jpg

Это не “факел”, а “Фонарик” или “Карманный фонарик”. Странно, что на это никто до меня не указал.

130015-20241211020355_1.jpg

Запятая после “Электрошокер” не нужна. После “5000 вольт,” (да, с запятой) и перед “временно” я бы поставил местоимение “он”. В самом конце я бы поставил точку, раз уж они везде стоят в записях.

130015-20241211020422_1.jpg

После “во время шторма” запятая не нужна. Вижу, что выше уже поменяли “шторм” на “бурю”, тогда тут тоже надо. Многоточие после “назад” надо, во-первых, сдвинуть влево на один символ, а во-вторых, убрать одну точку, четырех точек в русском языке нет. Местоимение “Я” следует написать с большой буквы. 

Вообще предпоследнее предложение я бы переписал, оно слишком криво и громоздко звучит на русском. “Они должны были быть здесь более пяти часов назад”, – хотя бы так. 

 

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А есть возможность с данным русификатором установить только русский текст без озвучки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, neo_horizon сказал:

А есть возможность с данным русификатором установить только русский текст без озвучки?

В архиве два файла, один для текста, второй для речи, можно копировать раздельно. И спасибо parabellum/w0lv0vic

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопрос тем, кто проходил, такие строчки не встречались непереведённые “DocKey 033 - title”, “DocKey 034 - title” ?

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: MrBean2009

      Метки: Экшен, Шутер от третьего лица, Приключение, Будущее Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Build A Rocket Boy Издатель: IO Interactive Partners A/S Дата выхода: 10 июня 2025 года  
    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×